Гонетта подняла голову, рукавом вытерла нос и еще раз шумно всхлипнула.
Ц Я не могу сдержаться, миссис Озборн, Ц сказала она дрожащим голосом.
Ц Это из-за моего младшего брата Дейви. Он очень болен, и ма говорит, что он
у-умирает. Ему едва пошел пятый год, и, знаете, он всегда был такой проказни
к! Простите меня, мэм... Мне тяжело видеть его больным и умирающим. Маленьки
й Дейви!..
Рыдания девушки возобновились. Они разрывали Верити сердце.
Ц Что с ним, Гонетта? Ц ласково спросила она.
Ц У него что-то с горлом. Оно ужасно болит, и Дейви становится все хуже и х
уже. Мы ничего не можем сделать. Сейчас он весь горит и едва может дышать...
Ц А что говорит врач? Ц спросила Верити. Ц Он дал Дейви какие-нибудь лек
арства, чтобы уменьшить жар?
Ц У нас нет врача, мэм, Ц жалобно всхлипнула Гонетта. Ц Доктор Трефузис
уехал в Пензанс по своим семейным делам. Так что бедного Дейви некому леч
ить.
Ц И у вас нет никого, кто мог бы помочь мальчику? Совсем никого? Ц спросил
а Верити, потрясенная тем, что невозможно пригласить местного врача. Ц Р
азве нет деревенского аптекаря? Ц Гонетта покачала головой. Ц А местны
е целители, знахарки, травники?
Гонетта в недоумении сморщила лоб, как будто не понимала, о чем идет речь,
и опять покачала головой. Верити вздохнула.
Что же ей делать? Разве сможет она остаться в стороне и позволить ребенку
умереть из-за явного невежества близких? Верити умела обращаться с трав
ами, она знала некоторые средства, которые могли бы помочь малышу. Но в то
же время остаться означало отсрочить отъезд из Пендургана. Для Верити не
было ничего важнее, чем покинуть этот дом. За исключением маленького бол
ьного мальчика, который может умереть.
Ц Что вы делаете, чтобы помочь ему? Ц спросила она Гонетту.
Ц Обмываем, чтобы охладить кожу, и даем чай с медом, когда Дейви может про
глотить.
Все это могло только немного облегчить состояние больного. Ничто из того
, что они делали, не помогало ни сбить жар, ни вылечить воспаленное горло.
Верити начала ходить взад-вперед по комнате. Даже небольшая отсрочка по
чти смертельно пугала ее. Что, если она никогда уже не сможет уехать? Боже
милостивый, что же делать?
Ц Думаю, у меня есть возможность ему помочь, Ц наконец сказала она.
Верити не могла оставить ребенка умирать.
Гонетта смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
Ц Помнишь, ты видела муслиновые мешочки, когда вчера распаковывала мой
сундук? Ц спросила Верити.
Ц Такие маленькие пакетики, мэм? Я положила их в каждый ящик комода, чтоб
ы ваши вещи приятно пахли.
Верити удивленно подняла брови и чуть не улыбнулась. Пакетики слухами, к
ак бы не так. Некоторые из них прямо-таки воняли.
Она выдвинула ящики и принялась рыться в них, пока не нашла все разложенн
ые там мешочки.
Ц У повара в кладовке есть свежий мед, Гонетта?
Ц Да, Ц ответила девушка. Глаза ее покраснели и опухли. Ц А зачем?
Ц Вот из этого, Ц сказала Верити, поднимая два мешочка, Ц и из этого, доба
вив туда немного меда, я могу сделать сироп, который должен помочь твоему
брату.
Ц Правда? Ц спросила Гонетта, удивленно распахнув глаза. Ц Вы можете вы
лечить его? Он не умрет?
Верити не хотела понапрасну обнадеживать девушку. Она ведь не волшебниц
а.
Ц Понимаешь, я ничего не обещаю, Ц сказала она. Ц Все зависит от того, как
далеко зашла болезнь. Но мне всегда везло с моим настоем из иссопа и сироп
ом из ноготков.
Теперь, когда она связала себя словом, Верити хотела как можно скорее нач
ать действовать. Может быть, ее отъезд из Пендургана просто ненадолго от
ложится. Гонетта быстро помогла ей одеться, и через четверть часа Верити
уже осматривала маленького веснушчатого Дейви.
Он лежал на кровати матери в комнате для прислуги. Мальчик был такой же ры
жий, как сестра, и Верити не пришлось напрягаться, чтобы представить, како
й он проказник. Но не сейчас. Осматривая горло Дейви, Верити увидела больш
ие шишки. Гонетта держала свечку около его рта, в то время как Верити разжа
ла ему челюсти и заглядывала в горло. Оно было красное, как мак, но белых на
рывов не было. И все же ребенок горел и хрипло дышал. Верити надеялась, что
еще не слишком поздно.
Старая женщина в Линкольншире, которая учила Верити обращаться с травам
и, сообщила ей несколько способов лечения этой болезни. Верити велела ми
ссис Ченхоллз, которая оказалась не только матерью Дейви, но еще и повари
хой Пендургана, помыть ноги Дейви теплой водой и обернуть шею шерстяным
шарфом. Эти поручения должны были отвлечь обезумевшую от горя женщину на
то время, пока Верити готовила снадобья.
Поскольку с поварихой говорить сейчас было бессмысленно, Верити заручи
лась поддержкой миссис Трегелли. Экономка провела ее в старинную, с высо
кими стропилами кухню. У одной стены возвышался огромный очаг, снабженны
й передвижной вытяжкой и рядами подвесных крючьев для горшков над низки
м, тихонько потрескивающим огнем.
Женщины тщательно обыскали кладовки и нашли кувшины с медом. Миссис Трег
елли взяла несколько горшков с настенных полок, и оставшиеся закачались
и громко застучали друг о друга.
Верити застыла на месте. Голова у нее закружилась. Холодный ветер ударил
в лицо, а шею грубо захлестнула петля на кожаном ремне в руке аукциониста.
Крики, доносящиеся снизу, почти оглушили. Толпа стала давить на Верити, пр
одвигаясь вперед с каждым ударом: бум, бум, бум. Все ближе и ближе, пока Вери
ти не начала задыхаться.
Ц Миссис Озборн!
Голос экономки разрушил чары. Рука Верити схватилась за горло, где в него
врезалась петля ошейника. Очнувшись, Верити увидела совершенно обычную
кухню и серые обеспокоенные глаза миссис Трегелли.
Ц Что с вами, мэм?
Верити глубоко, прерывисто вздохнула и рассеяла ее тревогу:
Ц Ничего. Ничего, со мной все в порядке, миссис Трегелли.
Горшки с водой поставили на современную плиту, выделяющуюся на фоне стол
етней кухни. Верити развязала один из своих муслиновых мешочков и понюха
ла, дабы убедиться, что в нем действительно иссоп. Она всыпала немного тра
вы в один из горшков с кипящей водой, чтобы приготовить настой. В другой го
ршок она насыпала ноготков, намереваясь сделать медовый сироп. Для верно
сти в настой она тоже добавила щепотку ноготков.
Верити могла все это делать почти не думая, годы опыта руководили ее дейс
твиями. Однако она сосредоточила все свое внимание на каждой мелкой дета
ли хорошо знакомого процесса: сухая трава пальцами растирается в пыль, т
очная мера сухих листьев и цветков, запах напитавшейся водой травы показ
ывает, верно ли соблюдены пропорции. Простые, привычные и такие приятные
действия отодвинули на задний план беспокойные мысли об отложенном отъ
езде. Здесь, в этой роли она была хозяйкой положения.
Ц Я надеюсь, это поможет ребенку, Ц сказала миссис Трегелли. Ц Он мален
ький разбойник, у него всегда наготове какие-то проказы, но он добрый, и на
м всем было бы тяжело его потерять. Ц Экономка сморщила нос от сильного к
амфарного запаха, распространившегося по кухне.
Ц Я сделаю все возможное, чтобы помочь, Ц отозвалась Верити, следя за др
угим горшком, где упаривалась жидкость.
Ц Нам повезло, что вы оказались здесь именно сейчас, Ц сказала миссис Тр
егелли, Ц когда доктор уехал и все такое. И то, что вы привезли с собой все э
ти травы.
Ц Да, Ц рассеянно ответила Верити, проверяя кипящий сироп. Ц Я положила
их в сундук, потому что не знала... Ц Она чуть было не сказала, что не знала, к
ак долго они с мужем будут вдали от дома. Ц Никогда не знаешь, когда они мо
гут пригодиться, Ц пробормотала Верити.
Ц Вы где-то обучались целительству, миссис Озборн? Ц спросила экономка.
Ц О, я вовсе не целительница, миссис Трегелли, но я знаю свои травы, и некот
орые из них хорошо лечат.
Ц К сожалению, я слишком мало знаю о травах, Ц вздохнула пожилая женщина
. Ц Повариха кое-что выращивает для кухни, и я использую лаванду, шалфей и
тому подобное, чтобы освежать воздух в доме и белье. Но боюсь, мои знания н
а этом заканчиваются.
Ц Может быть, прямо здесь в огороде есть самые лучшие лечебные травы?
Ц Может быть, и есть, Ц ответила миссис Трегелли. Ц Но скорее всего наша
повариха об этом даже не догадывается, иначе уже давно сама приготовила
бы это варево, чтобы помочь своему мальчику.
Ц Вы могли бы научить нас.
Верити взглянула в глаза юной Гонетты, только что вошедшей в кухню. Верит
и покачала головой.
Ц Вот, Ц сказала она, наливая сироп в чайную чашку, Ц отнеси это своему б
рату. Удостоверься, чтобы Дейви выпил как можно больше. Вкус ему не понрав
ится, но проследи, чтобы он получил хорошую порцию.
Гонетта поспешила в комнату, где лежал ее больной брат. Она прикрывала ру
кой чашку, чтобы содержимое ее не расплескалось.
Пока Верити смешивала упаренный настой ноготков с медом, миссис Трегелл
и с интересом наблюдала.
Ц Он пахнет почти так же сильно, как сироп, Ц сказала Верити, Ц но благод
аря меду его будет легче проглотить. Выпив иссоп, Дейви, конечно, будет рад
съесть что-нибудь сладкое.
Ц Нетта была права.
Ц Чем?
Ц Вы могли бы научить нас кое-чему из того, что умеете. Мы были бы вам очен
ь благодарны. Пока ничего не известно о том, когда вернется доктор Трефуз
ис.
Верити покачала головой и продолжала помешивать мед.
Ц К сожалению, я долго здесь не задержусь, Ц тихо произнесла она.
Миссис Трегелли разочарованно поцокала языком, но больше ничего не сказ
ала. Через несколько минут Гонетта снова вбежала в кухню.
Ц Дейви выпил! Ц воскликнула она. Ц Ему не понравилось, но мама застави
ла его.
Ц Это хорошо, Ц кивнула Верити. Ц Теперь найдите мне кувшин или глиняны
й горшок, в котором можно было бы хранить сироп. Посмотрим, что еще можно д
ать проглотить мальчику.
Когда они вернулись в комнату больного, миссис Ченхоллз улыбнулась Вери
ти, от волнения глаза ее увлажнились.
Ц Спасибо вам, мэм, Ц сказала она, Ц что помогли моему мальчику. Видите? Е
му уже стало легче дышать. Он больше не хрипит. Теперь он поправится, правд
а?
Верити наклонилась над кроватью и дотронулась до щеки мальчика. Его прот
ерли и тепло закутали. Прошло еще слишком мало времени, чтобы понять, спад
ает ли жар. Даже простое вдыхание пара приготовленного настоя с его тяже
лым камфарным запахом должно было очень быстро облегчить дыхание ребен
ка. Но это было временное средство.
Ц Я ничего не могу обещать, миссис Ченхоллз. Эти лекарства должны его усп
окоить, на некоторое время облегчить дыхание. Только, пожалуйста, не возл
агайте на них слишком большие надежды. Я не могу обещать исцеление. Его по
ложение довольно серьезно. Нам придется подождать. А теперь попробуйте з
аставить его проглотить ложку этого сиропа. Потом каждый час давайте нас
той. Обязательно теплый. И каждые три часа по чайной ложке сиропа. Если ему
станет хуже, попробуем другое лечение.
Ц Спасибо, мэм, Ц поблагодарила миссис Ченхоллз. Ц Спасибо. Слава Богу,
что вы приехали к нам.
Ц Идемте, Ц сказала Верити, стремясь побыстрее избавиться от раздираю
щих ее чувств, Ц я научу вас и миссис Трегелли готовить эти лекарства, что
бы вы могли сами лечить Дейви, после того как я уеду.
Гонетта молча пошла за ней. Пока Верити рассказывала, как приготовить на
стой и сироп, Гонетта только время от времени кивала. Миссис Трегелли все
подробно записывала.
Ц Единственная трудность, Ц вздохнула Верити, Ц в том, что у меня мало и
ссопа. Ноготков я смогу вам оставить достаточно, на сироп их надо совсем ч
уть-чуть. А вот иссопа у меня осталось немного. Как думаешь, Гонетта, у твое
й мамы в огороде есть иссоп?
Ц Я не знаю, мэм. И не узнала бы его, если бы даже увидела.
Ц Зато я узнала бы, Ц ответила Верити. Ц глянем.
Гонетта повела ее в крохотный огородик, расположенный сразу за дверью бу
фетной. Там росли розмарин, шалфей, петрушка, укроп, фенхель, тимьян, эстра
гон, любисток, пижма и лимонная вербена. Верити осмотрела посадки в поиск
ах знакомых высоких стеблей иссопа. Конечно же, вот он растет, рядом со сво
ими мятными родственниками.
Ц Смотри сюда, Ц сказала Верити, срывая лист и растирая его между пальца
ми, Ц у вас есть все, что нужно. Это иссоп, который используется в теплом на
стое. Только я заваривала сухие листья. Если вы будете брать свежие, то над
о удваивать количество. Ты запомнишь?
Ц Честно говоря, сомневаюсь, Ц с грустью вздохнула Гонетта. Ц Может, вы
все-таки останетесь? Тогда у вас будет больше времени на то, чтобы научить
нас и убедиться, что мы ничего не путаем. Мы люди простые, не такие образов
анные, как вы. Нам нужна ваша помощь, особенно сейчас, когда у нас нет врача.
Верити тяжело было выносить жалобный тон девушки. Она хотела помочь, дей
ствительно хотела, потому что вопреки своей рассудительности обнаружи
ла, что Гонетта ей все больше нравится. И еще Верити не могла забыть благод
арные, полные доверия глаза миссис Ченхоллз. И все-таки она не могла сдела
ть так, как им хотелось. Это было невозможно.
Ц Я не могу остаться, Гонетта, Ц пробормотала Верити, не глядя на девушк
у. Ц Я уезжаю из Пендургана, как сказала тебе. Сегодня, если успею уложить
вещи и договориться с его милостью.
Ц Но вы не можете уехать! По крайней мере не сейчас. Останьтесь хотя бы до
тех пор, пока Дейви не станет лучше.
Ц О, Гонетта! Ц Верити едва хватало решимости устоять перед страдальче
ским взглядом девушки. Она должна уехать из Пендургана. Она должна уехат
ь от лорда Харкнесса, рядом с которым непонятно по каким причинам она чув
ствовала себя неуютно.
Ц Пожалуйста, мэм! Дейви умер бы, если бы вас здесь не было. Вы нам нужны, ми
ссис Озборн. Пожалуйста, не уезжайте!
Ц Гонетта...
Ц Пожалуйста, мэм, останьтесь. Его милость не будет возражать. Правда, ва
ша милость?
Верити напряглась.
Ц Нисколько, Ц услышала она низкий голос у себя за спиной.
Джеймс смотрел на Верити: ее напряженные плечи начали немного расслабля
ться с того момента, как она осознала свое замешательство. Даже со спины е
му было видно, как надменно вздернулся ее подбородок, совсем так же, как пр
ошлой ночью. Когда она повернулась, он не смог сдержать насмешливую улыб
ку.
Однако улыбка тут же сползла с его лица, а рот удивленно приоткрылся. Джей
мс впервые видел ее при дневном свете, без капора, затеняющего лицо, без тя
желого плаща и нелепого вороха одежд. Раньше он не замечал, насколько Вер
ити привлекательна. Ее можно было даже назвать красивой, хотя это была не
та испорченная красота, что у его светловолосой хрупкой жены.
Волосы Верити, насыщенного цвета черного кофе, были уложены глубокими во
лнами, полностью открывая лицо. Несколько непослушных прядей выбились н
а ее длинную тонкую шею.
«Такую прекрасную шею, Ц думал Джеймс, Ц не следует прятать под капорам
и или стягивать кожаным ошейником».
У Верити были красивый чувственный рот, прямой нос и чистая, нежная кожа, н
апоминающая девонширскую сметану. Пока Джеймс стоял, как школьник, разин
ув рот, на него смотрели большие карие глаза Верити с длинными ресницами,
над которыми двумя ровными дугами изогнулись тонкие иссиня-черные бров
и, такие же, как у тех прекрасных испанок, которые много лет назад ездили с
их полком.
Джеймс с трудом сглотнул и попытался не думать о том, как долго у него не б
ыло женщины.
Ц Следует ли это понимать так, что твоему брату стало лучше? Ц спросил о
н у Гонетты, пытаясь делать вид, что не замечает Верити, хотя его кровь раз
огрелась при одном взгляде на нее.
Ц Похоже на то, ваша милость, Ц ответила Гонетта. Ц Миссис Озборн подле
чила его.
Ц В самом деле?
Ц Она приготовила для него лекарство. И оно уже подействовало.
Ц Еще слишком рано говорить... Ц начала Верити.
Ц Дейви чувствует себя намного лучше, Ц перебила Гонетта. Ц Я знаю, ваш
а милость. Миссис Озборн почти вылечила его.
Ц Прекрасно, Ц сказал Джеймс, Ц это хорошая новость. Я послал в Бодмин з
а врачом для Дейви. Может быть, когда он приедет, мальчику будет уже не так
плохо. Мы вам очень благодарны, кузина.
Услышав слово «кузина», Верити прищурилась, но ничего не сказала. Она, по-
видимому, не умела хитрить. Но, Боже правый, если она останется под его кры
шей, она будет жить здесь на правах родственницы. Слуги не станут сплетни
чать о ней как о любовнице лорда Харкнесса, хотя именно так они, несомненн
о, и думают.
Ц В любом случае, Ц продолжал Джеймс, Ц мне будет спокойнее, если врач в
се-таки осмотрит его. Я уверен, что Дейви надо будет пустить кровь, чтобы о
н полностью выздоровел. Я сомневаюсь, что миссис Озборн умеет...
Ц Даже не думайте пускать ему кровь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34