А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он знал, что другой возможности вернуться к жиз
ни у него не будет. Верити была его последней возможностью. И она уехала.
«Я вынуждена покинуть Пендурган». Она уехала не по своему жел
анию. Этот ублюдок Расселл вынудил ее уехать, прикрываясь законом. Он не о
чень-то вспоминал о законе прошлой осенью, когда повел свою гордую молод
ую жену на аукцион в Ганнислоу. Жену, которая фактически так и не стала его
женой.
Видит Бог, Джеймс не позволит Расселлу опять причинять ей боль и унижать
ее. Расселл, может быть, и связан с ней законными узами брака, но все равно о
н не имеет на нее прав. У Джеймса, конечно, и вовсе нет никаких прав, кроме од
ного: он любит ее. Расселл никогда ее не любил. Джеймс ни за что не позволит
этому мерзавцу обращаться с Верити как с марионеткой, заставлять действ
овать по его команде. Он будет бороться за нее, за ее право делать свой выб
ор.
Он поедет за ней. Он сделает ее вдовой, если это понадобится. Но, ей-богу, он
будет бороться, чтобы вернуть ее.
Ц Миссис Трегелли?
Экономка давно тихонько вышла из комнаты, оставив Джеймса одного со свои
ми страданиями.
Ц Миссис Трегелли!
Его вопль заставил бедную женщину бежать со всей скоростью, на которую б
ыли способны ее полные ноги.
Ц Да, милорд? Ц сказала она запыхавшись.
Ц Как давно они уехали, Верити и Расселл?
Ц Подождите, сейчас вспомню.
Она поджала губы и, вспоминая, постукивала пальцем по подбородку.
Ц Несколько часов назад. Думаю, примерно около одиннадцати.
Ц В одиннадцать? Ц Джеймс посмотрел на каминные часы.
Было чуть больше трех. Они уехали по меньшей мере четыре часа назад. Ц Как
ой у них экипаж?
Миссис Трегелли удивилась:
Ц Какой экипаж?
Ц Да, да! Ц воскликнул Джеймс, не в силах сдерживать нетерпение. Ц Сколь
ко лошадей? Две или четыре?
Ц Мне кажется, четыре, милорд. Да, я уверена. Четыре лошади.
Они, должно быть, далеко уехали. Но верхом он, пожалуй, сможет их догнать. Он
еще выспросит у Джаго Ченхоллза кое-какие подробности об экипаже, чтобы
можно было выйти на их след. Теперь нечего терять время. Джеймс засунул пи
сьмо Верити в жилетный карман и устремился к двери.
Ц Милорд!
Он неохотно остановился.
Ц Что такое?
Ц Вы поедете за ней, милорд? Вы привезете мисс Верити обратно в Пендурган
?
Ц Я, безусловно, попытаюсь, Ц сказал он.
Миссис Трегелли глубоко вздохнула:
Ц Слава Богу!
Джеймс улыбнулся ей и ринулся к главной лестнице. Он сбежал по ступенька
м, не обращая внимания на одеревенелые мышцы, которые так беспокоили его
несколько минут назад, и направился к лестнице, ведущей в башню. Неожидан
но он нос к носу столкнулся с Агнес Бодинар. Старуха стояла в коридоре, осв
ещенная слабым светом настенного канделябра. Она попыталась префадить
ему дорогу в башню.
Ц Ты собираешься ехать за ней?
Ц Да, Агнес. Пропустите меня.
Ц Она тебе не нужна, Харкнесс. Пусть едет.
Джеймс попытался обойти ее, но она шагнула в ту же сторону, что и он, и снова
загородила ему дорогу.
Ц Не будь таким дураком. Она этого не достойна.
Джеймс остановился и посмотрел в холодные серые глаза своей тещи.
Ц Достойна, Агнес. Ц Он вспомнил о двух с лишним сотнях фунтов золотом, р
ассыпанных на полу в библиотеке. Ц Она достойна каждого пенни.

Верити передвинулась на скамье экипажа и еще раз попыталась найти более
удобное положение. Бесполезно. Мышцы одеревенели, их сводило судорогой о
т долгих часов тряски по изборожденным колеями грязным дорогам. Гилберт
настоял на том, чтобы ехать и вечером. Он, похоже, очень хотел побыстрее до
браться до Лондона.
Если уж уезжать из Корнуолла, то Верити предпочла бы вернуться в Беркшир,
в полуразвалившийся дом, примостившийся на склоне холма, где она провела
два с половиной года своего супружества. Однако Гилберт сказал ей, что он
продал дом, чтобы вернуть деньги лорду Харкнессу, и теперь снимает мален
ький городской дом в Лондоне. Верити нужна ему там. Он намерен получить хо
рошую должность правительственного чиновника и не может позволить втя
нуть себя в расследование обстоятельств исчезновения его жены.
Верити была в отчаянии, когда их экипаж проезжал по суровому, усыпанному
гранитными валунами Бодмин-Муру.
Ц Как здесь тоскливо, пустынно, Ц сказал Гилберт. Ц Не могу выразить, ка
к я сожалею, что вынудил тебя жить в таком унылом месте. Ты, наверное, счаст
лива, что больше его не увидишь.
Слова Гилберта вызвали у Верити поток слез, которые он принял за слезы об
легчения. Она была далеко не счастлива, оттого что видела все это в послед
ний раз. Никогда она не чувствовала себя более несчастной. За исключение
м, может быть, того момента, когда пришлось силой отрывать тоненькие ручо
нки Дейви Ченхоллза от ее шеи, или когда рыдающая Гонетта обняла Верити с
такой силой, что казалось, вот-вот треснет корсет, или когда она смотрела,
как в последний раз исчезает из виду серая масса Пендургана.
Верити всю жизнь будет помнить толстые холодные каменные стены старого
дома, пропитанные отчаянием своего хозяина и трагедией, произошедшей в н
едавнем прошлом. Она полюбила старое имение и с нетерпением ждала весны,
чтобы увидеть его сады в цветении. Она никогда не увидит, что станет с крох
отной рассадой, которую посадила в огороде и которая только что начала в
ыбрасывать зеленые побеги. Не узнает она и того, прошел ли праздник Ивано
ва дня, как было задумано. Она всегда будет жалеть обо всем, что осталось в
Пендургане.
Но больше всего она будет сожалеть о его хозяине.
Ц Мне не следовало делать то, что я сделал с тобой, Верити, Ц сказал Гилбе
рт, пока Верити молча плакала. Ц Думаю, я никогда не смогу тебе объяснить,
почему я это сделал. Да теперь это не важно. Но когда я услышал, кому я... с кем
я тебя оставил, я был в отчаянии. Лорд Хартлесс из Пендургана!
Верити не мешала Гилберту болтать о том, как он раскаивается, что оставил
ее у известного чудовища, убийцы жены. Он ни разу не произнес слово «прода
л». Но ведь он продал ее, и этого Верити никогда не забудет и не простит.
Гилберт убедил себя в том, что он спасает ее от ужасной судьбы, от какого-т
о не имеющего названия ужаса в руках лорда Хартлесса. Для Верити же насто
ящим чудовищем был Гилберт. Такой спокойный, такой сдержанный, такой скр
омный Ц и все же чудовище, продавшее свою жену и не испытывавшее угрызен
ий совести до тех пор, пока не узнал о репутации покупателя. Он, наверное, у
бедил себя, что благородно спасает ее. Верити никогда не простит ему то, чт
о он увез ее от единственного мужчины, которого она когда-либо любила.
Не важно, что Джеймс был темный и сердитый, задумчивый и, возможно, опасный
. Она полюбила человека под этой маской и поняла причину его гнева и отвра
щения к самому себе. Даже узнав причину его страданий, Верити не была увер
ена, что сможет помочь ему, сумеет залечить его раны.
Но как бы она хотела попытаться! Сердце ее терзала боль еще и из-за того, чт
о она теперь никогда не узнает, значила ли для него что-нибудь ее любовь.
Верити вытерла глаза и выпрямила спину. Ее не сокрушить этим новым повор
отом судьбы. Она много пережила, хотя это оказалось самым болезненным из
всего, что ей довелось испытать. Бросить все, что осталось незаконченным
в Пендургане, бросить Джеймса...
Она выживет. Она всегда выживала. Она должна помнить, что Джеймс питал к не
й только дружеские чувства и лишь однажды ночью нечто большее. Только ее
собственная самонадеянность была причиной того, что она надеялась и меч
тала о несбыточном.
«Ты не похожа на Ровену...»
Слова Джеймса напомнили Верити, что она никогда не сможет занять это осо
бое место в его сердце.
Верити надеялась, что между ними была привязанность, что их дружба была е
му дорога. Но все-таки она никогда не смогла бы стать для него важной, пото
му что она была не такая, как Ровена, единственная настоящая любовь в его ж
изни.
Всю долгую дорогу в неудобном экипаже Верити размышляла над тем, что про
изошло, стараясь совладать со своим разбитым сердцем и не сожалеть о нес
быточных мечтах. Она не отвечала на попытки Гилберта заговорить с ней. Ей
нечего было ему сказать, и она предпочитала оставаться наедине со своими
мыслями. До него это наконец дошло, и он замолчал.
Верити закрыла глаза, но заснуть не смогла. Ее ум был слишком взбудоражен,
а тело слишком затекло. Как бы ей хотелось где-нибудь остановиться на ноч
ь. Уже несколько часов как стемнело.
Когда экипаж начал замедлять ход около еще одного почтового постоялого
двора, где Гилберт намеревался поменять лошадей, Верити вынуждена была з
аговорить.
Ц Почему бы нам не остановиться здесь на ночь? Ц спросила она. Ц Уже поз
дно, я устала, мне неудобно. Неужели мы не можем немного отдохнуть?
Гилберт выглянул из окошка кареты.
Ц Да, постоялый двор кажется довольно приличным. Пойду узнаю, есть ли сво
бодные комнаты.
Верити согласилась бы спать даже на скамье в пивной, но промолчала. Гилбе
рт выпрыгнул из кареты и закрыл за собой дверцу. Верити слишком устала. Он
а откинулась на подушки и закрыла глаза. Она слышала голоса конюхов и бря
цание упряжи, ощущала толчки экипажа, когда меняли лошадей.
Гилберт вернулся через несколько минут и подал ей руку, чтобы помочь спу
ститься по откидным ступеням кареты.
Ц У них есть маленькая спальня и отдельная гостиная. Мы можем быстреньк
о поесть перед тем, как лечь спать, если хочешь. Я лягу в кресле в гостиной. И
ли в пивной.
Он мог об этом не говорить. Верити не боялась, что ее муж будет стремиться
лечь к ней в постель после всех этих лет.
Она почувствовала, что, несмотря на неимоверную усталость, ей вовсе не хо
чется есть, поэтому они заказали легкую холодную закуску в гостиную. Гил
берту долгое молчание Верити показалось тягостным, и он опять попытался
завязать разговор.
Ц Я надеюсь, мы сумеем начать все сначала, Верити, Ц сказал он и передал е
й ломтик холодной ветчины. Ц Надеюсь, мы сможем отнестись к этому как к на
чалу новой жизни. Я знаю, что наш брак не был... не был настоящим браком. А я не
был настоящим мужем. В этот раз я постараюсь лучше вести себя по отношени
ю к тебе, дорогая. Вот увидишь. Мы будем жить вместе в Лондоне.
Верити намазывала маслом кусок зернистого хлеба и искала в себе ту смело
сть, которую взрастила за месяцы, проведенные в Пендургане.
Ц Я не желаю начинать сначала с тобой, Гилберт, Ц сказала она. Ц не хочу ж
ить с мужчиной, который считает, что может продать меня с аукциона за двес
ти фунтов.
Верити удивилась, что она смогла произнести эти слова. Было время, когда о
на скорее откусила бы себе язык, чем посмела перечить мужу. Она молчала, ко
гда Гилберт вел ее на рыночную площадь в Ганнислоу и надел на нее ошейник.

Значит, с ней что-то произошло. В ней изменилось что-то важное. Верити по-п
режнему пойдет туда, куда поведет ее судьба, но она больше не будет молчат
ь о том, что она чувствует и чего хочет. За проведенные в Пендургане месяцы
у нее появилась твердость характера. Конечно, нельзя сказать, что характ
ер ее теперь был очень твердым, иначе она не поехала бы с Гилбертом, и пуст
ь бы черт побрал его законные права. Но она больше не будет бессловесной м
ышкой, какой была раньше.
Гилберт уставился на Верити широко открытыми глазами. Он с трудом прогло
тил кусок, кажется, даже подавился. Тогда он сделал большой глоток эля, и э
то, похоже, успокоило его. Гилберт продолжал смотреть на нее, и проблеск по
нимания появился в его карих глазах.
Ц Верити! Неужели ты хочешь сказать, что предпочла бы остаться с этим... эт
им убийцей?
Ц Да, Ц не раздумывая ответила она, Ц именно это я хотела сказать.
Ц Почему, скажи, ради Бога! Этот человек Ц чудовище.
Ц Там я была счастлива. Я была полезной. И он не чудовище.
Ц О, Ц Гилберт был сбит столку, Ц понимаю. Ну что ж, я рад, что все было по к
райней мере не так плохо, как я думал. Я воображал, что с тобой творят неопи
суемые зверства.
Ц И тем не менее тебе понадобилось восемь месяцев на то, чтобы приехать з
а мной, Ц сказала Верити. Ц Восемь месяцев неописуемых зверств. Ты, должн
о быть, удивился, обнаружив, что я жива.
Услышав эти слова, Гилберт побледнел. Его руки беспокойно задвигались.
Ц У меня не было денег, чтобы... чтобы...
Ц Выкупить меня?
Гилберт вертел в руках салфетку и ерзал на стуле.
Ц Я должен был вернуть Харкнессу деньги, которые он мне дал. Я не мог прос
то выкрасть тебя, не опасаясь, что он бросится в погоню.
Ц А двести фунтов ты уже истратил.
Гилберт отодвинул тарелку, хотя едва притронулся к еде.
Ц Да. Понимаешь, у меня были долги. Я потратил деньги, чтобы расплатиться.

Ц Понимаю. Ты продал жену, чтобы выкупить свои долговые обязательства. Д
ругие в подобных случаях продают лошадь или картину. Как мудро было прод
ать жену, которая тебе никогда не была нужна.
Ц Верити! Ц Гилберт выглядел несчастным и, казалось, сейчас разрыдаетс
я. Ц Это было отвратительно и несправедливо, я знаю. Я должен буду жить с т
ем, что натворил. Я не жду, что ты меня простишь. Но как только я получу это м
есто в министерстве внутренних дел я сделаю все для тебя, обещаю. Вот увид
ишь, Верити! Я обещаю, что сделаю все, что ты только пожелаешь.
Неужели? А как насчет ее желания видеть темного чужака, которого она поки
нула?
Верити промолчала. Она высказала то, что думала, повторяться не было необ
ходимости. Гилберт ее законный муж, и она обязана идти туда, куда он захоче
т. Может быть, в Лондоне ей удастся начать новую интересную жизнь. Если бы
она могла занять себя полезным делом, то этого, возможно, было бы достаточ
но.
Но будет ли этого достаточно, чтобы успокоить боль в сердце от тоски по ос
тавленному: по Корнуоллу, по Пендургану, по рыжему семейству Ченхоллзов
и доброй миссис Трегелли, по бабушке Пескоу и женщинам Сент-Перрана, по Дж
еймсу?
Нет. Ничто и никогда не сможет заглушить в ее сердце тоску по Джеймсу.

Глава 12

Он нашел их. У него на это ушло вдвое больше времени, чем он рассчитывал, но
в конце концов Джеймс напал на след Расселла в «Бычьей голове» в деревне
Алстон-Кросс. Расселл нанял почтовую карету, обычный неприметный экипаж
, так что было легко потерять его след.
Больше всего времени Джеймс потерял в Лискиде, когда помчался по ложному
следу на север, к Тавистоку. Прошло некоторое время, пока он понял, что пре
следует не ту карету, потом еще несколько часов потратил на обратную дор
огу и на то, чтобы обнаружить, что Расселл едет на юг, в сторону Плимута. Дол
гие летние сумерки угасли, и наступила темнота, когда он заметил одиноку
ю карету во дворе постоялого двора «Бычья голова».
Он почти не смел надеяться, что это действительно нанятая Расселлом почт
овая карета, но когда хозяин постоялого двора подтвердил, что его гости
Ц мистер и миссис Расселл, Джеймс чуть не лишился сил от охватившего его
чувства облегчения. И изнеможения. Он смертельно устал. У него не было сил
встречаться с Расселлом, бороться за свободу Верити.
Джеймсу пришлось подкупить хозяина постоялого двора, чтобы тот объясни
л ему, где находятся комнаты Расселла. Он водил Джеймса по каким-то похожи
м на кроличьи норы проходам и узким лестницам, пока наконец не остановил
ся и не показал на расположенную в конце коридора дверь, к которой вели дв
е ступеньки.
Ц Это гостиная, Ц сказал хозяин. Ц Из нее вход в спальню. Им только что пр
инесли ужин, так что, скорее всего, они в гостиной. Хотя пара молодая, тут то
чно сказать нельзя. Ц Уходя, хозяин угрожающе глянул на Джеймса.
Джеймса охватило волнение. Верити находится за одной из этих дверей, и он
готов за нее драться.
Давно уже у него не было такого боевого настроя, в его жизни долго не было
ничего такого, за что стоило бы бороться. Возможность разбить физиономию
Гилберта Расселла, превратить ее в кровавую массу разжигала в Джеймсе с
тремление ринуться в драку.
Он поднялся по ступенькам, ведущим в гостиную, и повернул ручку двери, гот
овый вышибить ее пинками, если она окажется заперта. Нет, дверь довольно л
егко поддалась и открыла ему путь в маленькую комнату с побеленными стен
ами и деревянными панелями. В камине ярко горел огонь. Верити сидела за ст
олом у камина. Расселл стоял спиной к двери и грел руки над огнем.
Верити застыла от изумления, чашка, которую она держала в руке, со звоном у
дарилась о блюдце.
Расселл повернулся.
Ц Что за черт?
Увидев Джеймса, он пролепетал:
Ц О Господи! Ц попятился в сторону Верити и положил руки на спинку ее ст
ула.
Джеймс пристально смотрел в глаза Верити. Он увидел в них сменяющие друг
друга чувства Ц удивление, понимание, облегчение, радость, Ц которые не
давали ему отвести взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34