А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У него в душе перемешались гнев и радость, ему н
естерпимо захотелось схватить ее на руки и унести оттуда. Как бы ему этог
о ни хотелось, он не позволит себе решать за нее. В этот раз ее голос должен
быть решающим, поскольку речь идет о ее судьбе.
Ц Ч-что вы здесь делаете? Ц спросил Расселл, изо всех сил стараясь держа
ться дерзко, но у него это не получилось, и он выглядел жалким. Ц Я думал, на
ше дело закончено. В-вы нашли кошелек, который я вам оставил?
Джеймс сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда кожаный кошелек. Пере
д тем как уехать, он подобрал все до одной монеты, рассыпавшиеся по полу би
блиотеки. Он хотел швырнуть проклятый кошелек Расселлу в лицо, но этот тр
ус стоял позади Верити, прикрываясь ею. Вместо этого Джеймс бросил мешоч
ек на стол с такой силой, что посуда подпрыгнула и зазвенела, а одна вилка
отскочила на край стола и со звоном упала на пол.
Ц Мне не нужны твои поганые деньги, Ц сказал Джеймс.
Он взял себя в руки, оценивающе взглянув на Расселла.
Молодой человек был похож на испуганного кролика, пытающегося смело вст
ретить лису. Никакого удовольствия побить такого человека. Сразу видно,
что перед Джеймсом стоит распустивший сопли трус.
Ц Т-тогда зачем вы приехали? Ц спросил Расселл.
Он настолько крепко вцепился в спинку стула, на котором сидела Верити, чт
о побелели костяшки пальцев.
Ц Вы собираетесь ее п-просто забрать с собой, увезти силой?
Ц Я не намерен применять насилие к кому бы то ни было, Ц заявил Джеймс.
В голосе его было больше металла, чем когда-то в Испании. Человек, которог
о так легко напугать резким словом и яростным взглядом, не продержался б
ы в полку Джеймса и пяти минут.
Ц По-моему, это вы, сэр, действуете с помощью насилия.
Ц Ч-что?
Джеймс все свое внимание обратил на Верити, у которой с момента его появл
ения в комнате не дрогнул ни один мускул. Он старался не утонуть в этих лас
ковых карих глазах, решив держать себя в руках.
Ц Из вашей записки, мадам, я понял, что не вы приняли решение уехать из Пен
дургана?
Верити бросила взгляд через плечо, потом снова посмотрела на Джеймса. Гл
аза ее улыбались.
Ц Нет, милорд, это было не мое решение, Ц сказала она.
Радостное возбуждение охватило Джеймса, как от порции виски. Он отвел гл
аза от Верити и пронзил Расселла взглядом.
Ц Я приехал, сэр, убедиться, что все происходящее с этой леди делается по
ее воле.
Ц Н-но я ее муж. Я имею пр...
Ц Вы отказались от своих прав, когда продали ее, как породистую лошадь!
Рык Джеймса явно был слышен по всему постоялому двору, в окне задрожали с
текла.
Ц Я сожалею об этой презренной сделке, Ц сказал Расселл. Ц Но вы должны
знать, что она незаконная.
Ц И аморальная.
Расселл сник, как проколотый воздушный шар. Все его тело скорбно сгорбил
ось. Он прислонился к широкой каминной полке, как будто у него не осталось
сил держаться прямо. Когда молодой человек поднял голову, Джеймс подумал
, что никогда не видел такого страдания в глазах. Разве что глядя в зеркало
.
Ц Да, это было аморально, Ц голосом вымолвил Расселл. Ц Это было низко и
подло, и я ни о чем в жизни не сожалел так, как об этом. Я принес Верити свои и
звинения, хотя и не ожидаю ее прощения. Я просто надеялся, что мы... Ц Он зам
олчал и стукнул кулаком по каминной полке. Ц Пропади все пропадом! Я всег
да все делал не так. Вся моя жизнь Ц это цепь ошибок. Я не гожусь для жизни н
а этой земле.
Его голос становился все тише и наконец превратился в дрожащий шепот. Ра
сселл повернулся к ним спиной, оперся локтем на каминную полку и опустил
голову на руки. Плечи его сотрясала мелкая дрожь.
Джеймс был ошеломлен. Он приехал, ожидая увидеть Верити во власти наглог
о, грубого мужа, настроенного вернуть себе свои права. Он рвался вступить
в борьбу с таким противником. Страдание Расселла лишило Джеймса всей его
воинственности.
Он наблюдал за Верити, пока она смотрела на Расселла со смешанным выраже
нием сострадания и смущения.
Ц Верити!
Она подняла на него глаза. Вся радость, которую он в них увидел немного ран
ьше, исчезла. Джеймс вдруг засомневался, не зная, что ему делать. Но ведь вы
бирать должна она, напомнил он себе. Она должна решить, что будет делать, а
ему останется принять ее решение. Правда, он больше не был уверен в том, чт
о она выберет.
Ц Верити, ты должна сказать нам, чего ты хочешь.
Он говорил с ней, стараясь, чтобы его голос звучал как можно ровнее.
Ц Уверяю тебя, что приехал не с целью похитить тебя против твоей воли. Но
я должен убедиться, что мистер Расселл тоже не идет против твоего желани
я. Тебя кидали в разные стороны, ты плясала под чужую дудку. Пришла пора те
бе самой принимать решения, независимо от того, у кого какие законные пра
ва. За последние восемь с лишним месяцев мы оба нарушили закон. Никто из на
с не может оправдать свои действия. Расселл! Ц Джеймс повысил голос, прид
авая ему властность, которая когда-то заставляла солдат выполнять его п
риказы. Ц Вы со мной согласны?
Расселл, не поднимая головы, пробормотал что-то похожее на согласие.
Ц Итак, Верити, Ц продолжал Джеймс, опять смягчая тон своего голоса, Ц н
евзирая на законность, скажи нам, что бы ты предпочла сделать. Хочешь ли ве
рнуться с Расселлом в Лондон или со мной в Пендурган?
Расселл поднял голову:
Ц Но...
Ц Пусть говорит она! Ц взревел Джеймс.
Взгляд Верити метался между мужем и Джеймсом. Прошло несколько долгих ми
нут, в течение которых она обдумывала свой ответ. За это время внутри у Дже
ймса все переворачивалось.
Ц Мне очень жаль, Гилберт, Ц наконец сказала Верити, Ц но если бы мне дей
ствительно дали возможность выбора, то я предпочла бы вернуться в Пендур
ган. Я нашла там нечто похожее на счастье.
Расселл повернулся и посмотрел на свою жену. На его лице застыла маска по
лной безысходности, и удивительно, что сострадательная натура Верити ус
тояла перед такой мольбой.
Ц Ты должен понять, Гилберт, Ц продолжала Верити, Ц что лорд Харкнесс б
ыл мне настоящим другом. И если я могу выбирать, я лучше буду жить с ним на п
равах друга, чем с тобой в браке, тем более что ты знаешь, что ни один мужчин
а не захочет иметь меня в другом качестве.
Джеймсу пришлось сделать титаническое усилие, чтобы сдержать душевное
волнение, охватившее его при этих словах. Сердце колотилось в его груди, к
ак паровой цилиндр в Уил-Деворане. Теперь он без нее не уедет.
Однако было не время поддаваться сентиментальности. Он должен осуществ
ить свой план до того, как Расселл попытается снова заявить о своих закон
ных правах и уговорит Верити уехать. Он собирался сделать Расселлу одно
предложение, которое раз и навсегда освободило бы Верити от этого позорн
ого замужества.
Когда Верити увидела Джеймса, ворвавшегося в гостиную, у нее почти остан
овилось сердце. Стоя в узком дверном проеме, он выглядел огромным и угрож
ающим, словно разъяренный бык. Несмотря на высокий рост и развитые мышцы,
Джеймс не был массивным. Однако сейчас он был закутан в пелерину плаща, че
рные волосы спадали на один глаз, делая его похожим на пирата, из-за отрос
шей за день щетины лицо казалось темнее. Зрелище было устрашающее. И все ж
е Верити никогда в жизни не была так рада кого-то видеть, как его.
Джеймс был настолько зол, что она почти ощущала напряженность его мышц. В
какой-то момент она подумала, что он набросится на Гилберта, но Джеймс про
явил невероятное самообладание.
Значит, все будет хорошо. Она вернется в Пендурган. Она поедет домой.
Ц Утром Верити поедет со мной в Пендурган, Ц говорил Джеймс, Ц а вам пре
длагаю уехать из этой гостиницы сегодня же вечером. Но сначала я должен п
оговорить с вами наедине. Подождите меня здесь, будьте любезны. Верити, по
йдем со мной.
Крепко сжимая ее руку, Джеймс молча повел Верити вниз по ступенькам гост
иной, через лабиринт коридоров и лестниц в пивную на первом этаже. Здесь б
ыло шумно от разговоров посетителей и звона кружек. Джеймс спросил барме
на, есть ли рядом отдельный кабинет. Ему показали дорогу, и он проводил туд
а Верити. Когда она вошла в пустую комнату, Джеймс за ней не пошел, и Верити
повернулась к нему лицом.
Он стоял в дверном проеме так же, как до этого наверху. Он был большой, необ
узданный, любимый. Несколько мгновений они молча смотрели друг другу в г
лаза.
Ц Верити!
Она не поняла, кто из них сделал первый шаг. В следующую секунду они уже сж
имали друг друга в объятиях.
Верити положила голову на плечо Джеймса и терлась щекой о шерсть его пла
ща, сминая свой новый капор, но ничуть об этом не жалея. Они постояли некот
орое время обнявшись.
Ц Верити, Ц наконец сказал Джеймс, все еще прижимая ее к груди, Ц я думал
, что потерял тебя.
Она покачала головой, и он, кажется, наконец понял, что неудобно обнимать ж
енщину в капоре. Он сделал шаг назад, и руки его задержались у нее на плеча
х, потом медленно заскользили ниже, пока не коснулись ее пальцев. Он сжал и
х и посмотрел Верити в глаза. В его взгляде было что-то похожее на желание,
хотя Верити не собиралась себя обманывать, придумывая такое.
Ц Спасибо, что опять спасли меня, милорд, Ц сказала она. Ц Вы очень добры
. Я не ожидала...
Джеймс остановил ее, прижав палец к ее губам.
Ц Доброта здесь ни причем, моя дорогая. Это был чистый эгоизм. Твой отъез
д привел всех моих домочадцев в жуткое волнение. Особенно в связи с завтр
ашним праздником. Ты никогда не видела столько ревущих мошенников. Я не...
мы не знаем, что будем делать без тебя... Я хотел поговорить с тобой наедине,
без Расселла. Я хочу быть уверенным, что ты не чувствуешь, что тебя кто-то и
з нас принуждает. Спрашиваю тебя в последний раз...Ц начал поглаживать Ве
рити по щеке тем же пальцем, который прижимал к ее губам. Ц Ты уверена, ты т
вердо уверена, что хочешь именно этого? Вернуться в Пендурган?
Ц Да, конечно, Ц она.
Верити удивилась, что голос ее звучит нормально, хотя от прикосновений Д
жеймса сердце ее трепетало, как птичье крыло.
Ц Я уже сказала, что была там счастлива, довольна. Кроме того, у меня нет ни
малейшего желания ехать куда бы то ни было с Гилбертом Расселлом.
Ц Я тебя понимаю.
Ц Спасибо, Джеймс. За все.
Ц Верити!
Он обхватил ее лицо руками, большими пальцами легко проводя по уголкам г
уб. Потом наклонился и поцеловал...
Это был не страстный поцелуй, а легкий, ласковый и настолько нежный, что вы
звал у Верити непреодолимое желание.
Джеймс поднял ей голову, губы его сложились в полуулыбку.
Ц Извини, Ц сказал он, Ц я обещал никогда больше этого не делать. Прости
меня.
Он отпустил ее и шагнул назад, оставляя Верити одну со своими желаниями.

Ц Если ты уверена в своем решении, то я должен попросить у тебя несколько
минут для разговора с Расселлом наедине.
Ц Джеймс, ты не собираешься... бить его?
Он улыбнулся:
Ц Я хотел. Черт, я хотел убить его! Но в нем есть что-то такое жалкое, что с м
еня слетела вся воинственность. Нет, я не буду его бить. Мне надо с ним кое о
чем поговорить. Позволь мне несколько минут побыть с ним наедине. Может б
ыть, за это время ты найдешь хозяина и договоришься, чтобы весь твой багаж
из кареты Расселла перенесли в мою. И спроси, нет ли у него еще одной комна
ты, где я мог бы переночевать. Спасибо, моя дорогая.
Джеймс поцеловал Верити руку и направился в сторону лестницы.
Несмотря на то что голова еще кружилась от поцелуя, Верити нашла хозяина
и начала договариваться с ним о переносе своих вещей и о второй спальне н
а ночь.
Она вернулась в отдельный кабинет и заказала чаю. Хотя она обрадовалась,
когда Джеймс настаивал на том, чтобы она сама решала свою судьбу, Верити б
ыла почти уверена, что они с Гилбертом наверху обсуждали вопросы, непоср
едственно касающиеся ее жизни. Она не могла себе представить, что Джеймс
мог бы разговаривать с Гилбертом о чем-то, не имеющем отношения к ней. Одн
ако она дала слово, что оставит их на некоторое время вдвоем. Но ненадолго.

Джеймс знал, что ему не следовало целовать Верити, но не мог остановить се
бя, как ни пытался. И не пожалел об этом. Если Расселл пойдет ему навстречу,
то Джеймс сделает гораздо больше.
Не думая больше об этом, Джеймс открыл дверь гостиной, где он оставил Расс
елла, и вошел. Молодой человек занял стул Верити за столом и сидел, опустив
голову, в глубоком унынии. Джеймс почти пожалел его, но решил выполнить за
думанное.
Когда Джеймс вошел, Расселл взглянул на него, но ничего не сказан. Джеймс с
нял плащ и положил его на скамью под окном, потом то же самое проделал с пе
рчатками. Он сел за стол напротив Расселла, отодвинул пустую тарелку и вз
ял вилкой с блюда ломтик ветчины.
Ц Извините меня, Расселл, но я умираю с голоду.
Расселл равнодушно пожал плечами. Джеймс откусил ветчины и продолжил:
Ц Скажите, что заставило вас за ней приехать? Внезапные угрызения совес
ти через столько месяцев?
Расселл осторожно разглядывал Джеймса.
Ц Совесть меня давно уже мучила, особенно после того, как я узнал, что про
дал Верити женоубийце.
Ц А-а! Ц Джеймс отрезал толстый ломоть от лежащей на столе буханки хлеб
а. Ц Значит, если бы я был грязным кузнецом Уиллом Сайксом, вы бы за ней не в
ернулись?
Ц Вернулся бы.
Ц Почему? Почему именно сейчас? Ц Джеймс положил толстый ломоть ветчин
ы на хлеб и откусил большой кусок.
Расселл долго не отвечал.
Ц Мне представилась возможность получить небольшую должность в минис
терстве внутренних дел. И эта должность мне необходима. Мне нужны деньги,
которые там платят. Ц Гилберт тяжело вздохнул. Ц Меня спрашивали о жене.

Ц Понятно. Вы не были готовы заявить, что продали ее за двести фунтов сте
рлингов.
Расселл нагнул голову и ничего не сказал. Щеки его слегка покраснели.
Ц Вы рассчитывали привезти Верити в Лондон и регулярно демонстрироват
ь как свою жену.
Расселл все еще молчал.
Ц Самое странное, Ц продолжал Джеймс, отрезав еще ветчины, Ц что Верити
никогда не была вашей женой в полном смысле этого слова, не так ли?
Голова Расселла дернулась вверх, глаза расширились, как от страха.
Ц О чем вы говорите?
Ц Я думаю, вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Вы никогда не выполняли сво
и супружеские обязанности.
Лицо Расселла стало темно-красным.
Ц Откуда вы это взяли?
Джеймс поднял брови и с насмешливым недоумением посмотрел на Гилберта.

Ц Неужели...
Джеймс пожал плечами и взял яблоко. Он начал разрезать его на части тем же
ножом, которым резал ветчину.
Ц Вы продали ее, Расселл. Что, вы думали, должно было произойти?
Расселл встал так резко, что его стул с грохотом упал на пол. Джеймс задел
его за живое. Должно быть, сейчас будет та драка, которая не состоялась в с
амом начале, хотя Джеймсу нужно было не это.
Ц Я знал, что с вами она не была в безопасности! Ц воскликнул Расселл. Ц К
лянусь, я мог бы убить вас!
Джеймс в ответ на его угрозу небрежно махнул ножом.
Ц Сядьте, Расселл, Ц сказал он, указывая лезвием на перевернутый стул.
Ц Если вы послушаете меня, то, думаю, поймете, как обернуть создавшееся по
ложение в свою пользу.
Ц Что? Что вы имеете в виду под «моей пользой»?
Ц Садитесь, и я вам скажу.
Расселл некоторое время смотрел на Джеймса, потом поднял стул и сел.
Ц Ну?
Джеймс доел яблоко, положил нож и отодвинул тарелку.
Ц Ясно, что вы никогда не хотели жениться на Верити. Вы так и не воспользо
вались правом, которое вам давал брак, а потом продали ее, как тушу хорошей
конины. Понятно, что она вас не интересует и на самом деле вы хотите лишь и
збавиться от нее. Я предлагаю вам сделать это законным путем. Я думаю, вам
следует подать прошение о разводе.
Ц Что? Вы, наверное, шутите.
Ц Я совершенно серьезен. У вас есть основания требовать расторжения бр
ака. Вы можете обвинить ее в супружеской измене. Со мной.
Расселл сидел ошарашенный, с широко распахнутыми глазами и открытым рто
м.
Ц Это было бы простое, бесспорное дело, Ц сказал Джеймс. Ц Долгое и доро
гое, но гораздо менее сложное, чем в тех случаях, когда обвинение оспарива
ется.
Расселл нахмурился и, казалось, обдумывал предложение.
Ц Я не знаю...
Ц Конечно, если вам это больше нравится, я могу помочь Верити подать иск
против вас. Я не сомневаюсь, что мы найдем свидетелей ваших измен.
Ц Нет! Ц вырвалось у Расселла.
Вся краска сошла с его лица.
Ц Я уверен, что мы найдем свидетелей, которые подтвердят существование
той или иной вашей связи. Я сомневаюсь, что вы провели последние нескольк
о лет в полном одиночестве.
Ц Нет! Нет, пожалуйста, не надо.
Ц Неужели вы так боитесь, что узнают о ваших собственных тайных связях? У
веряю вас, Расселл, у меня достаточно денег, чтобы выявить их и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34