А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она
не могла не заметить его замкнутость и мрачность, и ее еще больше начинал
бить озноб всякий раз, когда из-за тряски кареты ее бедро соприкасалось с
бедром лорда Харкнесса.
Дождь начал хлестать еще неистовее, и карета замедлила ход. Из-за колес ле
тели куски грязи, которые заляпала все окно. За несколько минут зловещий
вид на вересковую пустошь был полностью закрыт.
Верити наконец отвернулась от окна, закрыла глаза и представила себе, чт
о, когда она их откроет, увидит солнце и милые зеленые долины Линкольншир
а.
Почувствовав рядом с собой легкое движение, Верити открыла глаза. Чтобы
узнать, в чем дело, она, не поворачивая головы, так чтобы сидящий рядом с не
й мужчина не мог этого заметить, скосила глаза в его сторону. Всего на дюйм
она повернула голову, чтобы иметь возможность взглянуть на него из-под п
олей своего капора. Мужчина смотрел прямо перед собой. Свою шляпу с высок
ой тульей он бросил на один из ящиков, стоящих на противоположной скамье.
В тусклом свете кареты волосы его казались черными, как вороново крыло. О
ни были довольно длинными, закрывали уши и слегка спадали на высокий вор
отник рубашки. Верити показалось, что они серебрятся на висках, но это мог
ло быть игрой света. Она видела твердую челюсть и крупный нос с небольшой
горбинкой. Глаз его она не видела, да и не стремилась к этому, помня тот мом
ент, когда встретилась с ним взглядом на городской площади.
Вдруг экипаж резко наклонился, прижимая Верити к спинке сиденья, как буд
то они поехали вверх по крутому склону. Дождь барабанил по окну, смывая на
липшую на него грязь. Перед Верити предстал такой вид, что она открыла рот
от удивления. На вершине холма вересковая пустошь уступила место густом
у темному лесу. Лес был черный и мрачный, такой же зловещий, как все, что она
видела за время поездки из города, и все-таки он выглядел неуместным посл
е нескольких миль голой пустоши. Казалось, стволы деревьев волшебным обр
азом появлялись прямо из гранита.
Верити сердцем чувствовала, что за этим мрачным лесом находилась цель ее
путешествия Ц Пендурган.
Ц Мы уже почти приехали, Ц сказал лорд Харкнесс, уставившись на Верити,
пока она с любопытством выглядывала из окна. Ц Там впереди Пендурган. Мо
й дом.
Достигнув вершины холма, они въехали на бугор, окруженный деревьями; есл
и она не ошибалась, это были каштаны. Подумать только! Каштаны, пышно расту
щие на граните. Кто-то затратил неимоверные усилия для того, чтобы защити
ть или спрятать дом.
В этот момент Верити его увидела. Он больше был похож не на дом, а на малень
кий старинный замок. Серый, приземистый, с толстыми крепкими стенами, кот
орые только в двух местах были прорезаны высокими, узкими, похожими на ще
ли окнами. Остальное казалось монолитным, неукрашенным, совершенным кус
ком гранита. Казалось, здание поднялось прямо из камня под ногами.
Боже правый! Это место было похоже на те, в которые входят, но из которых ни
когда не выходят. Оно было зловещим и враждебным. Толстые стены закроют ч
еловека, как в тюрьме.
Карета проехала через сводчатые ворота в толстой наружной стене и оказа
лась в просторном внутреннем дворе. Хотя с этой стороны здание выглядело
менее внушительно, чем снаружи, Ц по крайней мере здесь были окна, множес
тво окон, Ц оно все равно производило впечатление сурового, негостеприи
много, грубого.
Карета остановилась. Рыжий лакей распахнул дверцу со стороны Верити и вы
двинул ступеньку. Верити осторожно взялась за его руку и спустилась на з
емлю. Дождь продолжал хлестать по посыпанной гравием подъездной дорожк
е, и пока Верити стояла рядом с каретой, не зная, что делать, она поплотнее з
акуталась в плащ.
Ц Отнеси ее сундук в большой холл, Томас, Ц громким, резким голосом сказ
ал лорд Харкнесс лакею. Ц Джаго, отгони экипаж к кухне и выгрузи остально
е, потом укрой лошадей от дождя.
Он быстро повернулся к Верити, схватил ее повыше локтя и потянул в сторон
у нескольких деревянных дверей. Он первый раз до нее дотронулся, и его при
косновение было настолько грубым, что ее передернуло. Не от страха, потом
у что она знала: он это сделал, чтобы они оба могли побыстрее укрыться от д
ождя, а не для того, чтобы продемонстрировать жестокость. Однако было что-
то еще, что заставило ее вздрогнуть и покраснеть, отчего кожу под его паль
цами закололо как иголками. Она не могла сказать, что это было, но испугала
сь больше, чем всего остального, происшедшего за этот день.
Лорд Харкнесс издал раздраженный возглас и остановился. Еще крепче сжав
ее руку, он повернул Верити к себе лицом.
Ц Проклятие! Ц отрывисто бросил он. Ц Выясним одну вещь прямо сейчас. П
ока вы в Пендургане, миссис... как вас там? Расселл? Миссис Расселл?
Ц Нет!
Слово вырвалось у нее до того, как она успела подумать, но после всего случ
ившегося в тот день это имя было для нее проклятием.
Лорд Харкнесс смотрел на нее сквозь завесу дождя, льющегося с полей его ш
ляпы. На его лице было такое хмурое выражение, как будто он готов был оторв
ать ей голову за то, что она осмелилась говорить.
Ц Нет, Ц повторила Верити.
Она едва дышала Ц такие усилия ей приходилось делать, чтобы произнести
одно это слово. Она хотела еще объяснить ему насчет имени, но от одной мысл
и о том, что придется обращаться к этому темному незнакомцу, который прив
ез ее в такое отвратительное место, все ее тело опять бросило в дрожь.
Ц Верити Озборн, Ц было все, что ей удалось из себя выдавить.
Ц Вы можете называть себя, как вам захочется, Ц сердито сказал он. Ц Люб
ым именем, как только уйдем из-под дождя.
Ц Верити Озборн, Ц повторила она, почувствовав облегчение от того, что е
й удалось овладеть своим голосом. Крохотная победа дала ей силы выпрямит
ься и, как ни удивительно, посмотреть лорду Харкнессу в глаза.
Ц Прекрасно! Ц резко ответил он. Ц Великолепно! Но пока вы находитесь в
Пендургане, вы будете миссис Озборн. В любом случае придется уйму времен
и потратить на объяснение вашего прибытия, Ц продолжал Джеймс так же се
рдито, смахивая с лица воду. Ц Но я совсем не хочу, чтобы поползли слухи, чт
о я привез в свой дом молодую мисс без сопровождения. Господь свидетель, м
не это нужно меньше всего.
С этими словами он снова потянул Верити за руку и повел к большим дверям, к
оторые теперь были открыты. Полная женщина с серебристыми волосами в тем
но-синем платье и белом фартуке придерживала дверь.
Ц Ваша милость! Ц воскликнула она, возбужденно размахивая руками. Ц Бы
стрее входите, пока вы окончательно не простудились.
Лорд Харкнесс подталкивал Верити вперед, пока они наконец не оказались в
огромном холле. Женщина вопросительно посмотрела на нее и спросила:
Ц Ваша милость?
Ц Желтая спальня для гостей готова, миссис Трегелли? Ц коротко резким т
оном спросил Джеймс, снимая шляпу и стряхивая капли дождя с фалд плаща.
Ц Да, ваша милость, Ц ответила женщина. Ц Только на прошлой неделе мы пр
оветрили матрацы и постелили свежее белье.
Ц Хорошо. Это миссис Озборн. Она поживет у нас некоторое время. Томас, при
неси, пожалуйста, ее сундук и проводи миссис Озборн в желтую спальню. Мисс
ис Трегелли, мне надо с вами поговорить.
Даже не взглянув на Верити, он вышел из комнаты. Миссис Трегелли озадачен
но посмотрела на Верити и последовала за лордом Харкнессом. Верити стоял
а в холле, с ее одежды на пол капала вода. Верити молилась, чтобы миссис Тре
гелли вернулась. Она показалась такой... нормальной.
Хрюкнув от натуги, рыжеволосый лакей поднял сундук себе на спину.
Ц Идите сюда, мэм, Ц сказал он.
Томас, медленно продвигаясь со своей тяжелой ношей, провел Верити через
просторный холл. Его освещал только огонь в огромном камине у дальней ст
ены. Рассмотреть детали было трудно, но в комнате, похоже, был высокий пото
лок с балками, а стены до середины отделаны панелями, а выше побелены. Над
панелями на каждой стене в несколько рядов висели мечи, копья, боевые топ
оры, дротики, ружья и всевозможные пистоли. Среди оружия кое-где виднелис
ь доспехи: нагрудники, шлемы и щиты. Все было начищено до блеска и сверкало
в свете огня.
Ц Здесь на столе есть свеча, мэм, Ц сказал Томас, кивая на длинный стол у о
дной из стен. Ц В этих коридорах очень темно, поэтому лучше брать свечу.
Верити взяла свечу и зажгла ее, затем пошла за Томасом по темным коридора
м. Наконец они поднялись по лестнице. Бедный лакей со своей ношей ворчал и
тяжело дышал. Преодолев ступеньки, он остановился, чтобы перевести дух, п
осле чего повел Верити еще по одному бесконечному коридору. Наконец они
подошли к открытой двери.
Ц Сюда, Ц сказал он и отошел в сторону, ожидая, пока Верити войдет.
Она колебалась, не желая добровольно входить в комнату, которая может ок
азаться ее тюремной камерой. Заметив печальный взгляд Томаса, она распра
вила плечи и вошла в комнату. Лакей, быстро последовав за ней, со стоном по
ставил сундук в ногах кровати. Потом он начал разводить огонь в камине. Ко
гда огонь загорелся и весело затрещало яркое пламя, Томас спросил:
Ц Вам нужно еще что-нибудь, мэм?
Верити осмотрелась. Все выглядело совсем не так, как она ожидала.
Ц Нет, Ц сказала она, делая невероятное усилие, чтобы ответить на вопрос
слуги.
Ц Прекрасно, Ц отозвался Томас. Ц Здесь обедают в шесть, мэм. Сейчас око
ло пяти, так что у вас есть возможность немного отдохнуть. Я позабочусь о т
ом, чтобы к шести за вами кто-нибудь пришел.
Он поклонился и вышел из комнаты, притворив за собой дверь.
Верити со вздохом опустилась на край кровати. Спальня была удобная, хотя
и старомодная. Мебель выглядела так, как будто ей было по крайней мере сто
лет Ц тяжелой и темной. Кровать и окна прикрывали изысканные, вышитые ше
рстью на бледно-желтой ткани занавески. Низкий потолок, обитые гобелено
м стены. Общее впечатление комната производила темное, но каким-то образ
ом казалась почти уютной.
Однако из-за хаоса мыслей и чувств Верити была слишком возбуждена, и это л
ишало ее возможности отдохнуть. На первый взгляд тут нормальные слуги, е
й предложили обед, старую очаровательную комнату Ц все это не соответст
вовало мрачному гранитному фасаду, жуткому холлу с оружием или загадочн
ому хозяину Пендургана. Что же было настоящим лицом Пендургана? Какая су
дьба ожидает Верити?
Она несколько минут неподвижно сидела на кровати, слишком взволнованна
я, чтобы шевелиться. Сначала собиралась распаковать свой сундук, чтобы х
оть чем-то заняться, отвлечься от событий последних нескольких часов, но
распаковывать вещи было равносильно признанию своего поражения, равно
сильно тому, что она согласилась с этой чудовищной ситуацией. Сидя на кро
вати, Верити потеряла счет времени, в голове у нее не было ни единой мысли,
она как будто ждала, чтобы кто-то пришел и сказал ей, что делать.
В конце концов она механически встала, развязала свой капор и положила е
го на кровать. Потом сняла промокший плащ и повесила его на стул возле кам
ина. Она протянула руки к огню, чтобы согреть их, когда услышала, как у нее з
а спиной открывается дверь. Верити вздрогнула, выпрямилась и обернулась
. В дверях она увидела темный силуэт. Это была женщина, высокая и худая, рук
и ее были скрещены на груди. Она вошла в комнату.
В свете камина Верити увидела пожилую женщину с узким лицом и седыми вол
осами, причесанными по моде тридцатилетней давности. На ней было надето
простое черное платье из бомбазина безо всяких украшений, только по воро
ту шли сильно накрахмаленные кружева. Женщина производила одновременн
о странное и пугающее впечатление, и Верити уставилась на нее, как на прив
идение.
Ц Значит, ты та особа, которую он сюда привез, Ц наконец проговорила жен
щина.
Ее голос был пропитан презрением, глаза осматривали Верити с головы до н
ог самым оскорбительным образом.
Кто эта женщина? Если не принимать во внимание сказанные ею слова, то мане
ра говорить была изысканной, без сильного корнуэльского акцента Томаса
и мягкого Ц миссис Трегелли. Она явно не была прислугой: прислуга никогд
а не позволила бы себе такой дерзкий тон. Если, конечно, она обращалась не
к другой прислуге. Это было возможно. Несмотря на удобную спальню и внешн
юю гостеприимность слуг, Верити наверняка в конце концов станет прислуг
ой. Но прислугой какого рода? Что она должна будет делать?
То, как нагло женщина разглядывала Верити, лишило ее сил. Она просто сидел
а и смотрела.
Ц Гм... Тебя нельзя назвать даже хорошенькой, Ц сказала женщина, острым в
зглядом охватывая намокший подол платья Верити и распрямившиеся от сыр
ости волосы. Верити, не осознавая того, пригладила выбившиеся на висках в
олосы и спрятала их за уши.
Почему эту странную старуху волнует ее внешность? Может быть... может быть
, в ее обязанности входит проверять, соответствует ли Верити той роли, для
которой лицо и тело женщины имеют самое большое значение?
Ц Совсем не похожа на Ровену. Совершенно ничего общего. Вот она была крас
авица! Ц Женщина продолжала разглядывать Верити настолько назойливо, ч
то та опустила глаза в пол. Ц Ну что ж, ты довольно скоро узнаешь правду о н
ем. Ц Она быстро повернулась и пошла прочь, черные юбки шелестели от ее ре
зких движений. Дойдя до двери, она остановилась, оглянулась через плечо и
сказала:
Ц И тогда, ей-богу, ты пожалеешь о том дне, когда приехала в Пендурган.
Верити опустилась на кровать и решила, что с нее достаточно. Ей надо выбир
аться из этого места. Любым способом надо бежать отсюда. У нее не было нико
го, кто мог бы помочь ей, так что она должна была сохранить спокойствие и в
се обдумать, не поддаваясь накатывающим на нее изнуряющим волнам беспом
ощности. Она не привыкла брать дело в свои руки, обычно позволяя другим уп
равлять собственной жизнью: гувернантке, отцу, мужу.
Однако теперь она должна была сама взять на себя заботу о своей судьбе. Ей
двадцать три года, она здоровая, благоразумная. Никогда в жизни она не стр
адала нервными припадками, не впадала в отчаяние. А теперь и вовсе не врем
я уступать слабости.
Верити глубоко вздохнула, встала с кровати и направилась к двери комнаты
. Может быть, женщина в черном заперла ее за собой? Была ли Верити узницей? К
онечно же, была: она здесь оказалась против своей воли, не так ли? Вопрос то
лько в степени ограничения свободы.
Верити схватилась за дверную ручку и повернула ее. Дверь отворилась... Вер
ити облегченно вздохнула и шагнула в коридор. Он был освещен медными кан
делябрами, развешанными на стенах на некотором расстоянии друг от друга
, и совсем пуст. Ее не заперли и не охраняли.
Бросив последний взгляд на безлюдный коридор, она спокойно закрыла двер
ь и прошла через комнату к окнам в дальней стене. Верити отодвинула тяжел
ую штору и глянула на улицу. Сумерки превратились в темноту, дождь бараба
нил по стеклам, не давая возможности что-нибудь рассмотреть. Но решеток н
а окнах не было. Совсем простые, со старомодными переплетами окна, обычны
е задвижки, назначение которых Ц удерживать рамы закрытыми от ветра и д
ождя. Рядом с окном даже оказалось большое дерево, до нескольких веток бы
ло очень легко дотянуться. Пожалуй, слишком легко. Может быть, она все прин
имает чересчур близко к сердцу, находя зло там, где его нет? Могло ли оказа
ться так, что в этом доме нет ничего необычного, что на самом деле она здес
ь в полной безопасности? В конце концов, если бы лорд Харкнесс действител
ьно задумал причинить ей зло, он вряд ли предоставил бы ей возможность та
к легко бежать, он бы держал ее взаперти.
«Нет, нет и нет», Ц подумала Верити, внутренне встряхиваясь. Она не могла
себе позволить успокоиться из-за отсутствия решеток на окнах и стражей
у дверей или из-за веселого лакея и милой экономки. Она не должна поддават
ься искушению поверить в свою безопасность. Это может оказаться хитрост
ью. Ловушкой. Ловушкой, которая захлопнется, как только Верити успокоитс
я, смирится, станет уязвимой. Нет. Она будет продолжать добиваться своего.
Она уйдет отсюда. Если это возможно, то прямо сегодня вечером.
Верити вглядывалась в темноту за окном, в пелену дождя. Конечно, вид был та
кой же мрачный, как и из кареты, но Верити была готова смело встретить что
угодно, лишь бы уйти из этого дома и освободиться от своего невыносимого
положения.
Она вздрогнула, услышав громкий стук в дверь спальни. Раньше чем она успе
ла ответить, в комнату вошла молодая девушка в домашнем чепце, из-под кото
рого в разные стороны торчали непослушные рыжие волосы.
Ц Добрый вечер, мэм, Ц сказала девушка, настороженно улыбаясь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34