А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А вот и Верити Озборн, Ц сказала бабушка, когда Верити вошла, Ц со свои
ми праздничными списками. Не знаю, как ее карманы вмещают все эти списки?

Входя в гостиную, Верити засмеялась, услышав поддразнивание старушки. Ке
йт Пескоу и Борра Нанпин тоже были там.
Ц Что тебя тревожит, Верити Озборн? Ц спросила бабушка, передав ей чашку
жиденького чая.
Ц Разве?
Ц Я же вижу, что тебя что-то беспокоит.
Ц О, это Дигори Клегг. Мы с Дейви встретили его, когда входили в деревню.
Ц Все еще изрыгает мрачные предсказания? Ц спросила Кейт. Ц Предрекае
т огонь и смерть?
Ц Да, но на этот раз он вовлек Дейви в свои тирады, поэтому мне стало особе
нно не по себе.
Ц О Боже! Ц воскликнула Борра.
Ц Что мне с ним делать, бабушка? Ц спросила Верити. Ц Я столько сил потра
тила, чтобы праздник удался. Что, если он отпугнет людей?
Ц Об этом не волнуйся, Ц ответила бабушка. Ц Клегга все знают. Его жалею
т, но никто не станет слушать, что он говорит. Большинство думают, что он не
много повредился умом.
Ц Вы не думаете, что он может быть опасен? Ц осведомилась Верити. Ц Он не
способен сделать какую-нибудь гадость?
Ц Бедняга, Ц сказала Борра. Ц Должно быть, тяжело потерять ребенка.
Ц Да, к тому же этот ребенок Ц все, что у него было, Ц подхватила Кейт. Ц П
осле того как умерла его Грейси, он до безумия любил сына. Пожар в Пендурга
не убил и его тоже, такое страдание он ему причинил. Мужик никогда не будет
таким, как раньше.
Ц Похоже на то, что случилось с Джеймсом, так, Кейт? Ц сказала бабушка.
Кейт фыркнула, но не ответила.
Верити сидела и болтала до тех пор, пока не вернулся Дейви и не утащил ее в
кузницу. Кольца были готовы, и вскоре Верити с Дейви отправились обратно
в Пендурган по той же тропинке. Не успев дойти до главной дороги, они увиде
ли капитана Полдреннана, который шел в том же направлении. Верити отпуст
ила Дейви вперед, а сама дождалась, пока подойдет капитан.
Ц Добрый день, Ц сказала Верити, приветливо улыбаясь. Ц Я не ждала вас с
егодня, иначе вернулась бы пораньше. Может быть, зайдете и выпьете чаю?
Верити показалось, что капитан удивлен и не особенно обрадован встречей
с ней. Хотя он и улыбался, глаза его оставались холодными.
Ц Какая приятная неожиданность встретить вас, миссис Озборн, Ц сказал
он. Ц Спасибо за приглашение, но я только что пил чай с Агнес.
Ц С Агнес?
Ц Да. Я время от времени навещаю ее. Вы знаете, мы с ней старые друзья.
Ц Нет, я не знала, Ц сказала Верити, удивляясь, как она могла не подозрева
ть об этих визитах. Ц Однако рада это слышать, Ц добавила она. Ц Бедная А
гнес всегда кажется такой одинокой и, похоже, не хочет со мной подружитьс
я, как я ни стараюсь. И становится все более раздражительной по мере прибл
ижения праздника. Я за нее беспокоюсь.
Ц Ей тяжело видеть, что кто-то занял место Ровены.
Ц Но я не...
Капитан приподнял бровь:
Ц Разве?
Ц Когда я предложила провести праздник, то и не думала вытеснить память
о леди Харкнесс. Я делала это только для того, чтобы вернуть Джеймсу добро
е имя в округе.
Ц Ах да. Праздник. Я с нетерпением жду его. Как идет подготовка? Ведь остал
ось всего несколько дней?
Ц Да, конечно. И подготовка идет прекрасно. Вы ничего не слышали о моих зн
аменитых списках?
Капитан искренне рассмеялся, и взгляд его смягчился.
Ц Слышал, слышал. Веллингтон мог бы назначить вас начальником интендан
тской службы генерального штаба.
Ц Иногда я чувствую себя генералом, командующим войсками.
Ц Тогда желаю вам удачи Веллингтона в вашей летней осаде.
Ц Благодарю вас, капитан.
Ц Я чувствую, что праздник будет самым замечательным событием в округе
за много лет.
Ц Надеюсь, так и будет.
Ц Непременно будет! Ц Капитан широко улыбнулся Верити. Ц Поверьте мне,
непременно будет.
Верити рассказала ему, что она нашла достаточно много местных музыканто
в, поэтому не пришлось нанимать со стороны. Полдреннан, в свою очередь, соо
бщил Верити, что договорился о смоляных бочках, которые будут доставлены
вдень праздника и зажжены повсюду в пределах имения. Казалось, он сброси
л с себя странную напряженность, которая при встрече чувствовалась в его
поведении, и снова превратился в любезного джентльмена, которым она вос
хищалась. Они проболтали около получаса, когда Верити вспомнила, что они
стоят посреди дороги. Она снова пригласила капитана вернуться в Пендург
ан, но он отказался, и они расстались в приподнятом настроении.
Верити была расстроена, возвращаясь в Пендурган. За оставшиеся два дня н
адо было сделать так много, учесть столько мелочей! Она даже не заметила э
кипаж в задней части двора.
Верити толкнула тяжелую дубовую дверь и вошла в большой холл, доставая н
а ходу список. Она направилась к коридору, ведущему к главной лестнице, но
ее остановил голос миссис Трегелли.
Ц Извините меня, мадам, Ц сказала она, Ц но здесь вас ждет джентльмен.
Верити положила список обратно в карман и подняла глаза на экономку.
Ц Простите?
Ц Джентльмен, мэм. Он спросил вас. Я проводила его в новую гостиную.
Ц Джентльмен?
Верити смотрела на миссис Трегелли, в недоумении подняв брови. Конечно, э
то была какая-то ошибка. Она не знает здесь ни одного джентльмена, кроме к
апитана Полдреннана, а тот только что ушел из Пендургана. Кто это может бы
ть?
Ц Вы знаете, кто он такой? Ц спросила Верити.
Ц Нет, мэм. Но он заявил, что будет говорить только с вами.
Верити вздохнула. Кто бы это ни был, ей придется с ним встретиться. Она над
еялась, что этот человек не займет у нее много времени. А может быть, он при
ехал обсудить что-то относительно праздника? Возможно, он слышал о приго
товлениях Ц слухи распространяются по округе как лесной пожар Ц и пред
ставляет труппу актеров, или музыкантов, или торговцев, кого-то, кто хотел
бы участвовать в празднике.
Ц Конечно, мне надо с ним увидеться, Ц сказала Верити. Ц Возьмите, пожал
уйста, мою шляпу и мантилью, миссис Трегелли. Господи, я вся в пыли после до
роги! Наверное, ужасно выгляжу?
Ц Ничуть, мэм. Только одна прядь выбилась из прически, вот здесь. Давайте
поправим... Теперь вы выглядите как новый пятипенсовик. Прислать вам чай и
бисквиты?
Ц Не знаю, Ц сказала Верити. Ц Сначала узнаю, что у него за дело. Если вы м
не будете нужны, я позвоню.
Ц Как хотите, мэм.
Верити, как в зеркало, заглянула в висящий на стене отполированный нагру
дник доспехов. Она наскоро поправила волосы, отряхнула юбки и вытерла мы
ски ботинок о заднюю часть чулок. Это вес, что она могла сейчас сделать. По
сле этого она направилась к восточному крылу дома.
Дверь в гостиную была открыта. Верити заметила мерцающий свет огня. Она в
ошла и увидела мужчину, стоящего к ней спиной, лицом к камину.
Ц Сэр! Вы хотели меня видеть?
Мужчина обернулся, и Верити открыла рот от удивления. Она оказалась лицо
м к лицу со своим мужем, Гилбертом Расселлом.
Когда Джеймс вернулся с поля, Джаго Ченхоллз был на редкость молчалив, но
Джеймс настолько устал, что у него не осталось сил удивиться такому необ
ычному поведению. Джеймс и Марк Пеннек собирали сено в стога, работали до
лго и тяжело. В такие дни Джеймсу больше всего не хватало управляющего.
В те месяцы, что прошли после увольнения Баргваната, Джеймс очень доверя
л Марку Пеннеку. Ему было неудобно просить помощи у Марка, поскольку тот о
тносился к Джеймсу так же, как остальные местные жители. Но участок, аренд
уемый Пеннеком, был самым большим в Пендургане, а Марк Ц самым опытным фе
рмером, поэтому Джеймс все-таки обратился к нему.
Сначала они чувствовали себя неловко, работая вместе. Однако за нескольк
о месяцев, в течение которых им пришлось трудиться бок о бок, они стали дру
г друга уважать, и работа пошла хорошо. Джеймсу пришло в голову, что рассуж
дения Верити по поводу его дурной репутации в какой-то мере справедливы.
То, что он держится ото всех на расстоянии, в самом деле только увеличивал
о враждебность по отношению к нему. Но Верити, казалось, не понимала, что о
н сторонится всех не по своей воле. Это было необходимо.
Джеймс пригнулся, входя под арку двора, потом остановился разогнуть спин
у. Все мышцы чертовски болели, и было похоже, что завтра утром он не сможет
пошевельнуться. Джеймс открыл тяжелую дубовую дверь большого холла и за
стонал от усилия, которое для этого пришлось приложить. Боже, он стареет. С
ейчас лучше всего было бы лечь в горячую ванну. Может быть, у Верити есть к
акое-нибудь травяное средство, чтобы снять напряжение мышц спины, плеч и
бедер?
Перед тем как пройти к лестнице, ведущей в его башню, Джеймс захотел просм
отреть почту. Он ждал письмо от Вулфа относительно увеличенного паровог
о цилиндра, а также новый номер «Эдинбургского обозрения». Он бы взял все
это с собой наверх и спокойно почитал, лежа в горячей ванне.
В библиотеке он подошел к письменному столу, на котором миссис Трегелли
всегда оставляла для него дневную почту. Посреди стола лежал толстый кож
аный кошелек. Что за черт? Джеймс поднял кошелек. Он был тяжелый. Джеймс от
одвинул кожаный ремешок, закрывающий кошелек, и увидел внутри много золо
тых монет. Намного больше ста фунтов, может быть, фунтов двести. От волнени
я Джеймса охватила дрожь. Рядом с кошельком лежала сложенная и запечатан
ная записка. Джеймс взял ее осторожно, как будто она могла обжечь ему паль
цы. Он был в ужасе от того, что ему предстояло прочесть. Горло у него сразу п
ересохло, так что он едва мог сглотнуть, дыхание стало неровным. Джеймс до
лго смотрел на пергамент, прежде чем собрался с духом и сломал печать.
Еще один сложенный листок выпал оттуда и лег на стол. Джеймс не обратил на
него внимания: его глаза бегали по короткой записке, нацарапанной тонким
и каракулями.
Я забираю свою жену домой. Вы найдете кошелек с фунтами ,
возмещающими Ваши затраты в ноябре прошлого года ,
и некоторую дополнительную сумму за Ваши хлопоты. Прилагаю ор
игинал купчей. Давайте считать эту сделку потерявшей юридическую силу. С
ожалею о доставленном беспокойстве.
С уважением , Гилберт Расселл.
Джеймс чувствовал себя так, будто огромный кулак ударил его в живот и выб
ил из него весь воздух. Он не мог вздохнуть. Не мог двинуться с места. Мог то
лько смотреть на слова, написанные на странице, читать их снова и снова, ка
к будто, если прочесть еще раз, смысл их изменится.
«Я забираю свою жену домой». Джеймс рассматривал, как написан
о каждое слово, как чернильные линии расширяются в одном месте и утончаю
тся до размера волоса в другом.
Он смотрел и смотрел до тех пор, пока огромный ком отчаяния не начал подни
маться у него в животе и пробираться выше, сначала к груди, потом к горлу.
Ц Нет... Ц Это прозвучало чуть громче, чем сиплый шепот, почти как стон. Ц
Нет. Нет. Нет.
Она уехала. Верити уехала.
Пальцы Джеймса медленно сжали хрустящий пергамент. Он огляделся и почув
ствовал себя потерянным, сбитым с толку. Так он чувствовал себя только по
сле провалов в памяти.
Верити уехала. Эта мысль сверлила его мозг. Уехала. Расселл забрал ее домо
й.
Но ведь ее дом здесь. Она здесь дома так же, как и Джеймс. Как она могла уехат
ь? Как он будет дальше жить без нее?
Джеймс крепко закрыл глаза, борясь с болью. Страдание и отчаяние грозили
захлестнуть его. Эти несколько чернильных строк проделали огромную бре
шь в его душе, оставили его высохшим, пустым и мертвым внутри.
Он не имел права любить ее, не должен был позволять себе влюбиться в нее. Н
о он полюбил ее, а она уехала.
Джеймсу захотелось умереть.
Ц Нет!
Он смял пергамент в маленький шарик и швырнул на пол. Схватил мешочек с де
ньгами и изо всех сил запустил его в противоположную стену. Кошелек заде
л китайскую вазу, и та с оглушительным грохотом упала под дождем золотых
соверенов.
Ц Милорд!
На шум пришла миссис Трегелли. О Господи, он сейчас не был готов никого вид
еть.
Ц Милорд...
Джеймс глубоко вздохнул и сосредоточился на гневе, бушующем у него в гру
ди. Гнев был ему понятен. Джеймс знал, как с ним обращаться. Он знал, как его
использовать. Он знал, как в гневе находить убежище. Джеймс проверил его, п
риманил и смаковал до тех пор, пока гнев не превратился в чистую, подлинну
ю, всепоглощающую ярость.
Джеймс обернулся и оказался лицом к лицу со своей доброй экономкой. Неук
ротимая ярость в его глазах заставила ее на шаг отступить.
Ц Что, черт побери, здесь произошло, пока меня не было дома?
Его рык отражался от толстых стен и сотрясал воздух своим грохотом.
Миссис Трегелли слегка вздрогнула, но не отвела глаз.
Ц Она уехала, милорд.
Эти слова полоснули его как бритва.
Ц Я знаю, что она уехала, черт побери! Ц вскричал Джеймс. Ц Как это произо
шло?
Ц Она уехала с тем молодым человеком, мистером Расселлом. Она сказала, чт
о он... ее муж. Она была очень расстроена, милорд.
Ц Боже правый! Он увез ее силой? Он...
Ц Нет, милорд. Она спокойно пошла с ним, взяла все свои вещи. На это было жу
тко смотреть. Гонетта и повариха рыдали так, что сердце разрывалось, а мал
енький Дейви повис у нее на шее и умолял остаться. Бедному Томасу пришлос
ь оттаскивать от нее мальчика. При этом миссис Верити плакала так же безу
тешно, как и Дейви.
Голос миссис Трегелли задрожал, и она замолчала, чтобы вытереть рукой гл
аза.
Ц Она всех нас обняла, Ц продолжала миссис Трегелли, Ц как будто мы ее с
емья. Она хотела подождать, пока вы вернетесь, но мистер Расселл ждать не с
тал. Он сказал, что им надо выезжать немедленно. Миссис Озборн оставила дл
я вас записку. На вашем столе. Вы видели?
Ц Нет.
Джеймс повернулся и наклонился над столом. Он подобрал листок, который в
ыпал из письма Расселла, но это была всего-навсего копия купчей. Такая же
хранилась у Джеймса под замком в течение всех этих месяцев.
Ц Я не вижу ее, Ц сказал он и перевернул все бумаги у себя на столе. Ц Где
она? Где?
Ц Вот, милорд. Ц Миссис Трегелли показала на запечатанную записку, прис
лоненную к чернильнице серебряного письменного прибора старого лорда
Харкнесса.
Джеймс схватил записку, при этом перевернул сосуд с промокательным песк
ом, разбрасывая его по столу. «Лорду Харкнессу», Ц было написано на сложе
нном листе изящным, легким почерком. Даже не «Джеймсу», только титул. Он по
давил в себе досаду, сломал печать и жадно прочитал.
Джеймс!
Мне очень жаль , что пришлось уехать не прости
вшись. Мой муж вернулся за мной , и ,
поскольку закон на его стороне , я вынуждена по
кинуть Пендурган. Пожалуйста , прими мою благодарн
ость за твою доброту и дружбу и за возможность узнать добрых людей Пенду
ргана и Сент-Перрана , которую ты мне дал. Я буду по ва
м скучать. Я очень сожалею , что не смогу присутствов
ать на празднике Иванова дня. Уверена , что он пройде
т успешно. Люди с нетерпением ждут его. Знай , что вос
поминание о тебе навсегда останется для меня самым дорогим ,
что было в моей жизни.
Твой друг Верити Озборн Расселл.
Джеймс повернулся спиной к миссис Трегелли и снова прочитал письмо, смак
уя каждое слово, отыскивая под болью надежду. Он нашел ее проблеск в после
дней строчке. «Самое дорогое , что было в моей ж
изни» .
«О, конечно, Ц думал Джеймс, Ц и ты для меня тоже».
Джеймс долго стоял, выискивая точный смысл каждого слова. Верити было жа
ль уезжать. Она была благодарна за его доброту и его дружбу. Она хотела поп
рощаться. Она будет о нем скучать. Нет, она будет скучать о них всех, но в это
чувство включен, конечно, и он. Она будет о нем скучать. Ей было жаль. Она бл
агодарна. Верити к нему привязалась.
Конечно, именно это читалось между строк. Она привязалась. Может быть, она
даже любит его. Нет, тут уж он слишком далеко зашел. Но она привязалась к не
му. Она беспокоилась о нем. Об этом он знал.
Но что толку понимать, что она испытывала к нему теплые чувства, если она у
ехала? Какой смысл объяснять боль, разрывающую его сердце?
За такое короткое время Верити перевернула всю его жизнь, жизнь всех в Пе
ндургане и Сент-Перране. Она так много изменила в его мрачном доме. Он уже
никогда не станет прежним.
Самым большим изменением был сам Джеймс. Верити начала возвращать его к
жизни. Пока это были только крохотные зерна в глубине его несчастной чер
ной души, но они изо всех сил стремились прорасти и выпустить свои побеги
навстречу солнцу. Это стремление появилось только благодаря Верити, пот
ому что она верила в него, вселила в него надежду, тогда как он не осмелива
лся даже мечтать.
Верити разбудила в нем желание жить, научила изгонять терзающих его демо
нов. Верити посеяла эти зерна, и, видит Бог, Джеймс не хочет дать этим побег
ам зачахнуть и погибнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34