А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она иногда очень важничает... Добрый день, миссис Данстан! Ц сказала Г
онетта громко.
Коренастая темноволосая женщина в простом синем платье и белом фартуке
стояла на пороге каменного дома.
Она не ответила на приветствие Гонетты и подозрительно разглядывала Ве
рити.
Ц Я привела миссис Озборн из Пендургана познакомиться с вами. Она родст
венница его милости, приехала погостить.
Женщина приглушенно фыркнула, показывая Верити, насколько она верит в ск
азку о родственных отношениях. Верити взяла себя в руки, настроившись на
неприятное времяпрепровождение. Гонетта не обратила внимания на грубо
сть женщины и повернулась к Верити:
Ц Это Ева Данстан, мэм. Ее муж работает наверху, на Уил-Деворане.
Ц На поверхности, Ц быстро добавила Ева Данстан, Ц в аппаратной.
Верити протянула руку:
Ц Здравствуйте, миссис Данстан, рада с вами познакомиться.
На какой-то миг показалось, что женщина смутилась, но в конце концов пожал
а руку Верити.
Ц Здравствуйте, Ц сказала она.
Ц Мама испекла лишнюю порцию пирогов и попросила меня отнести нескольк
о штук, Ц сказала Гонетта. Она сунула руку в корзину, достала один из заве
рнутых пирогов и протянула его Еве Данстан. Ц Я говорила миссис Озборн, ч
то мамины пироги самые вкусные в нашей округе. Правда ведь? Миссис Озборн
до приезда сюда никогда не ела таких пирогов. Представляете, там, откуда о
на приехала, их не пекут.
Ц Неужели? Ц отозвалась Ева. Ц А откуда же вы приехали, мэм?
Ц Я выросла в Линкольншире, Ц ответила Верити самым приятным тоном, как
ой ей удалось из себя выдавить, решительно настроенная не показывать сво
его презрения к жене шахтера, Ц но мне очень нравятся пироги миссис Ченх
оллз. Они восхитительны.
Ц Мы принесли еще кое-что, Ц заявила Гонетта.
Она вытащила один из муслиновых пакетиков и начала рассказывать Еве о то
м, как Верити отлично разбирается в травах. Верити прервала длинную речь
Гонетты о чудесном выздоровлении Дейви.
Ц Я понимаю, Ц сказала она, Ц что здешний врач еще не вернулся, поэтому п
одумала: неплохо было бы раздать эти пакетики с травами жителям деревни.
Они смогут делать из них отвары при простуде, которая часто донимает в хо
лодное время года.
Верити принялась давать Еве Данстан наставления, как готовить и принима
ть отвар, и суровая женщина начала понемногу смягчаться.
Ц Я мучаюсь от зубной боли, Ц сказала она. Ц Может быть, вы могли бы помоч
ь?
Верити сказала, что она действительно могла бы посоветовать полоскание,
и пообещала подобрать нужные травы и принести на следующий день. Она дос
тала маленький блокнотик и сделала для себя в нем пометку.
Благодарная Ева даже пригласила Верити на чашку чая. Гонетта ответила до
того, как Верити успела произнести хотя бы слово.
Ц Вы очень любезны, миссис Данстан, Ц сказала она, Ц но нам надо остальн
ым деревенским раздать эти пироги и мешочки с травой. Миссис Озборн приг
отовила особый чай. Надеюсь, мы уговорим бабушку заварить его. Приходите
к ней чуть попозже и попробуйте.
Гонетта говорила о бабушке Пескоу как о главе рода деревни, и Верити волн
овалась, ей хотелось произвести хорошее впечатление на старую женщину. К
огда они ушли от Евы Данстан, Верити спросила у Гонетты, прилично ли пригл
ашать кого-то к миссис Пескоу без ее согласия. Гонетта рассмеялась.
Ц Вы скоро сами увидите, Ц сказала она. Ц Все женщины соберутся у бабуш
ки. И никто не нуждается в приглашении.
Посещения остальных жителей деревни и фермеров-арендаторов проходили
точно так же, как и посещение Евы Данстан. Все они были вначале осторожны,
но потом становились вежливыми, а некоторые даже откровенно дружелюбны
ми. И у каждого была какая-то болезнь или жалоба. У Хилди Спраггинс болел ж
елудок, маленький ребенок Доркас Маддл страдал от колик в животике и газ
ов, муж Лиззи Третован растянул мышцу, когда чинил изгородь, Анни Кемптор
н страдала от сильных болей во время месячных, а у дочери Борры Нанпин был
хронический кашель.
Верити заполнила свой блокнотик списками снадобий, нужных жителям дере
вни. Она чувствовала, что ей рады в каждом доме, независимо оттого, чья жен
а их встречала Ц фермера или шахтера. К тому времени как они подошли к дом
у бабушки Пескоу, у Верити почти кружилась голова от чувства облегчения.

Дом старой женщины не отличался от остальных: простой каменный куб с ост
роконечной крышей и маленькими окнами с деревянными рамами. Несмотря на
суровый внешний вид, каждый дом тем не менее был теплым и уютным внутри.
Бабушка Пескоу стояла на пороге, как будто ждала их прихода. Это была небо
льшого росточка полненькая женщина неопределенного возраста с серебри
стыми волосами. У нее был огромный нос и маленькие темные глаза, которые з
амечали каждую мелочь. Бабушка Пескоу стояла величественно, как королев
а, пока Гонетта представляла их, потом взмахом руки пригласила обеих в до
м.
Войдя, Верити поняла, почему их ждали. Некоторые из женщин, которых Верити
и Гонетта посетили раньше, уже сидели здесь, расположившись вокруг больш
ого очага. Из-за низкого потолка комната казалась меньше, чем была на само
м деле. Лестница в углу показывала, что под высоким фронтоном был устроен
второй этаж. Гонетта говорила, что внук с семьей живет с ней в одном доме.
Бабушка Пескоу медленно прошла к креслу возле огня. Это было деревянное
кресло с высокой спинкой, единственное в комнате. Старая женщина чопорно
опустилась на почетное место.
Гонетта слегка тронула Верити за руку.
Ц Я лучше оставлю вас здесь одну, Ц шепнула она, Ц и вернусь в Пендурган.
День уже в разгаре, и миссис Трегелли спустит с меня шкуру, если я не вычищ
у каминные решетки. Мне не хочется, чтобы вы из-за меня спешили. Развлекай
тесь здесь в свое удовольствие. Думаю, обратную дорогу вы легко найдете.

При мысли, что ей придется остаться одной с этими женщинами, Верити охват
ило беспокойство, но оно быстро прошло, когда Верити увидела приветливую
улыбку Борры Нанпин и поняла, что все будет прекрасно. Гонетта передала В
ерити то немногое, что оставалось в корзине, вежливо попрощалась и споко
йно вышла из дома.
Ц Иди сюда, сядь рядом со мной, Верити Озборн, Ц сказала бабушка Пескоу, п
охлопывая по сиденью потертого плетеного стула, стоящего рядом с ней.
Верити прошла мимо Евы Данстан и Лиззи Третован и села рядом со старой же
нщиной. После очередных представлений она предложила бабушке последни
е оставшиеся пироги вместе с мешочком, наполненным ягодами бузины и плод
ами шиповника, который она привезла с собой из Беркшира. Бабушка поблаго
дарила Верити, отдала и то и другое Кейт Пескоу, жене своего внука, и попро
сила ее заварить чай и нарезать пирог.
Ц Я слышала, что ты разбираешься в травах. Ц Уши Верити начинали привыка
ть к своеобразным корнуэльским представлениям о грамматике и местному
говору с раскатистым «р» и переливающимися гласными, с забавным повышен
ием тона в конце каждого предложения. Последний слог они почти выпевали,
то повышая, то понижая тон. Несмотря на это, Верити вынуждена была напряга
ться, чтобы понимать каждое слово.
Ц Каждый хочет, чтобы ты пришла и дала лекарство от той или другой болезн
и, Ц продолжала бабушка Пескоу. Ц Где ты всему этому научилась? От своей
мамы?
Ц В деревне, где я росла, жила одна старая женщина, Ц ответила Верити, дов
ольная тем, что начинает со столь удобной и приятной темы, хотя понимала, ч
то таким образом бабушка узнает кое-какие подробности о ее семье, общест
венном положении и родственниках. Ц Эту женщину звали Эдит Литтлтон, он
а была местной знахаркой. Моя мама была очень болезненная, поэтому я заин
тересовалась работой Эдит, надеясь помочь маме. Эдит взяла меня под свою
опеку, когда я была еще ребенком, и научила меня всему, что я сейчас умею.
Ц Мы очень благодарны за эти знания именно сейчас, Ц сказала бабушка Пе
скоу, Ц потому что наш доктор в отъезде и на руднике остался только этот б
олван хирург мистер Тревенна. Ц Она с трудом пошевелилась в своем кресл
е и вытянула одну ногу к огню.
Ц Извините, миссис Пескоу...
Верити не договорила: ее прервал громкий смех. Смеялись все, даже бабушка
Пескоу. Старая женщина улыбнулась в первый раз, и по ее щекам веером разбе
жались глубокие морщины. Это ее полностью изменило и так живо напомнило
Верити ее любимую Эдит, что она чуть не заплакала.
Ц Ты назвала меня миссис Пескоу, а я оглядываюсь Ц к кому ты обращаешься
? Зови меня просто бабушкой. Меня все так называют. Или старухой! Они думаю
т, что я слишком древняя и ничего не знаю. Но меня это не волнует. Ведь я дейс
твительно старая.
Верити улыбнулась. Бабушка Пескоу начинала ей нравиться.
Ц Я хотела сказать, бабушка, что не могла не заметить, как скован ваш бедр
енный сустав. Гонетта говорила мне, что вы страдаете ревматизмом. Надеюс
ь, вы не сочтете это слишком дерзким, но я взяла на себя смелость приготови
ть для вас мазь.
Верити протянула руку к своей корзине, вытащила оттуда маленькую закрыт
ую пробкой бутылочку с желто-коричневой жидкостью и отдала ее бабушке. С
тарая женщина высоко подняла бутылочку и посмотрела на нее при свете огн
я, поворачивая сначала в одну, потом в другую сторону, будто это было что-т
о редкое и ценное.
Ц Эта мазь мне всегда удавалась, Ц продолжала Верити. Ц Масло разогрев
ается с ветками ракитника, цветками ромашки и корнями лопуха. Втирайте е
го себе в суставы, после этого спокойно полежите с полчасика, и вы почувст
вуете себя намного лучше, обещаю вам.
Темные глаза старухи расширились от удивления, когда она рассматривала
маленькую бутылочку. В комнате установилась тишина. Наконец старая женщ
ина наклонила голову в сторону Верити и улыбнулась.
Ц Я буду этим растираться, дитя, Ц сказала она. Ц Да, буду. Очень любезно
с твоей стороны, Верити Озборн. Я тебе очень благодарна, дитя.
Женщины забросали Верити вопросами на медицинскую тему, и той пришлось н
апомнить им, что она не врач. Она ловко перевела разговор на их собственны
е семьи, фермы, на детей. Старуха Пескоу во время беседы сидела в основном
молча, изредка подсказывая своей невестке, кому налить чаю или положить
пирога. Несмотря на то что бабушка говорила мало, слушала она внимательн
о и почти не сводила глаз с Верити. Наконец, когда Хилди Спраггинс начала р
ассказ о своем сыне Бенджи, который с недавнего времени стал работать в У
ил-Деворане, бабушка подняла руку, требуя тишины. Хилди оборвала свой рас
сказ.
Ц Скажу тебе прямо, Верити Озборн, без обиняков, Ц начала бабушка, Ц мы в
се здесь знаем, как ты появилась в Пендургане.
У Верити сердце ушло в пятки. Она затаив дыхание ждала, что будет дальше.
Ц Никто из нас не вправе спрашивать о том, что произошло в Ганнислоу. Нек
оторые там были. Хилди была там со своим Натом. Ц Хилди Спраггинс опустил
а голову, лицо ее стало пунцовым. Ц Анни тоже, Ц продолжала бабушка. Ц Я у
же как следует поговорила с ними о том, что они сделали. Это был позор. Прос
то позор!Ц Ее глаза сузились, и она переводила их с одной женщины на другу
ю, каждую из них осуждая взглядом.
В комнате повисла неловкая тишина. Потом старуха снова обратила свое вни
мание на Верити.
Ц Говорю тебе прямо в глаза, Верити Озборн, что ты чудесная женщина, Ц ск
азала она. Ц Ты могла бы спокойно жить в большом доме и не думать о нас, жит
елях деревни. Такая женщина, как ты, дочь человека знатного происхождени
я, образованная, с хорошими манерами, могла бы не обращать на нас внимания
, никогда не появляться в наших бедных грязных домах. Так делают некоторы
е. Ты не обязана была приходить сюда со своими снадобьями и советами, но ты
это сделала, и мы все тебе за это благодарны.
По комнате пробежал одобрительный шепот.
Ц Ничего не поделаешь, что сделано, то сделано, и теперь изменить уже нич
его нельзя. Мне просто хочется быть спокойной за тебя. Я бы не хотела услыш
ать, что тебя обижают. Так что говори прямо, я больше спрашивать не буду. С т
обой все в порядке в том доме? Как с тобой там обращаются?

Глава 5

Голова раскалывалась от пульсирующей боли. Джеймс нажал ладонями на гла
за, пытаясь от нее избавиться. Биение только усилилось, непрерывные залп
ы гаубиц выстреливали в глубине головы и с грохотом разрывались в задней
части глазных яблок.
Джеймс застонал. О Боже, опять! Его охватил ужас. Джеймс глубоко вдыхал про
хладный воздух, чтобы побороть тошноту, которая всегда накатывала на нег
о вместе с приступами головной боли. Убедившись, что тошнота отступила, о
н открыл глаза. Он был в пустоши. Сидел согнувшись на самой вершине Хай-То
р. Так близко к Богу, как только мог. Судя по солнцу, было уже далеко за полде
нь. Как давно он вышел из дома? Как попал сюда? Кастор неподалеку лениво щи
пал траву, значит, Джеймс добрался сюда верхом. Но он не помнил, как ехал. Он
ничего не помнил.
«Думай же!»
Сквозь пульсирующую головную боль Джеймс пытался вспомнить, что произо
шло. Он помнил утро. Боже милостивый, это было несколько часов назад. Он по
ехал в Уил-Деворан. Менялись смены. Грязные, усталые рабочие ночной смены
громко шутили с утренней. Когда Джеймс подошел к огороженному двору, он у
видел, как Эзра Нун в шутку сдвинул шапку Джеренса Полка. Когда с шапки Пол
ка упала свеча и попала в его судок с обедом, со стороны собравшихся мужчи
н послышались взрывы смеха. Салфетка, в которую был завернут пирог, вспых
нула, и мужчина сердито закричал. Из судка вырвалось пламя.
Вот и все. Больше Джеймс ничего не помнил. Уже больше шести лет он знал, как
ое действие на него оказывает внезапно вспыхнувший огонь или взрыв. И бо
льше шести лет он ничего не мог с этим сделать. Он быстро понял, что не долж
ен появляться на руднике в те дни, когда там проводятся взрывные работы, н
о маленькие пожары, такие, как сегодняшний, предвидеть невозможно.
Выпало из жизни еще несколько часов, из которых Джеймс не мог вспомнить н
и минуты. Его захлестнуло знакомое ощущение путаницы, как будто он раздв
оился и один человек не знает, что делает другой. Постоянно повторялось о
дно и то же, и со временем легче не становилось.
Джеймс оседлал Кастора и стал спускаться по холму, направляясь обратно в
Уил-Деворан. Когда он приблизился к главной аппаратной, Нибоун, главный и
нженер, прислонился к притолоке двери и вытер пот со лба. Он заметил Джейм
са и шагнул ему навстречу.
Ц Милорд, Ц осторожно сказал он.
Ц Здесь все в порядке, Нибоун?
Ц Да. Мы заменили поршень в насосе, и теперь все стволы работают нормальн
о. И к пласту Трегоннинга вернулись.
Ц Хорошо. Больше ничего?
Ц Все, как обычно, милорд.
Если Джеймс и вел себя по-дурацки, Нибоун ни за что об этом не скажет. И никт
о другой не скажет. Джеймс знал, что все они считают его сумасшедшим. А пос
кольку он не знал, что они видели, когда его рассудок отключался Ц не толь
ко сегодня, но и сотни раз до этого, Ц то был склонен согласиться с ними.
Джеймс остановился у конторы, проверил, как работает дробильня, перекину
лся несколькими словами с кузнецом и быстро осмотрел склад. Те, кто работ
ал на поверхности, по возможности старались обойти его, остальные казали
сь более осторожными, чем обычно. Женщины прекратили петь. Джеймсу хотел
ось знать, что же он вытворял утром.
Возможно, потерянные часы он провел в деревне. Он знал, что должен вернуть
ся домой и обо всем забыть, но тем не менее всегда пытался выяснить все, чт
о было возможно. Однако и шахтеры, и фермеры, и даже прислуга в Пендургане
хранили молчание. Полдреннан утверждал, что Джеймс больше никому не прич
инял вреда, но он не был в этом уверен. Джеймс повернул Кастора в сторону С
ент-Перрана.
Он поскакал на юго-запад, так что в деревню должен был въехать через кладб
ище. Джеймс ехал вдоль посыпанной гравием дорожки, вьющейся рядом с изго
родью погоста. Бормотание женских голосов остановило его, и он осторожно
направил Кастора за деревья небольшой рощицы рядом с покойницкой.
Сквозь листву Джеймс наблюдал за группой женщин, вышедших из дверей дома
старухи Пескоу и, по-видимому, прощавшихся. Он собирался прятаться до тех
пор, пока они не разойдутся, потому что знал, как они к нему относятся. Кром
е того, если ему удалось бы подслушать, о чем они говорят, может быть, он узн
ал бы что-нибудь полезное, получил бы ключ к тому, что произошло сегодня в
течение потерянных часов.
Однако они, казалось, обсуждали только свои болезни и несчастья. Они явно
говорили не о нем. Джеймс удерживал Кастора за деревьями, а женщины все не
расходились. Ему хотелось, чтобы они поскорее ушли и он мог бы продолжить
путь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34