А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Правильно, что все вокруг винят тебя в ее смерти. Точно так же, как б
удут обвинять в смерти Верити. Но ты умрешь здесь вместе с ней и превратиш
ься еще в одну корнуэльскую трагедию, которая будет подпитывать фолькло
р. В этот раз у меня все получится.
Он помахал факелом. Взад-вперед, взад-вперед. У Джеймса от этого заворажи
вающего движения закружилась голова, но жар близкого пламени не давал ем
у покоя, не позволял впасть в беспамятство. Это и еще настойчивая, отчаянн
ая необходимость вырваться от Полдреннана. Дверь была полностью охваче
на огнем, и пламя перекинулось на стропила. Надежды на спасение через две
рь не было.
Верити!
Ц Смотри на огонь, Джеймс. Смотри на огонь. Ты знаешь, о чем он тебе говорит
. Ц Пламя двигалось взад и вперед. Ц Смотри на огонь. Ты знаешь, что он сдел
ает. Смотри в огонь.
Боже милостивый, что делать? Полдреннан загнал его в ловушку, скоро вся ко
нюшня вспыхнет и обрушится на них.
Верити!
Ц Смотри в огонь, Джеймс. Пусть огонь зачарует тебя. Вот кричат люди. Чувс
твуешь, как пахнет паленым мясом? Смотри в огонь.
Нет! Джеймс должен воззвать к остаткам рассудка этого человека.
Ц Мы не можем позволить Верити умереть, Алан. Мы должны попытаться спаст
и ее. Помоги мне!
Ц Нет. Она должна умереть. Она уже умерла.
О Боже, нет! Неужели его красивая, милая Верити умерла? Единственный челов
ек на свете, которого он любит? Единственный человек, который вернул его ж
изни смысл? Она умерла?
Как просто было бы снова вернуться в темноту, дать ей затянуть себя. Если В
ерити умерла, то он уютно погрузился бы туда и больше не чувствовал боли.

Но темнота не наступала. Джеймс боролся с ней и победил. Она ушла насовсем
. Ему не удастся не видеть предсмертной агонии Верити. Горе охватило его, у
силиваясь с каждым всполохом пламени. Взад и вперед. Взад и вперед.
Нет! Не может быть, чтобы Верити умерла. Он даже не сказал, что любитее. Боже
правый, он не сказал ей! Она никогда не узнает. Почему он не сказал?
Она не умерла. Не может быть, чтобы она умерла.
Ц Верити еще там, Алан. Мы еще можем спасти ее. Пусти меня, я попробую пробр
аться к ней.
Ц Нет. Ты не сможешь ее спасти. Слишком поздно.
Ц А мальчик? Мальчик ведь ни в чем не виноват.
Ц Случайная жертва. Ничего не поделаешь. Так же, как раньше с Тристаном и
сыном Клегга. Не имеет значения. Смотри в огонь. Пусть он зачарует тебя.
Ц Мерзавец!!!
Дигори Клегг влетел в конюшню, захватив Полдреннана врасплох, сбил его с
ног, и тот упал прямо в огонь. Факел выскользнул из руки Алана и отскочил к
ногам Клегга. Не обращая внимания на пламя, лижущее его брюки, Клегг крича
л:
Ц Ты убил моего мальчика! Ты убил моего мальчика! Ц Он подхватил факел и
принялся избивать охваченного пламенем, орущего от ужаса Алана Полдрен
нана.
За считанные секунды оба превратились в один огненный шар, один пронзите
льный, отчаянный крик в ночи.

Испытывая тошноту от слишком хорошо знакомого запаха, Джеймс не стал тер
ять время на угрызения совести и сожаления. Он выбежал наружу и увидел, чт
о Клегг был не единственным свидетелем. Собралось несколько испуганных
зевак, а группа мужчин кричала на северном конце конюшни. Джеймс побежал
к ним.
Джаго Ченхоллз, Чили Крэддок и Джакоб Данстан работали топорами, разбива
я дальнюю стену конюшни, пока остальные передавали ведра с водой, принес
енные из реки, и выливали на огонь. Как раз когда подошел Джеймс, в стене бы
ла проделана довольно большая дыра, из которой повалили настолько густы
е клубы серого дыма, что он невольно закрыл глаза.
Ц Они все еще там? Ц крикнул Джеймс, перекрывая рев пламени. Ц Верити и Д
ейви?
Ц Там, да поможет им Бог! Ц крикнул в ответ Чили.
Джаго продолжал работать топором, глаза его свирепо блестели. Там, в огне,
был его маленький сын.
Ц Я пойду туда, Ц заявил Джеймс, снимая шейный платок, чтобы прикрыть ли
цо.
Ц Нет, милорд, позвольте мне, Ц сказал Джакоб Данстан, настороженно гляд
я на него.
Джеймс не обратил на него внимания и бросился к пролому. Верити была где-т
о там. Живую или мертвую, но он вынесет ее сам. Он окунул шейный платок в вед
ро с водой, обернул им лицо, вылил остальную воду на себя и головой вперед
ринулся в пролом.
Языки пламени начали лизать его от самого края пролома, а толстая стена д
ыма чуть не отбросила его назад. Глаза Джеймса слезились, и их так жгло, чт
о он едва видел, куда идет. Задыхаясь, он убрал ото рта мокрую одежду и стал
снова и снова звать Верити.
Полыхающий огонь поглощал звук его голоса, и Джеймс опять прикрыл рот. Ве
рити ни за что его не услышит, а он не видит, куда идет, поэтому он просто выт
янул руки вперед и пробивался сквозь дым.
Он натолкнулся на загородку одного из низких стойл. Дерево было настольк
о горячее, что ему обожгло руку.
Ц Проклятие!
В тот же момент другой рукой он наткнулся на что-то мягкое, шевелящееся, ж
ивое.
Ц Верити?
Ответом ему был хриплый кашель. Это был самый прекрасный звук из всех слы
шанных им в жизни. Верити была жива.
Джеймс схватил ее за платье и потянул за собой. Он едва различал в дыму ее
силуэт. Верити крепко прижимала мальчика к себе. Джеймс снял почти высох
ший галстук со своего лица и обернул им лицо Верити. Она, наверное, уже вдо
хнула слишком много дыма, чтобы такая мера могла ей помочь, но все равно ей
это было нужнее.
Он был поражен, заметив рядом с ними еще одно живое существо. Пони. Проклят
ие! Джеймс нащупал круп животного и шлепнул по нему. До смерти напуганное
животное не шевельнулось.
Джеймс быстро снял с себя пиджак и обмотал им голову пони. Потом он двинул
ся к пролому, одной рукой таща за собой Верити, другой Ц пони. Пламя насту
пало им на пятки, огненные шары горящего сена падали с сеновала. Мужчины р
асширили пролом за то короткое время, что Джеймс провел внутри конюшни, и
все четверо Ц мужчина, женщина, ребенок и пони Ц прорвались сквозь него
на прохладный ночной воздух. Джеймс смутно догадывался, кем было то пято
е существо, которое шло за ними следом. Маленький жеребенок. Верити перед
ала Дейви в чьи-то руки и, упав на влажную траву, судорожно вдыхала прохла
дный воздух. От этого у нее начался приступ кашля, и она кашляла и отплевыв
алась до тех пор, пока не стало драть горло и не вымотали до изнеможения рв
отные позывы.
Верити лежала, свернувшись в клубок, уткнув голову в колени. Прошло некот
орое время, прежде чем она смогла наконец вдохнуть свободно, не задыхаяс
ь, но даже тогда она, казалось, не могла шевельнуться. Как будто издалека о
на слышала пронзительный голос Агнес, которая, похоже, плакала.
«Прости меня!» Ц повторяла она снова и снова, и у Верити появилось слабое
подобие любопытства: ей было интересно, с кем та разговаривает и за что пр
осит прощения.
Но она не могла ни на чем сосредоточиться. Люди кричали и бегали вокруг, а
она была в состоянии только лежать и думать о пламени. И о жаре. И о дыме. И о
криках Дейви. И о том, как от падающей балки ей на волосы сыплется дождь ис
кр. И о запертом выходе. И о том, как жгло ей глаза. И как у нее кружилась голо
ва от недостатка воздуха. И как она думала, что умрет.
Ее охватила неудержимая дрожь.
До того как Верити поняла, что происходит, сильные руки обхватили ее и кре
пко обняли, а милый, знакомый голос вполголоса повторял ее имя.
Джеймс.
Она попыталась ответить, но ей удалось издать только хриплый, невнятный
звук. Джеймс прижимал ее к себе крепко, почти до боли. Не важно. Она думала, ч
то умрет и больше не увидит его. Казалось, от его объятий каждый дюйм тела
покроется синяками.
Верити думала, что Джеймс не отпустит ее вовсе. Но в конце концов он немног
о отодвинул ее от себя, чтобы посмотреть на нее. Слезы оставили белые доро
жки на черных от копоти щеках.
Ц Я думал, что в этот раз действительно потерял тебя, Ц сказал он хриплы
м от дыма и избытка чувств голосом. Ц Боже милостивый, Верити, я думал, что
потерял тебя!
Она сглотнула и снова попыталась заговорить. Хоть и слабо, но на этот раз п
олучилось.
Ц Никогда... Ц Она сглотнула еще раз. Ц Ты никогда меня не потеряешь.
Ц Я рад, Ц сказал Джеймс и нежно провел пальцами по ее подбородку и горл
у. Ц Понимаешь, я никогда не говорил, что люблю тебя, и мое сердце разрывал
ось при мысли, что ты умрешь, не узнав об этом.
Ц Ты меня любишь? Ц прошептала ошеломленная Верити.
Сердце ее замерло.
Ц Больше жизни! Ц произнес Джеймс и нежно поцеловал ее, не обращая внима
ния на расхаживающих вокруг и, без сомнения, наблюдающих за ними людей.
Оба были в копоти и пропахли дымом. Поняв это, они рассмеялись. Джеймс выта
щил из жилетного кармана носовой платок и протер сначала лицо Верити, по
том свое. Когда он закончил, льняной квадратик стал черным. Джеймс отброс
ил его в сторону и снова прижал Верити к себе.
Ц Я тоже люблю тебя, Джеймс.
Ц Верити...
Ц Я уже давно люблю тебя, но боялась в этом признаться.
Ц Я тоже боялся тебе сказать. Ц Джеймс засмеялся. Ц Как же мы оба глупы!
Ц Он снова ее поцеловал.
Верити неотрывно смотрела ему в глаза, наслаждаясь тем, что видит его, и вд
руг до нее дошло, что произошло.
Ц Джеймс! Ты же нас спас. Мы были там заперты, а ты нас спас.
В его глазах промелькнула боль.
Ц Ты ворвался в горящий сарай, чтобы нас спасти. В горящий сарай!
Ц Да. Ц Джеймс опустил глаза и посмотрел на свою грязную, пропахшую дымо
м одежду. Ц Это еще можно будет носить. А у тебя что? Ц Он провел пальцем по
ее левой брови. Ц Ты теперь помечена.
Ц Правда? Ц Она потрогала обуглившиеся края брови и махнула рукой. Ц Дж
еймс, ты понимаешь, что это значит? Ты смотрел на огонь. Ты не сделался непо
движным, не потерял сознание. Ты смотрел на него, Джеймс!
Глаза Джеймса стали неожиданно печальными, в то время как Верити думала,
что он будет ликовать. Что-то было не так.
Ц Думаю, я избавился от своих демонов, Ц сказал он грустно. Ц Зато кое-чт
о потерял.
Ц Расскажи мне.
И он как можно короче поведал ей обо всем, что случилось.
Ц Не считая тебя, Алан был моим лучшим другом, Ц сказал Джеймс. Ц А оказа
лось, что он убил мою жену, сына и Билли Клегга. И все из ненависти ко мне, по
тому что мне досталась женщина, которую он хотел. Ц Джеймс тяжело, прерыв
исто вздохнул. Ц Многое из того, во что я верил, оказалось ложью. Я верил, чт
о он мой друг и что я убийца.
Джеймс помотал головой, как будто отгоняя дурные мысли, потом начал осма
тривать Верити с головы до ног, включая обгоревшие, изодранные в клочья ю
бки, разглядывал ее руки. Он дотронулся до ее голого плеча в прорехе, где р
укав оторвался от лифа.
Ц Ты уверена, что у тебя все в порядке? Что ты невредима?
Ц У меня дерет горло и обожжена бровь, больше ничего. Еще я удручена тем, ч
то ты узнал о своем друге. Но я не могу чувствовать себя несчастной. Мы сег
одня оба выжили. Я нашла любовь там, где была только надежда. Ты победил св
ои страхи и восстановил свое доброе имя. Несмотря на все случившееся, гор
аздо больше произошло такого, за что мы должны быть благодарны судьбе.
Ц Однако, Ц вздохнул Джеймс, Ц это горькая победа. Ведь я восстановил с
вое доброе имя дорогой ценой: Алан сначала меня предал, потом погиб. Ты же
верила в меня с самого начала, когда все вокруг, в том числе и я сам, считали
меня виновным. За это я всю жизнь буду тебе благодарен. Верити, любовь моя,
не знаю, как бы я с этим справился без тебя. Позволь мне еще раз спросить те
бя только ради удовольствия услышать твой ответ в присутствии всех этих
друзей, которые делают вид, что не смотрят на нас: ты согласна выйти за мен
я замуж?
Ц Сочту за честь выйти за тебя замуж, Джеймс. Это для меня честь, гордость
и радость. Это самое меньшее, что я могу сделать за двести фунтов!
Когда Джеймс снова обнял Верити, из толпы раздались одобрительные возгл
асы.

Эпилог

Когда он пришел за ней, она была уже готова.
Верити попросила Джеймса сопровождать ее вниз на завтрак. Ей хотелось бы
ть с ним рядом и радоваться его удивлению при виде того, что его ожидает в
большом зале.
Она надела новое платье из красного расшитого шелка с мягкой оборкой из
французских кружев, прикрепленных к кромке узкой вышитой лентой. Рукава
были длинные и пышные, сужающиеся к запястью и тоже украшенные вышивкой.
Отложной воротник, обшитый французским кружевом, оставлял открытым уго
лок пониже шеи и позволял видеть золотую цепочку с крохотным крестиком,
которая раньше принадлежала матери Верити.
В честь своего нового, хоть и временного, незамужнего состояния Верити б
ыла без головного убора.
Джеймс отступил назад и с восхищением посмотрел на нее.
Ц Ты прекрасна, любовь моя. Это новое платье?
Ц Да. Ц Верити повернулась перед Джеймсом, чтобы он мог рассмотреть ее н
аряд. Ц Оно стоило кучу денег... надеюсь, ты не возражаешь? Мне хотелось выг
лядеть сегодня особенно хорошо.
Джеймс взял лицо Верити в ладони и поцеловал.
Ц Почему я должен возражать? Перед первым замужеством тебе не пришлось
побыть невестой. Мне хочется, чтобы ты почувствовала себя невестой сегод
ня. Ты выглядишь прекрасно!
Он и сам выглядел великолепно. На нем был синий фрак с зубчатым воротнико
м и широкими лацканами, полосатый шелковый жилет и серые брюки по щиколо
тку. У него был вид франта.
Ц О, Джеймс, я так волнуюсь!
Ц Я тоже, любовь моя. Мы очень долго ждали этого дня. Теперь могу сознатьс
я: я начал отчаиваться и уже почти не надеялся, что твое злосчастное замуж
ество признают недействительным, но все получилось, и ты свободна. Может
быть, ты изменила свое решение и предпочитаешь насладиться свободой?
Джеймс улыбался, поскольку знал, что Верити этого не хочет.
Ц Свобода меня не устраивает, Ц сказала она. Ц Я предпочитаю все-таки з
амужество.
Ц Хорошо. Тогда пойдем завтракать. Преподобный Чигвиддон уже, должно бы
ть, пришел.
И не только викарий, подумала Верити, пряча улыбку.
Джеймс подал ей руку и повел вниз по ступеням в большой зал, где внезапно о
становился.
Ц Что за чертовщина?
Старый зал был полон людей: фермеров-арендаторов, крестьян, их жен. Все од
елись во все самое лучшее. В зале буквой «П» стояли три длинных стола, накр
ытых для завтрака. Вверху буквы «П», в центре, как трон, стоял старый, семна
дцатого века, большой стул, на котором всегда сидел хозяин Пендургана.
Джеймс был ошеломлен. Верити возродила еще одну старую традицию Пендург
ана. Он повернулся к ней и улыбнулся.
Ц Я забыл, Ц сказал он. Ц Это ежегодный завтрак арендаторов, да?
Ц Конечно. В День святого Перрана.
Ц На который арендаторы всегда приходят с затуманенными глазами Ц сле
дами пирушки в канун Дня святого Перрана. Ц Он сжал ей руку. Ц Прекрасная
, давно забытая традиция. Спасибо, любовь моя!
Проходя к большому стулу, Джеймс останавливался поговорить с фермерами,
рудокопами и их женами. Здесь были все, кто жил и работал на земле Пендурга
на. Долгое время существовал обычай раз в год угощать арендаторов обильн
ым завтраком в благодарность за их работу, которая делает землю доходной
. Завтраков арендаторов не было с тех пор, как умер его отец, но Джеймс пост
арается, чтобы эта традиция продолжала жить.
Джеймс разыскал преподобного Чигвиддона и отвел его в сторону. Они посме
ялись над путаницей, которую создала записка Джеймса, потому что викарий
получил приглашение на завтрак задолго до этого. Джеймс дал ему докумен
ты и сказал, что они с Верити хотят пожениться сегодня утром, здесь, в Пенд
ургане, в присутствии его арендаторов. Викарий был рад оказать услугу, а н
евеста и жених согласились после завтрака пройти в церковь Сент-Перрана
и поставить подписи в церковной книге, как это положено по закону.
Ц Поверьте мне, мистер Чигвиддон, я сейчас знаю о брачном законодательс
тве больше, чем мне этого хотелось бы, Ц сказал Джеймс, Ц и не рискну допу
стить ни малейшей ошибки. Подписи в книге будут поставлены как полагаетс
я. Я даже приведу с собой двух свидетелей, потому что знаю, что этого требу
ет закон.
Джеймс сделал знак Верити, которая разговаривала с Боррой Нанпин, и она п
одошла к нему. Тогда Джеймс взял пустой кубок и постучал по нему лезвием н
ожа. Раздался мелодичный звон, и в большом зале установилась тишина.
Ц Дорогие друзья, Ц начал Джеймс и вынужден был немного помолчать, пото
му что голос его прервался.
Джеймс так долго жил в изоляции, что не надеялся назвать кого-то своим дру
гом. За исключением Алана Полдреннана, который на поверку оказался вовсе
не другом. Однако в ту роковую ночь накануне Иванова дня он узнал, что соб
равшиеся здесь сегодня люди в самом деле его друзья. Перевернулось еще о
дно старое представление.
Ц Перед там как мы начнем пиршество, Ц продолжал он, Ц я хотел бы обрати
ться к вам с одной просьбой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34