А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


120
Кэндис Герн: «Ярмарка не
вест»


Кэндис Герн
Ярмарка невест


OCR Roland; SpellCheck Аваричка
«Ярмарка невест»: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига; Москва; 2006
ISBN 5-17-037657-Х, 5-9713-2711-9, 5-9578-4394-6

Аннотация

«Продается невеста!»
Неужели такое возможно?
Лорд Джеймс Харкнесс ни за что бы в это не поверил, если бы судьба не приве
ла его на подобный аукцион.
Как истинный джентльмен, Джеймс выкупает прекрасную Верити Озборн и уво
зит ее в свое уединенное имение, поклявшись ничего не требовать от «купл
енной» жены.
Однако страсть, впервые в жизни сразившая этого сурового человека, своди
т его с ума Ц и упрямо ищет путь к сердцу Верити...

Кэндис Герн
Ярмарка невест

Глава 1

К орнуолл
О ктябрь 1818 года
Ц Давайте, ребятки, поторапливайтесь. Сколько мне просить за этот прекр
асный кусок мяса?
Ц Полкроны!
Хриплый смех почти заглушил грубый ответ аукциониста на предложенную с
тартовую цену. Джеймс Гордон Харкнесс, пятый барон Харкнесс, прислонился
к шершавой гранитной стене деревенской аптеки, на дальнем конце рыночно
й площади Ганнислоу. На дороге и в магазинах никого не было; большинство м
естных и приехавших на рынок крестьян собрались на площади поглазеть на
аукцион скота. Джеймс доедал вкусный мясной пирог, пока его слуга грузил
в багажное отделение экипажа сделанные задень покупки: несколько рулон
ов местной шерсти, кованые медные кастрюли, два больших мешка зерна, связ
ку фазанов, корзину копченой рыбы и три бурдюка вина.
Ц Два фунта!
Джеймс положил в рот последний кусок пирога и, пережевывая, прислушивалс
я к тому, что происходило на аукционе за углом. Голоса аукциониста и покуп
ателей были ясно слышны в свежем осеннем воздухе.
Ц Два десять.
Ц Эй, вы, идиоты, бедная коровка стоит гораздо дороже! Ц перекрывая шум, р
аздался женский голос.
Ц Только не для моего мужа, Ц ответил другой женский голос, на что толпа
отозвалась взрывом хохота.
Ц Два фунта пятнадцать!
Опять смех и оглушительный грохот ударов по оловянным котелкам. Крестья
нки, следуя старой традиции, часто стучали по котелкам, чтобы оживить тор
ги. Наверное, это в самом деле превосходное мясо, думал Джеймс, слыша, как р
итмичный лязг становится все громче.
Порыв ветра погнал по дорожке желтые березовые листья, и Джеймс откинул
назад густые черные волосы, которые ветер бросил ему на лицо. Джеймс след
ил взглядом за скольжением листьев, но прислушивался к тому, что происхо
дило на площади.
Ц Три фунта!
Слушая, Джеймс вдыхал ароматы свежеиспеченных булочек с корицей и пирог
ов с мясом, жареной свинины и крольчатины, свежего сидра и эля. Вкусные зап
ахи и звуки веселья и горячей торговли вернули его мысли к прежним време
нам, когда он мог бы наслаждаться таким днем, участвовал бы во всем и его б
ы тепло принимали. Сейчас ему не хотелось идти в толпу людей, которые его з
нали, знали, кто он такой и чем занимается.
Джеймс редко появлялся в Ганнислоу, хотя это был ближайший город с рынко
м. Он предпочитал более крупные и удаленные рынки Труро или Фолмаута, где
его не так хорошо знали, но сегодня у него в Ганнислоу были дела. Воспользо
вавшись базарным днем, он послал своего лакея купить кое-что для хозяйст
ва. Пока на площади торговля шла полным ходом, Джеймс держался на расстоя
нии. У него не было настроения терпеть напряженную тишину, настороженные
взгляды, тихий шепот у себя за спиной, которые непременно последовали бы,
если бы он вышел на площадь.
Лакей закрыл и запер багажное отделение, открыл дверцу экипажа и теперь
стоял сбоку от нее. Джеймс оттолкнулся от гранитной стены и пошел к отвор
енной дверце. Он снова надел шляпу с загнутыми полями и натянул ее поглуб
же, чтобы не сдуло ветром.
Ц Четыре фунта!
Ц А тебе, Денни Гоуер, лучше не рисковать, если не хочешь, чтобы сердце из г
руди выскочило.
Вслед за этим интересным заявлением опять послышались смех и удары по ол
овянным котелкам. Джеймс остановился на полпути к экипажу. Что же там нак
онец происходит? Он никогда прежде не слышал, чтобы толпа была настолько
странно возбуждена во время аукциона скота. Что же такого особенного был
о в этой корове?
Любопытство победило, и Джеймс отошел от кареты. Ему хотелось только взг
лянуть. Увидеть своими глазами, из-за чего вся это суматоха. Он быстренько
глянет и сразу поедет.
Ц Пять фунтов!
Джеймс прошел несколько шагов до конца тропинки и выглянул из-за угла, на
деясь, что его никто не заметит. Он быстро снял шляпу, понимая, что высокий
элегантный головной убор сразу привлечет к нему внимание просто одетых
крестьян и шахтеров. Однако беспокоился он напрасно. Когда Джеймс подоше
л к толпе, в которой было человек двести, если не больше, никто не обратил н
а него ни малейшего внимания.
Какое-то время Джеймс наслаждался видом давно знакомой суеты и суматохи
Ганнислоу в базарный день. Временные загоны отделяли одну сторону площа
ди, где на аукцион были выставлены скот и овцы. Купленную скотину новые хо
зяева уже отгоняли и уводили. В одном углу несколько десятков одиночек и
семей сидели на скамьях за длинными столами, от ветра их укрывал тент из п
олосатой ткани, натянутой на деревянные столбы. Крепкая, статная Мэг Пад
дифут разносила свой знаменитый пшеничный пудинг точно так же, как она э
то делала, когда Джеймс был еще ребенком. Разноцветные повозки и прилавк
и, с которых продавали всевозможные товары и продукты, располагались по
краям площади. Сладкие и острые ароматы, доносившиеся с той стороны, где т
орговали едой, здесь были сильнее и соблазнительнее, чем на соседней уло
чке, и на мгновение заставили Джеймса забыть, почему он так осмелел, что да
же вышел на площадь.
Ц Шесть фунтов!
Подходя ближе, Джеймс бросил осторожный взгляд на толпу. Никто его не зам
етил. Все смотрели на каменное возвышение в конце прохода, где аукционис
т, старый Джад Моуди, стоял, подняв одну руку и размахивая ею в такт грохот
у котелков, чтобы побудить толпу повышать ставки. В другой руке он держал
кожаный поводок, другим концом прикрепленный к шее женщины.
Женщина!
Какого черта? Что все это значит? Мужчины из толпы действительно предлаг
али цену за женщину! Не за породистый скот, а за человека из плоти и крови.

Ярмарка жен. Джеймс читал о торговле женами у низших классов, среди людей,
которым законный развод был не по карману. Он знал также, что суды закрыва
ли глаза на подобные нарушения закона и даже на повторный брак одной из с
торон. Однако здесь не было обычного в подобных случаях покупателя, с кот
орым заранее все обговаривалось. Бедную женщину продавали с аукциона, ка
к племенную кобылу или обычную лошадь для перевозки грузов.
Его собственный позор почти померк в сравнении с этой мерзкой сделкой. П
отому что сейчас так низко пали ханжески добропорядочные граждане Ганн
ислоу. И они смели судить его? Самодовольные, лицемерные ничтожества. Те ж
е самые люди, которые при виде Джеймса устремлялись к дверям своих домов
и прижимали к себе детей, не желая простить ему его грехи, теперь явно не и
спытывали угрызений совести, выставляя напоказ один из своих грехов на э
том позорном представлении.
Когда Джеймс присмотрелся к женщине повнимательнее, он понял, что она не
из местных: не похоже, чтобы она была из семьи фермера или шахтера. На ней б
ыло синее платье, и даже издалека Джеймс заметил, что оно сшито хорошим по
ртным из качественной ткани. Капор был отделан синей тканью в тон платью.
Судя по одежде, женщина не была женой простого рабочего или даже фермера-
арендатора. Может быть, одежду раздобыли для того, чтобы выручить более в
ысокую цену на аукционе? Чтобы она выглядела привлекательнее?
Ц Семь фунтов! Ц выкрикнул какой-то мужчина. Джеймсу он был незнаком. По
внешности его можно было принять за жестянщика или мелкого торговца. Он
стоял рядом с крупной лошадью, нагруженной мешками, полными жестяной пос
уды. Джеймс подумал, что набожные местные жители осудили бы чудовищную з
атею и возложили бы вину за нее на чужаков и бродяг или на недавно прибывш
их новых рабочих медных копей. Конечно, их честные и высоконравственные
соседи и знакомые никогда не ввязались бы в такое гнусное дело. Не могли б
ыть в этом замешаны и мусульмане, которым Джеймс платил зарплату на шахт
ах, давал возможность арендовать дома и которые не утруждались снять шля
пу при встрече с ним. И уж конечно, бесстрастные жители Корнуолла, исполне
нные христианского милосердия и человеческого сочувствия, не стали бы п
ринимать участия в этом фарсе.
Ц Семь фунтов десять пенсов! Ц выкрикнул очередную цену Сэм Кемпторн, о
дин из арендаторов Джеймса. Он с вожделением смотрел на женщину, в глазах
его была неприкрытая похоть. Такое вот христианское милосердие.
Ц Восемь фунтов! Ц ответил жестянщик.
Ц Восемь фунтов десять! Женщина стояла на старой каменной площадке, неп
одвижная и словно застывшая. Голова ее была опущена, край капора отбрасы
вал густую тень на лицо. Несмотря на кажущуюся неподвижность незнакомки
, Джеймс заметил едва уловимое напряжение плеч при каждом выкрике предла
гаемой цены. Женщина напоминала Джеймсу солдата, которого секут за какое
-то незначительное нарушение, а он стоически сносит каждый удар плетью.

Позади незнакомки Джеймс увидел хорошо одетого молодого человека, стоя
щего рядом с Джадом Моуди. Глаза молодого человека были широко раскрыты,
по-видимому, от страха. Он вглядывался в толпу, потом буравил Моуди безумн
ым взглядом отчаявшегося человека.
Ц Смелее, парни! Ц крикнул старый Моуди толпе и кивнул в сторону молодог
о человека. Ц Она чужая здесь и все такое прочее, даже, может быть, пришла и
здалека. Но она не какая-то шлюха подзаборная, она знатная дама, говорю я в
ам. Так притворяться невозможно. Это въедается до мозга костей. К тому же о
на жена джентльмена. Она стоит дороже, чем несколько фунтов, ей-богу. Дава
йте настоящую цену, разумную цену.
Ц Тогда дай нам как следует посмотреть на нее! Ц раздался мужской голос.

Старый Моуди потянул за ошейник, повязанный вокруг шеи женщины, и голова
ее ненадолго поднялась.
Ц Ну-ка, милочка, покажи им себя хорошенько, Ц сказал он.
Женщина выглядела моложе, чем ожидал Джеймс, ей было лет двадцать пять. Те
мные волосы едва виднелись под капором. Глаза тоже казались темными, хот
я Джеймс не был уверен: он стоял слишком далеко. Женщина снова опустила гл
аза. Казалось, она была в ужасе. Нет, решил Джеймс, присмотревшись к ней пов
нимательнее. Страх лишил ее лицо красок, но в плотно сжатых зубах и в плеча
х, приподнявшихся, когда Моуди потянул за ошейник, был еще и намек на презр
ение.
Незнакомка дернула шеей и отклонилась назад, отчего Моуди закачался и на
мгновение потерял равновесие.
«Молодец, Ц подумал Джеймс, Ц молодец».
Ц Посмотрите, какая женщина! Ц продолжал Моуди. Ц Красавица! У нее еще ц
елы все зубы, Ц добавил он, хлопнув ее снизу по подбородку. Ц И молодая. Пр
осто создана для того, чтобы согревать постель кого-то из вас. Гляньте сюд
а. Ц Аукционист отогнул плащ незнакомки и приглашающе провел рукой по е
е платью спереди, где ткань лифа туго обтягивала грудь.
Джеймс сделал шаг вперед, как и Мэг Паддифут, которая отвлеклась от своег
о пшеничного пудинга, нахмурилась, погрозила аукционисту длинной дерев
янной ложкой и возмущенно крикнула:
Ц Эй, убери руки!
Однако хорошо одетый молодой человек уже оттолкнул руку Моуди.
Ц Не дотрагивайся до нее, Ц сказал он.
Ветром сдуло плащ с плеча женщины. Муж протянул руку и поправил его. Женщи
на вздрогнула от его прикосновения.
Как странно, думал Джеймс, что мужчина, бессердечно выставивший свою жен
у на продажу, как рабыню, хотя бы в такой мелочи проявляет уважение к ней.
Ц Ах, посмотрите, какая она леди! Ц сказал Джади. Ц Она заслуживает, чтоб
ы за нее дали больше, чем жалкую горсть монет, и джентльмен знает это. Вы же
не хотите, чтобы она досталась рябым желтокожим парням, не правда ли, сэр?

Муж уставился на Моуди, потом опустил глаза и покачал головой.
Ц Давайте, парни, Ц продолжал Моуди. Ц Кто хочет заплатить за то, чтобы в
зять в жены настоящую леди? Кто готов выложить двадцать фунтов?
Ц Двадцать соверенов? Это цена хорошенькой девочки для развлечений, а н
е для жены!
Толпа разразилась смехом.
Ц Тогда купи ее себе для развлечения, Нат, Ц отозвался старый Моуди.
Нат Спраггинс глупо ухмылялся, в то время как другие мужчины ободряюще х
лопали его по спине.
Ц Не-е, моей жене это не понравится, Ц ответил Нат под общий смех.
Ц Конечно, не понравится, Ц отозвалась стоящая рядом миссис Спраггинс.
Ц У тебя, Натти, по ночам не хватает сил вспахать свое поле, куда уж тебе ле
зть на чужое.
Смех стал еще громче.
Ц Лучше найди холостяка, Джад Моуди, Ц раздался женский голос. Ц Ни одн
ой жене это не понравится, не только Хилди Спраггинс.
Ц Давайте же, холостяки, Ц продолжал Моуди. Ц Кому из вас нужна красива
я молодая жена? Уже распечатанная этим милым молодым человеком. Думаю, он
а умеет ублажить мужчину в постели. Не так ли, сэр?
Молодой человек сердито посмотрел на Моуди, потом отвернулся и ничего не
сказал. Ублюдок.
Ц Даю десять фунтов!
Ц Чили Краддик, не надо оскорблений. Чтобы настоящая леди грела тебе пос
тель и ублажала тебя за какие-то жалкие десять соверенов? Не смеши меня! Ч
естное слово, она стоит по крайней мере столько же, сколько твоя лучшая ло
шадь. Ну, да ладно... Кто еще предложит цену? Давайте, парни, шевелитесь! Назо
вите мне настоящую цену. Кто даст двадцать монет?
Ц А почему он ее продает? Ц раздался сквозь гам мужской голос. Ц Может б
ыть, она ведьма или у нее что-то не так? Почему этот парень так хочет от нее
избавиться?
Ц Ты, Джакоб, знаешь, как это бывает, Ц ответил Моуди. Ц Если каждую ночь
у тебя одна и та же женщина, она надоедает. Хочется разнообразия и все тако
е. Так что этот милый джентльмен хочет отдать ее вам за хорошую цену и осча
стливить одного из вас. Так кто же будет тем счастливчиком?
Джеймс нахмурился, услышав непристойность. Однако он был еще большим убл
юдком, чем негодяй муж, так что неудивительно, что ему в голову пришла гряз
ная мысль.
Джеймс внимательнее присмотрелся к привязанной женщине. Действительно
ли она знатная дама? Женщина его круга? Он никогда не слышал, чтобы дворян
е продавали жен. Муж выглядел богатым, хорошо одетым. Держался он скромно,
даже немного скованно.
Каким человеком надо быть, чтобы сотворить такое с собственной женой? Ка
к он может так легко отказаться от нее, прилюдно унизить? А как же его клят
вы? Честь?
Джеймс внезапно опомнился, пораженный нелепостью своих суровых оценок,
и невесело усмехнулся. Кто он такой, чтобы судить о чести мужчины? Какое он
имеет право осуждать другого мужчину за его отношение к жене? Что из того
, что молодой человек собирается походя бросить ее? Что из того, что он ее п
ублично унижает? Что из того, что он глуп и не понимает, как повезло ему, ког
да она ему досталась, и как пуста может быть жизнь мужчины без жены? Ну и чт
о? Все это не имеет к Джеймсу никакого отношения и его не волнует.
Ц Может быть, Большой Уилл? Ц раздался женский голос. Ц Он хоть сможет п
опользоваться женой, ведь его наверняка никто больше не захочет!
Толпа опять взорвалась хохотом. Джеймс заметил внезапное движение на пр
отивоположной стороне площади, где стоял громадный Уилл Сайке, кузнец Га
ннислоу, и глазел на женщину, которую держали на ошейнике. Его мускулисты
е, до плеч обнаженные руки, поросшие черными волосами, покрытые сажей, жир
ом и бог знает чем еще, были сложены на могучей груди.
Ц Ну как, Большой Уилл? Ц спросил Моуди, когда несколько мужчин вытолкну
ли вперед огромного детину. Ц На какую глупость ты опять потратишься? А з
десь милая, мягкая женщина ждет не дождется твоих нежных ласк.
Кузнец, разинув рот, уставился на молодую женщину. Большой Уилл Сайке всю
жизнь жил в Ганнислоу и всегда был хорошим кузнецом, но его рост, недостат
ок ума и своеобразное представление о чистоплотности много лет делали е
го мишенью для шуток местных острословов. Женщины издалека его дразнили
, но близко ни одна не подходила.
Ц Что скажешь, Уилл? Ц начал его обхаживать старый Моуди. Ц Наконец у те
бя будет своя собственная жена. К тому же настоящая дама.
Большой Уилл облизнул губы, и у Джеймса свело желудок. Было ли ему жаль жен
щину? Заинтересовала ли она его? Нет. То, что с ней происходило, его совсем н
е касалось. Ему безразлично, что молодой муж оказался первостатейным хам
ом, который позволил этому огромному слюнявому животному с вожделением
смотреть на свою жену и был готов передать свою ответственность за нее т
ому, кто больше заплатит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34