Ц Я вам очень благодарна, миссис Озборн, и буду с нетерпением ждать микст
уру для моего Гвенни.
Джеймс остолбенел. Верити? Черт побери, что она-то здесь делает?
Он наблюдал, как маленькая фигурка Верити появилась из-за более крупной
фигуры Борры Нанпин. На Верити были серое платье и синий шерстяной плащ, в
руке она держала корзину. Плащ был тот же самый, в котором Верити была на а
укционе. Знает ли она, что некоторые из этих женщин видели, как ее продавал
и? Что мужья некоторых из них предлагали за нее свою цену? Она улыбается и
разговаривает с Хилди Спраггинс. Знает ли Верити, что Хилди была там с Нат
ом и, может быть, колотила по котелку так же оглушительно, как и другие?
Должно быть, да. Даже если она и не знает точно, кто именно там был, то должна
понимать, что на рынок приезжали многие из местных. Как она может весело и
дти в толпе людей, которые знают, каким образом она появилась в Пендурган
е? Как она может так спокойно смотреть в глаза женщинам, которые верят, что
она всего-навсего его любовница?
И тем не менее она здесь, по-видимому, раздает свои снадобья из трав, риску
я натолкнуться на презрение и быть отвергнутой. Она пришла к ним с высоко
поднятой головой и добилась успеха, потому что они, несомненно, приняли е
е. Она вела себя также свободно, как любая корнуольская женщина.
Джеймс чувствовал себя уязвленным, видя, что Верити сразилась со своими
демонами и победила, сделала то, на что он не был способен. Причем ее демон
ами были внешние силы, неподвластные ей, а его Ц внутренние.
Джеймс каким-то образом знал, что Верити была слишком горда, чтобы позвол
ить тому случаю управлять ее жизнью. Она прикрывалась своей гордостью ка
к броней. Верити надевала ее удивительно свободно, и у Джеймса создавало
сь впечатление, что она часто этим пользовалась и прежде. Только случайн
ый проблеск уязвимости напоминал иногда, что под защитной оболочкой не б
ыло настоящей брони.
Джеймс услышал характерный голос старухи Пескоу.
Ц Запомни, дитя, что я тебе говорила, и, если тебя будут там обижать, скажи
мне.
Проклятие! Эти мегеры объединяются, защищая Верити от него. Назойливые с
тарые ведьмы! В гневе Джеймс невольно дернул поводья, и Кастор заржал.
Женщины замолчали, повернув головы в сторону Джеймса. Бормоча ругательс
тва, он направил Кастора вперед, как будто случайно проезжал мимо, а вовсе
не прятался за деревьями.
При его появлении послышалось несколько приглушенных вздохов. Без един
ого слова женщины бросились врассыпную, как кролики от выстрела. Одна из
них Ц ему показалось, что это была Доркас Маддл, Ц побежала по дорожке, п
рижимая к себе своего ребенка. Джеймс опять было подумал о потерянных ча
сах, но эта реакция была обычной и вряд ли была связана с чем-то, что произо
шло сегодня.
Верити стояла неподвижно как статуя на пороге вместе со старой бабкой. К
ейт Пескоу скрылась в доме. Старуха смотрела на Джеймса, на лице ее читали
сь недоверие и угроза. Верити, видя, как разбегаются другие женщины, выгля
дела смущенной и слегка испуганной.
Джеймс остановил коня около дома и спешился.
Ц Добрый день, бабушка, Ц сказал он, Ц здравствуйте, Верити.
Она удивленно посмотрела на него, услышав, как он назвал ее по имени, но ес
ли он собирался поддерживать легенду о дальней родственнице, более офиц
иальное обращение прозвучало бы неуклюже.
Ц Добрый, Ц ответила бабушка, а после короткой паузы добавила: Ц Милорд
.
Она знала его с колыбели и, обращаясь, редко называла титул, только в том с
лучае, если рядом были люди.
Джеймс повернулся к Верити:
Ц Я не знал, что вы собираетесь сегодня в Сент-Перран.
Ц Она пришла дать нам лекарства от зимней простуды и все такое, Ц заявил
а старуха Пескоу сварливо, Ц за что мы ей особенно благодарны, потому что
нашего Трефузиса сейчас нет.
Ц Очень мило с твоей стороны, Верити, Ц сказал Джеймс. Ц Разреши мне про
водить тебя до дома?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити и явно заволновалась, подумав об этом.
Ц Спасибо. Ц Она повернулась к бабушке и тепло улыбнулась: Ц Большое ва
м спасибо за гостеприимство.
Ц Можешь приходить в любое время, дитя. Дверь всегда открыта, а я всегда д
ома.
Ц Я зайду примерно через день, Ц сказала Верити, Ц и принесу снадобья. Я
пообещала еще нескольким семьям. Не забывайте пользоваться мазью, котор
ую я принесла.
Ц Не забуду. Еще раз благодарю тебя за нее. А ты, Джеймс, Ц она произнесла
его имя как «Джамз» на старый корнуэльский манер, Ц заботься о Верити Оз
борн, слышишь меня?
Ц По-прежнему следишь, чтобы всем было хорошо, бабушка?
Ц Кому-то надо этим заниматься.
Джеймс улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось.
Ц Я буду хорошо о ней заботиться, бабушка, не волнуйся. Идем, Верити. Ц Он
протянул руку и взял ее корзинку. Потом, держа Кастора под уздцы, пошел ряд
ом с Верити по тропинке.
Некоторое время они шли молча, затем он повернул голову и увидел, что Вери
ти за ним наблюдает. Она опустила глаза и покраснела.
Ц Извините, Ц сказала она, Ц просто вы меня удивили.
Ц Тем, что приехал в Сент-Перран?
Ц Нет, не этим.
Ц Чем же?
Верити подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ее большие ясные кар
ие глаза смотрели без страха.
Ц Тем, что улыбнулись. Вы улыбнулись бабушке.
Джеймс пожал плечами и отвернулся.
Ц Я знаю ее всю жизнь.
Ц Просто я... я никогда не видела, чтобы вы улыбались.
Ее слова и мягкий ласковый голос смутили Джеймса. Когда она боялась его, е
му было легче.
Ц Полагаю, вы считаете меня чудовищем. Да, это так, но не постоянно же. Боюс
ь, сейчас именно такое время. Какого дьявола вы явились в Сент-Перран, да к
тому же одна? Вам следовало взять с собой Гонетту или Томаса.
Ц Я так и сделала, Ц ответила Верити. Ц Гонетта провела со мной большую
часть дня, но ушла доделывать свою работу, когда я села пить чай с бабушкой
и другими женщинами.
Ц Вам надо было вернуться вместе с ней, Ц заявил Джеймс. Ц Вы не должны у
ходить за территорию Пендургана.
Ц Я не знала, что у вас есть правила, Ц сказала Верити с вызовом в голосе.
Ц Правила самые обычные, и леди поняла бы это.
Ц Как вы смеете?!
Ц Вы прекрасно знаете, как я смею, Ц Джеймс.
Ц Конечно, Ц сказала Верите. Ц Действительно, глупо с моей стороны. Я же
ваша собственность, не правда ли? Впредь буду осмотрительнее.
Ц Не говорите глупости. Вы не моя собственность. Я думал, что достаточно
ясно дал вам это понять в первую ночь. Но пока вы находитесь под моей крыше
й, я несу за вас ответственность.
Дальше они шли молча. Верити двигалась быстро, большими шагами, плечи ее б
ыли подняты и неподвижны. Сколько в ней гордости!
Ц Черт побери, Ц наконец буркнул Джеймс. Ц Извините, мне не следовало н
а вас ворчать.
Ц Не следовало.
Ц У меня был... трудный день, Ц пробормотал он. Ц Я раздражен. Забудьте то,
что я сказал.
Ц Значит, я могу пойти в Сент-Перран одна, когда захочу?
Ц Да, да, Ц ответил Джеймс резким от нетерпения голосом. Ц Делайте что х
отите.
Ц Я просто пытаюсь помочь вашим людям, милорд.
Чем больше она помогала, тем больше оказывалась связанной с их жизнями. И
тем труднее было бы ее отпустить.
Ц Почему они вас боятся?
Ее вопрос потряс его. Джеймс намеренно избегал оставаться с ней наедине,
веря, что хочет предотвратить свое к ней влечение. Однако причина была не
только в этом. Была еще эта прямота. Он видел это каждый раз, когда они разг
оваривали немного дольше, с той первой ночи в библиотеке, когда она пытал
ась тайком убежать. Именно это было самым важным, тем, что делало ее опасно
й. Он опасался, что она обязательно задаст этот вопрос.
Ц А вы меня боитесь? Ц спросил он.
Ц Иногда.
Ц Правильно делаете. Ц Джеймс обогнал Верити и дальше шел молча.
Следующие несколько дней Верити часто ловила себя на том, что сердце ее б
ыло не на месте. Она не знала, как вести себя с Джеймсом. В тот день у бабушки
, когда он выехал с кладбища на черном мерине, она ощутила то же чувство, ко
торое обычно охватывало ее в его присутствии, так же, как мимолетный стра
х, когда женщины убежали от него. Была, однако, и крохотная искра радости, о
ттого что она видит его.
Он выглядел красивым и внушительным, сидя на холеном вороном мерине. Наб
людая, с какой грацией Джеймс спрыгнул с седла, Верити решила, что этот кон
ь ему очень подходит, потому что Джеймс был такой же темный и стремительн
ый.
Учитывая свое положение и его репутацию, Верити не имела права так думат
ь. Однако весь ее здравый смысл улетучился, когда Джеймс улыбнулся бабуш
ке Пескоу. Сердце, скованное льдом, начало понемногу таять. У Джеймса была
красивая улыбка, которая, как утренняя заря, пробивалась сквозь постоянн
ую мрачность, затеняющую его лицо. Ясно, что улыбался он редко. На его лице
не было морщинок, образовавшихся от смеха. Вместо этого были угрюмые лин
ии вокруг рта и носа Ц следы свойственной Джеймсу нахмуренности.
«Как жаль, Ц думала Верити, Ц улыбка так ему идет».
Мог ли быть безнравственным человек с такой улыбкой, когда улыбаются даж
е глаза? Верити многое хотела узнать, но никто не собирался ей ничего гово
рить.
Даже сам этот человек. Он так и не ответил на ее вопрос. Казалось, он хочет п
ри помощи страха держать ее от себя на расстоянии. Он хочет, чтобы она его
боялась. Почему? Джеймс Харкнесс был человек подозрительный и осторожны
й. Похоже, он крепко держится за свое самообладание, словно боится... чего?
Верити приходила в Сент-Перран несколько раз, приносила свои травы и при
готовленные из них снадобья, объясняла, как всем этим пользоваться. И жен
щины о многом с ней откровенничали. Верити узнала понемногу о каждой сем
ье, об их радостях и печалях, познакомилась с их детьми, узнала о способнос
тях каждого арендатора и о состоянии каждого рудокопа. Однако все они ка
к будто каменели, стоило ей заговорить о лорде Харкнессе.
Молчала даже бабушка Пескоу. Мазь творила чудеса с ее коленями, и старуха
почувствовала себя подвижной, как молодая телка. Верити часами сидела у
очага бабушки, слушая яркие рассказы о корнуэльских святых и грешниках,
о пикси и томминокерах. Тем не менее всякий раз, когда речь заходила о лорд
е Харкнессе, бабушка уводила разговор в другую сторону.
Поскольку Верити не удавалось ничего узнать от других, она стала пытатьс
я делать свои собственные выводы.
У него в Пендургане хорошие, преданные слуги. Дома и церковь в Сент-Перран
е содержатся в хорошем состоянии. На своих рудниках он обеспечивает рабо
той как мужчин, так и женщин. Благодаря ему дети учатся в школе, он платит з
арплату учителю.
Если бы лорд Харкнесс был таким уж порочным, разве стал бы он заботиться о
своих служащих или беспокоиться об образовании детей?
А по отношению к ней? Он до сих пор не приходил к ней в спальню и не пытался с
делать ее своей любовницей, и Верити решила, что у него нет такого намерен
ия. Если он купил ее не для собственного удовольствия, то сделал это, чтобы
спасти ее от худшей доли.
Верити никак не могла совместить эти явные проявления порядочности с об
щим отношением к нему окружающих и их беспокойством за ее безопасность.
Чего они боялись? Что они знали и чего не говорили ей?
Верити думала над этим вопросом, поднимаясь по черной лестнице в комнату
, где спал Дейви. Несколько дней назад неподалеку от плотины она обнаружи
ла мать-и-мачеху. Верити обрадовалась находке и приготовила для Дейви но
вый настой, потому что эта трава очень хорошо смягчает горло.
Перед тем как войти, она тихонько постучала. У постели брата сидел Томас. К
огда Верити вошла, он поднялся. Дейви был до самого подбородка укрыт подо
ткнутым со всех сторон шерстяным одеялом. Копна ярко-рыжих волос спадал
а ему на лоб, а разбросанные по носу и щекам веснушки на фоне бледного лица
казались нарисованными пятнами.
Ц Добрый день, Дейви, Ц сказала Верити. Ц Я тебе кое-что принесла. Ц Она
протянула дымящуюся чашку Томасу, который поставил ее на столик рядом с
кроватью.
Ц Здравствуйте, миссис Озборн, Ц пропищал Дейви. Горло у него еще не сов
сем зажило, нему было больно говорить. Ц Надеюсь, теперь что-то вкусное, н
е то противное лекарство?
Верити тихо засмеялась.
Ц Нет, это не противное, Дейви. Я его для тебя подсластила медом. От него тв
оему горлу станет легче. Тебе ведь понравится?
Ц Конечно, понравится, Ц прохрипел мальчик. Ц Горло до сих пор жутко бо
лит.
Ц Я знаю. Давай помогу тебе выпить лекарство, и посмотрим, как оно поможе
т. Томас, я немного посижу с ним, если ты не против.
Когда Томас ушел, Верити села на край кровати, помогая Дейви выпить подсл
ащенный настой маленькими глотками. Между делом она болтала с мальчиком
. Она говорила о детях Кемпторнов и о Гвенни Нанпине, о Бенджи Спраггинсе и
других ребятишках, с которыми познакомилась. Дейви всех их знал, и ему хот
елось самому что-то рассказать, но Верити давала ему маленькими глоткам
и настой, чтобы он слишком много не говорил.
Примерно через час в комнату вошла Гонетта.
Ц Дейви, деточка, у миссис Озборн еще не отвалились уши от твоей болтовни
?
Верити потянулась к своим ушам и покрутила их. Дейви зашелся в смехе, прев
ратившемся в сухой кашель. Верити поддерживала его маленькую исхудавшу
ю спинку в вертикальном положении, пока кашель не прекратился. Мальчик о
пустился на подушки, бледный и утомленный.
Ц Теперь отдохни, Дейви, Ц сказала Верити. Когда она подтыкала ему одеял
о, у нее перехватило горло от нежности к этому ребенку.
Ц Вы еще придете? Ц Голос мальчика превратился в хриплый шепот.
Ц Конечно, приду. Но сейчас тебе надо спать. Гонетта посидит с тобой, хоро
шо?
Дейви кивнул и слабо улыбнулся. Веки его медленно опустились, и он почти с
разу же заснул.
Верити поднялась, собираясь уйти. Она сказала Гонетте о новом настое и об
ъяснила, когда его давать.
Ц Спасибо, миссис Озборн, вы нам так помогаете!
Верити пожала плечами и улыбнулась, глядя на мальчика, потом вышла из ком
наты, тихонько закрыв за собой дверь. Она спустилась по черной лестнице, п
роходя мимо гостиной, увидела Агнес Бодинар, сидящую на маленьком диване
с пяльцами в руках. Агнес подняла голову и жестом пригласила Верити войт
и.
Верити тихо застонала. Встречи с Агнес никогда не были приятными. Она сти
снула зубы и вошла в гостиную.
Ц Ты опять сидела с кухаркиным мальчишкой?
Ц Да, Ц ответила Верити.
Она стояла в дверях, крепко сцепив руки за спиной.
Агнес презрительно фыркнула, потом вернулась к своему вышиванию.
Ц Ты слишком много времени уделяешь этому буфетному крысенку.
Ц Он маленький мальчик, к тому же очень болен.
Ц Я думала, он уже поправился, Ц язвительно сказала Агнес, не поднимая г
лаз. Ц По словам кухарки, ты чудесным образом спасла его.
Ц Я просто немного помогла ему, пока нет доктора, Ц объяснила Верити, Ц
но болезнь серьезная, особенно для ребенка. Ему для выздоровления еще по
надобится некоторое время.
Ц И я полагаю, ты намерена остаться здесь до тех пор, пока он полностью не
поправится?
Ц Я обещала это миссис Ченхоллз.
Агнес воткнула иголку в натянутую пяльцами ткань.
Ц Плохо, Ц сказала она. Ц Тебе надо бы убираться отсюда прямо сейчас.
Верити вошла в комнату и села напротив Агнес. Она вытянет правду из этой м
егеры, даже если ей придется сидеть здесь до самой ночи.
Ц Почему вам так хочется, чтобы я уехала? Ц спросила Верити. Ц Из-за ваше
й дочери?
Ц Ну конечно!
Верити говорила наугад, но, кажется, попала в точку. Агнес, наверное, видит
в Верити угрозу памяти ее дочери. Или ей просто не нравится мысль, что кто-
то может занять место ее дочери в Пендургане.
Ц Вы можете не беспокоиться на этот счет, Ц сказала Верити. Ц Уверяю ва
с, несмотря на то что вы обо мне думаете, я никоим образом Ц никоим образо
м! Ц не заменяю леди Харкнесс в этом доме. Вы меня понимаете?
Ц Гм... Как будто ты способна на это!
Ц С моей стороны вы можете ничего не опасаться, миссис Бодинар. Я появила
сь здесь при... необычных обстоятельствах, но не с той целью, которую вы пре
дполагаете.
Ц Боже мой! Ты думаешь, меня волнует, не греешь ли ты по ночам постель этог
о чудовища? Ц Агнес с силой вонзила иголку в ткань, и Верити подумала, что
она разорвет вышивку. Ц Я просто хотела предупредить, чтобы ты не доверя
ла ему.
Ц Почему?
Ц Почему? Потому что он тот, кто он есть, и, конечно, потому что он сделал то,
что сделал.
Это был удобный случай, которого Верити ждала.
Ц Но я не знаю, кто он такой и что он сделал, Ц сказала она.
Пяльцы с вышивкой упали Агнес на колени, а сама женщина удивленно посмот
рела в лицо Верити. Она моргала, как сова, застигнутая врасплох дневным св
етом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34