А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Медленным, размеренным движением Верити поставила его на пол и сло
жила руки на высокой груди. Глаза ее смотрели в пол.
Джеймс молчал, ожидая, когда Верити заговорит.
Ц Какое право? Ц спросила она тихо.
Голос ее дрожал. Конечно, она боится его. Они сделали все, чтобы она его боя
лась.
Ц Простите?
Джеймс видел, как Верити сглотнула. Она выпрямила спину и вздернула подб
ородок, явно собирая все свое мужество.
Ц Почему вы думаете, что имеете право знать, куда я иду?
Когда она подняла взгляд, чтобы посмотреть ему в лицо, на ее темные глаза у
пал отсвет затухающего огня, и в какую-то секунду Джеймс мог поклясться, ч
то увидел в них вспышку презрения. Может быть, это был просто обманчивый о
тсвет огня, потому что, продолжая смотреть на Верити, Джеймс увидел, что он
а в самом деле боится: она дрожала, как кролик в лапах у лисы.
Ц Я действительно хочу знать, какие права на меня вы приобрели, совершив
ту фальшивую сделку на площади. Ц Голос ее немного дрожал, но взгляд она н
е отвела. Ц Не собираетесь же вы меня убеждать, что в происшедшем был хотя
бы намек на законность?
Джеймс удивленно посмотрел на Верити. Раньше она, казалось, была едва в со
стоянии вообще произнести хоть слово. И вот она стоит по-прежнему испуга
нная и дрожащая, но уже способна говорить разумно и четко и даже с намеком
на вызов.
Итак, она ко всему прочему еще и скандальная. Сейчас, когда Джеймс с этим с
толкнулся, он не был уверен, нравится ли ему то, что женщины наделены разум
ом. Тихое, покорное, незаметное существо было бы гораздо проще запихнуть
в буфетную и забыть об этом.
Ее большие карие глаза твердо смотрели в глаза Джеймса. Верити пыталась
взглядом усилить вызов, звучавший в ее голосе. Однако глаза выдали ее всп
ышкой опасения, хоть и быстро спрятанной. Верити явно была гордой малышк
ой.
Впрочем, не такой уж и малышкой, подумал Джеймс, когда его глаза блуждали в
верх и вниз по ее странно большой фигуре. В Ганнислоу она показалась ему х
орошо сложенной, разве что немного маловата ростом. Джеймс опять вспомни
л тот момент, когда Джад Моуди натянул у нее на груди платье, чтобы показат
ь похотливой толпе ее фигуру. Тогда она выглядела не такой толстой. Зато с
ейчас...
Боже правый, глупая женщина, кажется, надела на себя все платья, которые не
влезли в ее сумку! Платья были на ней нанизаны слоями, так что Верити каза
лась широкой и квадратной, как тумба.
Ц Для меня не имеет значения, законной была эта сделка или нет, Ц наконе
ц ответил он. Ц Я поставил свое имя в документе, который, Ц чуть не сказал:
«поймал меня в ловушку», Ц обязал меня нести за вас ответственность. Это,
кстати, касается и ваших долгов. До того как вы уйдете, я хотел бы знать, как
ие обязательства я на себя принимаю.
Верити склонила голову набок и в глубоком замешательстве нахмурила бро
ви.
Ц У меня нет долгов, Ц ответила она.
Ц Счастлив это слышать. У меня сразу полегчало на душе.
Ц Значит, я могу идти?
Джеймс театрально вздохнул:
Ц Мадам, если я позволю вам бежать посреди ночи в местности, которая, как
я догадываюсь, вам совершенно незнакома, как я могу быть уверен в вашей бе
зопасности? Сейчас нет луны, кажется, еще идет дождь, и вы не имеете поняти
я, где вы находитесь. С вами может случиться что угодно. Вы можете сорватьс
я со скалы или утонуть в реке, например. Ц Джеймс оглядел с ног до головы м
ешковатую фигуру Верити. Ц Черт побери, если вы упадете во всех ваших оде
жках, то не сможете даже подняться. Вы просто будете барахтаться на спине,
как черепаха.
Вспыхнувший в камине огонь на мгновение осветил лицо Верити. Джеймс гото
в был поклясться, что уголки ее губ дрогнули в улыбке.
Ц Или упадете в пустую шахту, Ц продолжал он, Ц и сломаете себе шею. Ц За
рождавшаяся улыбка исчезла, и губы Верити упрямо сжались. Ц На вас могут
напасть пьяные шахтеры, которым дела нет ни до ваших достоинств, ни до ваш
ей жизни.
При этих словах Верити побледнела.
Ц Если что-нибудь подобное случится, это будет моя вина и моя судьба. И ни
кто не будет в том виноват.
Ц Я буду виноват, Ц сказал Джеймс.
Ц Почему?
Он вынул купчую и помахал ею перед Верити.
Ц Разве я не подписал бумагу, мадам? Ц вопросил он тоном, в котором уже чу
вствовалось раздражение. Ц Этот документ возлагает на меня ответствен
ность за вас. Мне пришлось бы плохо, если бы с вами произошло несчастье, по
ка вы находитесь под моим покровительством.
Верити смотрела на него прищурившись, но Джеймс видел в ее глазах нереши
тельность и смущение также ясно, как костер в ночи. Она не знала, что делат
ь.
Джеймс тоже не знал. Почему бы ее не отпустить? Это, конечно, было бы выходо
м из положения. Что заставляет его играть роль благородного покровителя
? Он чуть не рассмеялся над абсурдностью этой мысли.
Ц Конечно, если вам есть куда пойти, Ц сказал Джеймс насмешливо, Ц я и не
подумаю препятствовать вам. Наверное, я в самом деле слишком много напри
думывал себе без реальных на то оснований. В таком случае примите мои изв
инения за излишнюю поспешность. Может быть, у вас в этой местности есть др
узья или родственники? В таком случае я буду счастлив утром отвезти вас к
ним. Нет никакой необходимости пускаться пешком в утомительное путешес
твие в такую ночь.
Верити опустила глаза и уставилась в пол.
Ага! Она проиграла.
Ц Вам есть к кому пойти? Ц настаивал Джеймс.
Верити продолжала пристально смотреть на мыски своих туфель. Наконец он
а подняла голову и взглянула Джеймсу в глаза.
Ц Нет, ваша милость, Ц тихо ответила она. Ц У меня нет друзей на западе.
Что-то в ее поведении Ц гордость? мужество? Ц заставляло Джеймса насмех
аться над ней, подзадоривать ее уйти, подталкивать ее к признанию пораже
ния.
Ц Тогда, может быть, у вас есть друзья, к которым вы хотели бы поехать, но к
оторые живут подальше? Ц поинтересовался он насмешливо. Ц И вы собирал
ись в городе нанять экипаж для этого путешествия?
Ц Нет, ваша милость.
Ц Ни друзей, ни родственников, которые могли бы вас принять?
Ц Нет, ваша милость.
Ц Ну что ж... Ц нахмурился. Ц Ну что ж, это прискорбно. А может быть, вы соби
раетесь нанять компаньонку и подыскать себе домик, с тем чтобы зажить са
мостоятельно? Вы именно это планировали, миссис Озборн?
Ц Нет, ваша милость.
Ц А в самом деле, у вас есть средства, чтобы жить самостоятельно?
Ц Нет, ваша милость.
Ц Так я и думал. Подозреваю, что если бы они у вас были, ваш муж взял бы их се
бе. Не так ли?
Ц Да, ваша милость.
Ц В таком случае, мадам, что же вы планировали делать? Куда вы собирались
идти глубокой ночью посреди Корнуолла?
Ц Я собиралась по реке дойти до ближайшего города, Ц ответила Верити, пы
таясь сохранить величественную осанку, несмотря на свою многослойную о
дежду.
Ц До Бодмина?
Ц Кажется, так.
Ц А что вы планировали делать в Бодмине? Ц спросил Джеймс.
Ц Искать место, какую-нибудь работу. Потом, когда заработаю немного дене
г, я могла бы начать выплачивать вам двести фунтов.
Ц Простите?
Ц Двести фунтов, которые вы... вы за меня заплатили.
Ц Боже правый, мадам, вы же не нанятая по договору прислуга! Не беспокойт
есь вы об этих двухстах фунтах.
Ц Я не хочу быть вам обязанной, ваша милость, Ц сказала Верити. Ц Я распл
ачусь. Даже если на это уйдет вся моя оставшаяся жизнь, я отдам вам долг. Но
сначала я должна найти место.
Джеймс поцокал языком и покачал головой. Безрассудная гордячка. О чем он
а думает?
Ц Миссис Озборн, вы совсем лишились разума? Во-первых, деньги я дал не вам
, а вашему мужу. Вы никоим образом ничего мне не должны. Так что можете прих
одить и уходить, когда вам заблагорассудится.
Глаза Верити широко распахнулись. Чего она ожидала? Что он будет держать
ее взаперти? Ну конечно, именно так она должна была думать, иначе не стала
бы пытаться бежать, как преступник, среди ночи, одевшись подобно старьев
щику.
Ц А во-вторых, Ц продолжал Джеймс, и голос его становился громче, по мере
того как он раздражался, Ц единственный способ, каким вы могли бы отыска
ть реку в такую темень, Ц это свалившись в нее. На протяжении по меньшей м
ере полумили нет приличного спуска к реке. В Пендургане у воды просто обр
ывается скалистый берег.
Верити кусала нижнюю губу, и Джеймс понял, что она опять начала колебатьс
я.
Ц Послушайте, Ц сказал он с усталой покорностью, Ц если вы действитель
но хотите утром поехать в Бодмин, то я отвезу вас. Я не советую вам этого де
лать, но будет так, как вы захотите. Не забывайте, однако, что у меня есть это
т документ, Ц добавил Джеймс, постукивая по жилетному карману, Ц и я прин
имаю свои обязательства всерьез. Я отвечаю за вас. Если бы вы предпочли ос
таться в Пендургане, я мог бы быть уверен, что вы находитесь в безопасност
и.
Ц Остаться в качестве кого? Ц спросила Верити.
Ц Простите?
Ц Остаться в качестве кого? Вашей прислуги? Вашей... вашей...
Ц Моей кузины, Ц резко ответил Джеймс. Его эта игра уже начала выводить
из терпения. Ц Я сказал всем слугам, что вы моя дальняя родственница, у ко
торой случилось несчастье Ц она недавно овдовела. На этих правах вы буд
ете жить здесь до тех пор, пока находитесь в Пендургане.
Верити неотрывно смотрела на Джеймса своими широко раскрытыми глазами,
с явным недоверием к каждому его слову.
Ц И это все? Ц спросила она. В ее голосе появилась легкая тень вызова. Ц Б
едная родственница, которая пытается быть полезной?
Ц Если хотите.
Ц И это все, чего вы от меня ожидаете? Больше ничего?
Джеймс окинул взглядом ее квадратную, раздутую фигуру.
Ц Поживем Ц увидим, не так ли?
Закутавшись в толстое одеяло, Верити свернулась калачиком в огромном кр
есле у камина. Мягкий серый свет пробивался сквозь края тяжелых оконных
штор. Наконец-то настало утро. Скоро будет пора ехать.
После встречи с лордом Харкнессом она с трудом доплелась до отведенной е
й комнаты наверху. Верити была сбита с толку и смущена, но все-таки настро
ена ухватиться за предложенную им возможность. Дождь продолжал барабан
ить по окнам, и редкие удары грома сотрясали оконные переплеты. Через нек
оторое время Верити вытянулась на кровати, намереваясь лишь немного пер
едохнуть, но на нее накатилось такое изнеможение, что она уснула.
Сновидение, в котором женщины бьют по кастрюлям и мискам, а толпы мужчин п
ридвигаются все ближе и ближе, нарушило ее сон. Верити проснулась от собс
твенного крика. После двух таких кошмаров она сдалась и перебралась в кр
есло, где сидела и фантазировала о новой жизни, ждущей ее впереди. Однако м
ысли ее постоянно возвращались к хозяину Пендургана.
Лорд Харкнесс одновременно завораживал и немного пугал ее, а возможно, э
то было одно и то же. Прошлой ночью она так же сидела в кресле у огня и ждала
, что он придет. Ей было до сих пор непонятно, почему он купил ее, но у него, на
верное, были на то какие-то злые намерения. Верити ожидала, что ночью он пр
идет.
Вместо этого он оставил ее одну.
Он играл с ней. Конечно, он догадывался, что она попытается бежать. Иначе з
ачем он затаился в библиотеке в такой поздний час? Он там сидел спокойно, к
ак будто ждал ее прихода. И назвал ее по имени из-за двери библиотеки еще д
о того, как смог увидеть, кто идет. Откуда он знал, что это она?
Он был похож на привидение, когда она вошла в библиотеку: темный силуэт на
против огня, полыхающего у него за спиной. Поскольку свет падал сзади, Вер
ити видела совсем мало, только резко очерченную линию волевого подбород
ка и медленный поворот головы. Но ей не понадобился свет камина, чтобы поч
увствовать, как губы лорда Харкнесса изогнулись в презрительной ухмылк
е. Даже воздух, казалось, потрескивал от его насмешки.
Верити встала с кресла, размяла затекшие мышцы и подошла к окну. Она отодв
инула тяжелые шторы и увидела, что утро в самом деле настало, а небо на вос
токе окрасилось бледно-розовым цветом. Вид, раскинувшийся у нее перед гл
азами, потряс ее до такой степени, что с губ женщины сорвался тихий вздох.

Невозможно, чтобы это было то же самое унылое место, куда ее привезли нака
нуне вечером. От дома спускались террасами лужайки, окаймленные цветами
, и сменялись лесопосадками, которые тихо сияли своими осенними красками
.
Если бы не слова горничной накануне вечером, Верити запросто бы подумала
, что вся дорога в Корнуолл ей приснилась и сейчас она снова в Беркшире.
Если остальной Корнуолл больше похож на эту картину, чем на бесцветный г
ранитный город, где ее продали с аукциона, то ей, пожалуй, даже доставит уд
овольствие начать здесь новую жизнь.
Сундук по-прежнему стоял в изножье кровати. Одежда, которую Верити связа
ла в узел, и та, которую она надела на себя, пытаясь бежать, валялась в углу.
Верити развязала узел и начала бросать платья в сундук, когда тихий стук
в дверь спальни вспугнул ее, и она оторвалась от работы. Верити вспомнила
странную женщину в черном, приходившую прошлым вечером, и похолодела.
В комнату вошла Гонетта, маленькая горничная, и Верити с облегчением пер
евела дух.
Девушка присела в поклоне, глаза ее были опущены.
Ц Я пришла посмотреть, проснулись вы или еще спите, Ц сказала Гонетта.
Ц И принесла вам горячей воды.
Она прошла к умывальнику и поставила на него медный кувшин.
Ц Ой, да она уже остыла! Ц запричитала Гонетта, потрогав воду. Ц Наверно
е, я слишком долго ходила.
В глазах девушки было такое отчаяние, что она, казалось, вот-вот расплачет
ся.
Ц Мне надо было... Я сначала зашла еще в одно место, мне не следовало этого
делать. Я извиняюсь, мэм. Я схожу еще раз и принесу погорячее.
Ц Не беспокойся. Эта вода в самый раз подойдет.
Ц Как же не беспокоиться?! Ц воскликнула девушка высоким, каким-то неес
тественным голосом, готовая вот-вот расплакаться.
Ц Спасибо, но эта вода прекрасно подойдет, Ц ответила Верити. Ц Очень м
ило с твоей стороны, что ты принесла ее.
Гонетта подняла голову и стала смотреть, как Верити запихивает одежду в
сундук.
Ц Что это? Ц потрясенно произнесла девушка. Ц Что это вы делаете? Вы уез
жаете?
Ц Да, Гонетта, уезжаю. Лорд Харкнесс согласился отвезти меня сегодня в Бо
дмин. Я решила, что мне удобнее будет попытаться устроиться самостоятель
но, чем жить за счет милости моего... моего кузена. Ц Верити не знала, почему
почувствовала себя обязанной что-то объяснять молоденькой прислуге, но
слова у нее вырвались как будто сами.
Ц О, Ц сказала Гонетта, и голос ее прозвучал почти безутешно, Ц мне очен
ь жаль это слышать, мэм. В самом деле жаль. Погодите, дайте я вам помогу с оде
ждой.
Девушка подошла, остановилась перед сундуком и вытащила из него одно изм
ятое платье. Она встряхнула его, повернулась к платяному шкафу и повесил
а туда платье. Когда она проделала то же самое еще с двумя платьями, Верити
взяла ее за руку, чтобы остановить.
Ц Гонетта, Ц сказала она, Ц я уезжаю, а не остаюсь. Платья надо укладыват
ь в сундук, а не вешать в шкаф.
Маленькая горничная посмотрела на Верити, и глаза ее наполнились слезам
и.
Ц Ох, миссис Озборн, Ц запричитала она, Ц мне так жаль! Я просто... п-просто
... сама не знаю, что делаю. Ц Гонетта закрыла лице ладонями и зарыдала так б
езутешно, что Верити растерялась.
Боже правый, что же это значит?
В другое время она, не раздумывая, обняла бы девушку и попыталась утешить.
Однако в ее положении и в этом месте все было слишком необычно. Верити был
а не готова доверять кому бы то ни было в Пендургане. Все могло оказаться п
одстроенным, чтобы притупить ее бдительность.
И все же девушка, казалось, искренне была чем-то расстроена. Рыдания сотря
сали ее маленькое тело так, что Верити была почти уверена, что они не были
притворными.
Преодолев минутную неловкость, Верити взяла Гонетту за руку и повела к к
раю кровати. Кивком головы она велела девушке сесть.
Ц Ну вот, Ц сказала Верити, Ц что случилось? Надеюсь, я не сделала ничего
такого, чтобы...
Ц Но вы здесь н-ни при чем, мэм!.. Ц Гонетта подняла голову и взглянула на В
ерити. Ц Я н-не хотела проявлять неуважения, мэм. Мне правда жаль, что вы та
к быстро уезжаете. Вы мне понравились... в самом деле. Я счастлива вам присл
уживать. Н-но дело не в этом. П-понимаете... понимаете...
Ее голос снова прервался слезами, и она зарыдала еще сильнее. Верити стоя
ла рядом, чувствуя себя ужасно неловко и все же позволяя Гонетте выплака
ться. Почему-то она была убеждена, что у девушки что-то случилось и что это
не расчетливый обман. Верити лишь недоумевала, что могло до такой степен
и расстроить Гонетту.
Когда рыдания служанки стали затихать и перешли в тихие всхлипывания, Ве
рити спросила:
Ц Скажи, пожалуйста, что тебя так расстроило?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34