Джеймс отбросил одеяла и потянулся за кружкой.
Ц Спасибо.
Он сделал большой глоток, и бренди успокоило нервы, а кофе подготовил его
к предстоящему дню. Джеймс не знал, что бы он делал без Лобба.
Его вдруг поразила внезапная мысль.
Ц Лобб, Ц сказал он, Ц я слышал, как шепчутся, что миссис Озборн тоже стра
дает от кошмаров. Ты не знаешь, правда ли это?
Слуга вытащил из комода свежую рубашку и встряхнул ее. Он хмуро глянул на
Джеймса, как будто сомневаясь, стоит ли говорить. Джеймс вопросительно п
однял бровь.
Ц Думаю, сначала так и было, милорд, Ц ответил Лобб. Ц Некоторые из нас сл
ышали, как она кричала ночью.
Джеймс поморщился: ему хотелось бы знать, какую роль в кошмарах женщины и
грал он сам.
Ц Но я не знаю, продолжаются ли они до сих пор, Ц добавил Лобб. Ц Сам я пос
ледние несколько ночей криков не слышал.
Ц Если услышишь, может быть, пошлешь ей это, Ц сказал Джеймс, приподнима
я дымящуюся кружку. Ц Ей тоже должно помочь.
Ц Да, милорд.
Джеймс вылез из постели и принялся бриться. Его мысли опять вернулись к В
ерити Озборн. Несмотря на ее крики по ночам, она, казалось, устроилась очен
ь удобно. Все работники ее обожали, возможно, потому, что она вылечила сына
Ченхоллзов. Насколько Джеймс мог судить, она держала свое слово относит
ельно обучения слуг приготовлению лекарств из трав. Хотя Джеймс и решил
держаться от Верити на расстоянии, он часто видел, как она собирает расте
ния. Глубокие карие глаза и длинная белая шея Верити околдовали его.
Каждый вечер, когда она ужинала вместе с ним и Агнес, Джеймс рассматривал
ее. Верити нисколько не пугалась, когда Агнес насмехалась над ней, не пыта
лась изменить создавшееся у той мнение, что она любовница Джеймса. Сидел
а молча, с чувством собственного достоинства, гордо поднятый подбородок
показывал, что запугать ее не так легко. Возможно, это была просто бравада
и под ней не было реальной силы. Во всяком случае, кошмары-то ее мучили.
Когда Джеймс оделся и позавтракал, он направился в кабинет управляющего
, чтобы проверить, как продвигается зимняя молотьба. У Руфуса Баргваната
был, мягко говоря, грубый характер, но управляющим он был неплохим. Старый
Треско, бывший управляющим еще в то время, когда Джеймс был ребенком, ушел
после трагедии 1812 года. После этого было трудно найти ему замену, никто не х
отел работать в Пендургане. Баргванат знал это и пользовался ситуацией,
требуя себе плату, намного превышающую его заслуги. Тем не менее Джеймс п
латил. У него не было выбора.
Джеймс нашел Баргваната в его кабинете за столом посреди обычного беспо
рядка. Джеймс провел полчаса, выясняя, как хранится свежая солома на зиму
и ведется ли рытье канав.
Довольный тем, что Баргванат за всем следит, Джеймс собрался уходить. Ког
да он подошел к двери, управляющий окликнул его.
Ц Я вчера нечаянно встретил вашу новую кухарку, Ц сказал Баргванат. Ц В
ы ее для себя придерживаете или как?
Джеймс обернулся:
Ц Попридержите язык, Баргванат. Миссис Озборн моя родственница, и вы дол
жны относиться к ней с уважением.
Управляющий хохотнул и откинулся на спинку стула, сцепив пальцы рук сзад
и на шее.
Ц Не думаю, чтобы кто-нибудь в округе проглотил эту сказку о кузине. Ведь
мы все знаем, как она здесь оказалась. И сколько вы за нее заплатили. Прост
о когда я увидел, что вы ее поставили на работу в кухне, то понял, что игра ид
ет честная.
Ц Да как вы смеете?! Ц Джеймс шагнул к столу, с трудом сдерживая раздраже
ние.
Он готов был задушить Баргваната.
Ц Похоже, у нее есть характер. Мне это нравится в женщинах, а вам?
Джеймс положил обе ладони на крышку стола и наклонился вперед. Он устави
лся на Баргваната взглядом, который до совершенства отточил в армии и ко
торый заставлял солдат стремглав бежать, выполняя его приказы.
Ц Уберите от нее свои руки, Баргванат! Ц приказал он. В его голосе звучал
а сталь. Ц Ее никто не ставил «на работу», как вы это называете. Она гостья
в Пендургане, и я ожидаю, что вы к ней будете относиться соответственно. Я
достаточно ясно выразился?
Ц Конечно, конечно. Я просто спросил, Ц вяло пожал плечами Баргванат.
Джеймс несколько долгих секунд смотрел в глаза управляющего, прежде чем
тот отвел взгляд, а после выскочил из кабинета, разъяренный его наглость
ю. Если он только услышит, что Баргванат хотя бы пальцем дотронулся до Вер
ити Озборн, он убьет его на месте голыми руками. От одной мысли, что управл
яющий прикасается к ней, у Джеймса переворачивалось все внутри.
Слишком взвинченный, чтобы проверять работу на Уил-Деворане, Джеймс реш
ил проехаться верхом и успокоиться. Джаго Ченхоллз оседлал для него Каст
ора, и Джеймс помчался в сторону пустоши.
Он доскакал до одной из скалистых вершин и только тогда придержал коня. Г
ладя мерина по влажной шее, Джеймс пустил его шагом, осторожно направляя
вдоль гряды разбитых и качающихся гранитных валунов, глубоких горизонт
альных трещин и острых выступов. Вечное и непоколебимое, это место всегд
а вдохновляло Джеймса, оказывало на него какое-то необъяснимое воздейст
вие. В нем было что-то сверхъестественное, первозданное и таинственное. Э
то было место древних захоронений, каменных кругов, привидений и пикси \П
икси Ц маленькие враждебные людям существа, персонажи фольклора Корну
олла.\, связанное с легендами и верованиями.
Джеймс медленно направлял Кастора вниз по отлогому спуску с усыпанного
валунами холма, впитывая в себя дух пустоши. Несмотря на все плохое, что он
видел, чувствовал и сделал в жизни, это оставалось неизменным. Это был все
тот же Корнуолл.
Джеймс продолжал спускаться по серо-коричневой каменной пустыне, время
от времени перемежающейся темно-зелеными зарослями дрока, затем оказал
ся на плато, где переход от пустоши к обработанной земле поражал своей вн
езапностью. Сейчас Джеймс находился на земле Пендургана.
Он заметил приближающегося к нему всадника. Это была знакомая фигура Ала
на Полдреннана. Джеймс остановил Кастора и стал ждать, пока к нему подъед
ет единственный в мире человек, которого он по праву мог назвать своим др
угом.
Ц Харкнесс! Какая удачная встреча! Ц воскликнул Полдреннан, натягивая
поводья своей кобылы. Его добрая улыбка принесла облегчение. Ц Ты домой?
Джеймс посмотрел на темнеющее небо и понял, что ездил по пустоши несколь
ко часов.
Ц Проклятие! Ц буркнул он. Ц Я не заметил, что уже так поздно. Наверное, п
отерял счет времени.
Во взгляде Полдреннана промелькнуло беспокойство.
Джеймс вздохнул:
Ц Все в порядке, Алан. Я просто ездил по пустоши и слишком глубоко задума
лся.
Полдреннан улыбнулся:
Ц Тебя ждут дома, или ты имеешь желание поехать со мной в Босрит и распит
ь бутылочку? Разопьем бутылочку и, может быть, пригласим какую-нибудь пти
чку?
Ц Ей-богу, поеду, Ц ответил Джеймс.
Ц Превосходно!
Оба повернули коней на запад, в сторону находящегося по соседству имения
Полдреннана.
Ц Я тебя не видел больше недели. Ц Полдреннан искоса глянул на Джеймса.
Ц Кажется, в Пендургане произошли кое-какие изменения. Не из-за этих ли п
еремен ты настолько задумался, что потерял счет времени?
Ц Полагаю, ты слышал всю эту историю?
Ц Здесь новости разносятся быстро, Ц ответил Полдреннан. Ц Думаю, мало
кто не слышал одну из версий этой сказки. Мне интересно узнать, что произо
шло на самом деле.
По пути в Босрит Джеймс рассказал своему другу об аукционе.
Ц Что заставило тебя это сделать? Ц спросил Полдреннан. Ц Может быть, т
ы думал, что она сможет... что ты будешь... черт побери, я подозреваю, что ты оче
нь давно не был с женщиной. Может быть, поэтому ты ее купил?
Джеймс рассердился:
Ц Нет! Конечно, нет. Дело вовсе не в этом. По крайней мере... по крайней мере я
не думаю, что дело в этом. Ц Он с силой хлопнул себя по бедру. Кастор неправ
ильно понял его и пустился в галоп. Джеймс натянул поводья и подождал, пок
а Полдреннан его догонит.
Ц Проклятие! Ц продолжал он, как будто разговор и не прерывался. Ц Ты ду
маешь, я сам не задаю себе тот же вопрос в течение последней недели? Почему
? Почему я это сделал?
Ц И что?
Ц И до сих пор не понимаю. Ц Джеймс резко махнул рукой, выражая свое разо
чарование. Ц Все, что я могу сказать, Ц это то, что во мне что-то воспротив
илось, я не мог видеть, как бедную женщину отдают Большому Уиллу Сайксу. У
меня от этой мысли все внутри переворачивалось. И до того как я понял, что
делаю, я сам купил ее.
Ц Говоришь, Сайке? Ц Полдреннан содрогнулся. Ц Думаю, я бы сделал то же с
амое, Ц сказал он. Ц Отвратительный тип.
Несколько минут они ехали в тишине, потом Полдреннан снова заговорил:
Ц Значит, это был не просто порыв, а врожденное благородство. Именно оно
подтолкнуло тебя к этому. Спасти ее от страшной участи.
Ц Ха! Не думаю, что здесь вообще может идти речь о благородстве. Подозрев
аю, что действовало что-то гораздо более низкое. Ц Джеймс застенчиво гля
нул на друга. Ц Она очень красивая женщина.
Ц И все же я делаю вывод, что твоими действиями руководили не низменные и
нстинкты.
Ц Нет.
Ц Вот видишь! Значит, ты благородный человек.
Ц Нет.
Ц Но она чертовски красива?
Ц Да.
Ц И что ты намерен делать?
Ц Держаться от нее подальше.
Ц Это слова благородного человека.
Ц Не благородного. Трусливого. Ц Джеймс презрительно фыркнул. Полдрен
нан знал всю глубину трусости Джеймса. Он был в Испании. Он был в Корнуолле
шесть лет назад. Он знал правду.
Ц Я не могу сам себе доверять относительно нее, Ц продолжал Джеймс. Ц Ч
то, если... что, если во время... Ну, что, если я причиню ей вред? Как я буду с этим
жить?
Полдреннан остановил коня. Когда то же самое сделал и Джеймс, Полдреннан
протянул руку и положил ее на плечо другу.
Ц Прекрати изводить себя, Харкнесс. Это было шесть лет назад. И больше ни
когда не повторялось.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Знаю. Ты тоже это знаешь. Это больше не повторится. Она будет в безопасн
ости с тобой.
Джеймс слегка хлестнул Кастора, послав его в галоп по тропинке, ведущей в
Босрит.
Ц Хотел бы я тебе верить.
Ц Все, Гонетта. Я готова.
Девушка радостно улыбнулась Верити, поправила ей капор и потянулась за о
дной из больших корзин, которые они приготовили. Гонетта уверенным упруг
им шагом пошла к двери буфетной. Поняв, что Верити за ней не идет и даже не д
вигается, Гонетта обернулась, снова улыбнулась и приподняла брови, ободр
яя Верити.
Верити нужна была любая поддержка, какую только она могла получить.
Ц Идемте же, Ц сказала Гонетта и направилась к двери.
Верити последний раз глубоко вздохнула и последовала за служанкой. Може
т быть, она делает ужасную ошибку? Может быть, ей следует остаться?
Гонетта говорила, что жители деревни будут ей благодарны за умение готов
ить лекарства от их болезней, но Верити сомневалась, есть ли у нее основан
ия быть настолько уверенной в радушном приеме. В деревнях люди связаны д
руг с другом тесными узами и к чужакам относятся недоброжелательно. Вери
ти была не просто «чужаком», она появилась в Корнуолле при необычных обс
тоятельствах. Какого приема она могла ожидать от этих осторожных, замкну
тых людей, которые скорее всего считали ее любовницей лорда Харкнесса? А
если кто-нибудь из них был на аукционе и видел ее? Что, если кто-нибудь из н
их был в колотящей по котелкам, надвигающейся на Верити толпе, которая до
сих пор на давала ей покоя во сне?
Верити снова и снова обдумывала восторженное приглашение Гонетты, преж
де чем принять его. Кроме того, ей стало тревожно. Даже несмотря на обширны
е земли и сады Пендургана, она чувствовала себя узницей. Только маленька
я часть ее сознания одобряла эту вылазку, невзирая на вероятные последст
вия.
И вот она приготовилась идти к некоторым уважаемым людям из прилегающей
к Пендургану деревни Сент-Перран.
Покидая территорию Пендургана, Верити успокаивала себя тем, что по обе с
тороны тропинки были поля, обнесенные изгородью. Это казалось совсем нор
мальным. Очень английским. Что случилось с той унылой гранитной пустыней
, которую они проезжали по пути в Пендурган? Вериги смотрела направо и нал
ево, но видела только цветущую сельскую местность.
Она поймала удивленный взгляд Гонетты.
Ц Что вы ищете?
Верити пожала плечами:
Ц Я вспоминаю ту гранитную пустыню, через которую мы ехали в Пендурган. М
ожет быть, я ее придумала?
Гонетта остановилась, взяла Верити за плечи и повернула лицом к дому.
Ц Видите это? Ц спросила она, указывая на холм позади Пендургана. Он воз
вышался даже над тем холмом, на котором стоял Пендурган, и был увенчан кор
оной из скальной породы, которой дождь и ветер придали причудливые формы
и разбросали множество скальных обломков.
Ц Это Хай-Тор, Ц объяснила Гонетта, Ц своего рода шутка природы, как гов
орит папа. Его совсем невидно из Пендургана. Но отсюда он кажется больше, ч
ем на самом деле. Именно его вы видели по дороге из Ганнислоу.
Ц Странно, Ц сказала Верити. Ц Я уже начала думать, что мне все это присн
илось.
Ц Пустошь Ц место таинственное, Ц сказала Гонетта. Ц Там всегда проис
ходят разные странности с людьми. Или это делают пикси. Многих по пустоши
водят пикси, так что люди умудряются заблудиться в местах, по которым ход
ят всю свою жизнь. Пикси водят кругами.
Но эта тропинка к Сент-Перрану прямая и вся на виду. Здесь нет ни одного по
ворота, за которым могли бы прятаться пикси.
Верити улыбнулась искренней вере девушки в духов и эльфов. Во всяком слу
чае, она поняла, что Гонетта имела в виду именно эльфов, когда говорила о п
икси.
Ц А это что? Ц спросила Верити, показывая на два высоких стройных сооруж
ения, возвышающихся над камнями на западном склоне.
Ц Трубы? Так это же Уил-Деворан.
Ц Шахта?
Ц Да, один из медных рудников его милости.
Гонетта терпеливо стояла, пока Верити рассматривала старые постройки, з
астывшие в своей грациозности на фоне окружающего сурового пейзажа. Тон
кая струйка дыма или пара поднималась от одной из труб, и ветер относил ее
к одинокой скале.
Ц На Уил-Деворане у нас работают большинство мужчин, Ц сказала Гонетта
. Ц Те, кто не фермерствует. И большинство девушек тоже. Я одна из счастлив
иц, которым повезло работать в большом доме. Лучше, чем на руднике-то.
Значит, загадочный хозяин имения не только давал фермы арендаторам, но и
обеспечивал работой остальное население.
Ц Если лорд Харкнесс дает работу большинству местных жителей Ц вслух
удивлялась Верити, Ц почему его так не любят? Я знаю, что его называют лор
дом Хартлессом. Почему?
Лицо Гонетты побелело как полотно. Она пожала плечами и пошла дальше вни
з по тропинке.
Осторожное отношение девушки к лорду Харкнессу пробудило у Верити все п
режние сомнения и страхи, которые моментально закружились у нее в голове
зловещим туманом. Что за тайна была у хозяина Пендургана? Тайна, о которой
осмеливалась говорить только Агнес Бодинар...
Ц Идемте же, Ц позвала Гонетта, и Верити повернулась, чтобы следовать за
ней.
Теперь ее еще больше обычного разбирало любопытство относительно черн
оволосого мужчины с проницательными синими глазами.
В этом направлении, по дороге к деревне, они опять были окружены зелеными
полями. Какие удивительные контрасты в этой странной местности. И странн
ые люди.
Верити теперь могла видеть деревню вблизи. По мере того как они подходил
и, она чувствовала себя все более чужой. Здесь не было тепла и очарования н
изинных деревень ее юности или хотя бы Берктлира, где Верити провела пос
ледние два года. Здесь не было побеленных домиков с соломенными крышами.
Не было ни деревянных балок, ни увивающего стены винограда.
Вместо этого была уменьшенная копия Ганнислоу. Тяжеловесные, приземист
ые, крытые шифером домики из необработанного фанита, как попало разброса
нные вдоль грязной тропинки, ответвляющейся от основной дороги. Похожие
на коробки строения, почти безо всякой индивидуальности, стояли бесцвет
ные, однообразные, непривлекательные.
На небольшой возвышенности за домами виднелась церковь. Построенная из
того же гранита и с такой же кровлей, что и дома, она совсем немного от них о
тличалась. Особой утонченности в этом строении не было. Квадратная башня
увенчивалась четырьмя выступами, которые на расстоянии были похожи на к
роличьи уши. Казалось, все немногие деревья, которые были в деревне, росли
около церкви.
Ц Вот дом Данстана, Ц показала Гонетта. Ц Мы сначала зайдем к нему. Ц Он
а понизила голос и придвинулась к Верити. Ц Джакоб Данстан управляет на
сосом на Уил-Деворане. Из-за этого его жена думает, что они стали лучше дру
гих, ведь ему нет надобности делать грязную работу, как почти всем осталь
ным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34