К тому же теперь он время от времени улыбался. Не часто, вряд ли чаще одног
о-двух раз в день. Большего Верити и не ожидала, потому что характер у него
был сдержанный, осторожный. Ей хотелось знать, был ли он другим много лет н
азад, до Испании. Тем не менее улыбка, преображающая его лицо, стала появля
ться чуть чаще, а когда она была обращена к Верити, у той возникала слабост
ь в коленях.
Однажды тоскливым пасмурным утром Верити работала в саду, собирая корни
и стебли, которые могли пригодиться в зимние месяцы. Она более или менее о
своилась в этом маленьком огороде и ходила туда ежедневно, вырезая отмер
шие стебли, чтобы весной свободно могли расти молодые побеги.
Верити стояла и оглядывала ряды растений, оголенных в преддверии зимы, и
с гордостью думала о своих небольших медицинских успехах. И почти сразу
же мысли ее обратились к достижениям другого рода, которые доставляли ей
даже большее удовольствие.
После ее поездки по имению вместе с Джеймсом между ними начали развивать
ся новые отношения. Верити наслаждалась этой дружбой, которая была более
целесообразной, чем то, чего она ожидала, когда он пришел к ней в спальню. О
днако в глубине сердца, когда она бывала полностью честна сама с собой, Ве
рити понимала, что ей хочется большего. Она знала: благодарность за спасе
ние на аукционе Ц потому что она перестала думать об этом по-другому Ц и
ее инстинктивная потребность вылечить его вызывали у нее гораздо более
опасные чувства.
Через плечо у нее висел холщовый мешок. Верити протянула руку и начала ра
збрасывать солому у основания некоторых наиболее нежных растений, чтоб
ы защитить их на зиму. Эта простая работа не отвлекала ее от мыслей о Джейм
се.
Никогда раньше Верити не испытывала физических ощущений; которые Джейм
с пробудил в ее теле, и, да простит Господь, ей хотелось большего. Жизнь Вер
ити круто изменилась и никогда уже не пойдет по-прежнему. Все, что когда-т
о казалось важным, теперь не имело значения. Только одно навсегда остане
тся прежним, и то, что Джеймс от нее отказался, подтверждало это. Ей надо бы
всегда помнить об этом и попусту не мечтать.
Не имело смысла мечтать о жизни, которой у нее никогда не будет, думала она
, аккуратно раскладывая мульчу вокруг стеблей. Разве может быть нормальн
ой жизнь женщины, которая замужем и в то .же время не замужем, которую купи
ли, заплатив за нее деньги, но не сделали ни любовницей, ни служанкой?
Продвигаясь вперед с мульчированием, Верити думала о том, что успешно пр
испособилась к своей ненастоящей жизни. Ее умение использовать травы по
зволило ей по крайней мере быть полезной, придать некоторый смысл своему
существованию. А теперь она строила странные дружеские отношения с Джей
мсом. Это было больше, чем она могла ожидать, стоя на рыночной площади с ко
жаным ошейником на шее. Она должна быть довольна. Ей не следует желать бол
ьшего.
Верити выпрямилась и охнула. Чтобы снять онемение от долгого согбенного
положения, она положила руки на поясницу и потянулась. Выгнув шею, посмот
рела на темное, угрожающе нахмуренное небо и проследила за тонкой белой
струйкой дыма, поднимающегося со стороны Уил-Деворана.
Джеймс сдержал свое обещание и через несколько дней после их верховой пр
огулки съездил с ней на рудник. Сначала он повел ее в аппаратную, и Верити
была зачарована видом огромного насоса с его шипящим цилиндром и крутящ
имся вверху огромным стальным брусом. Джеймс также показал ей котельную
и кузницу, складские помещения со странного вида предметами, дробильню и
двор с крепежным лесом, и сортировочные помещения, где девушки-сортиров
щицы ритмичными ударами молотков разбивали куски руды и пели.
Все это было необычно и грязно, и деловито, и показалось Верити чудесным, н
о, возможно, только благодаря ее проводнику. Когда они бродили по двору, не
сколько рабочих Ц Заки Маддл, Нат Спраггинс, Эзра Нун Ц сняли перед Вери
ти свои шляпы со свечками, потому что она познакомилась с ними в Сент-Перр
ане. Большинство рабочих, едва увидев Джеймса, ушли с дорожки, чтобы не сто
лкнуться с ним.
И все же один мужчина выбил Верити из колеи. Она заметила маленького, покр
ытого глубоко въевшейся грязью человека. Он прятался за отдельно стоящи
м зданием и внимательно следил за Джеймсом. Джеймс либо не обращал на нег
о внимания, либо не замечал его, но когда он отошел поговорить со своими по
мощниками, маленький человечек оказался около Верити. Его глаза на черно
м лице были похожи на маленькие белые камешки. Он поднял палец и стал гроз
ить Верити.
Ц Вам опасно здесь быть, миссис, Ц сказал он заговорщическим шепотом. Ц
Везде опасно рядом с этим человеком, лордом Хартлессом. Ц Когда он произ
носил это имя, рот его скривился. Ц В том доме вас ждет только огонь и смер
ть. Огонь и смерть.
Ц Уйди от нее, Клегг, Ц сказал другой мужчина. Ц Иди занимайся своей смо
лой и не беспокой людей. Иди, иди!
Маленький человечек по-прежнему держал палец поднятым. Он еще раз погро
зил Верити, потом отвернулся и исчез за одним из сараев вместе с безымянн
ым шахтером, который его отругал.
Верити напугали слова маленького человечка. Она вздрогнула, увидев, что
Джеймс опять рядом с ней. Интересно, как долго он был здесь, много ли слыша
л?
Джеймс знал, что его люди относятся к нему с недоверием, даже со страхом. Т
ем не менее, когда он встретил группу женщин в Сент-Перране, которые, заме
тив его, бросились врассыпную, или когда шел по службам своей шахты, где му
жчины сделали то же самое, он не приложил ни малейшего усилия, чтобы измен
ить их отношение к себе. Лицо его всегда было хмурым, а во взгляде сверкала
сталь, как будто он бросал всем вызов, подтверждая свое злодейство.
Капитан Полдреннан сказал, что Джеймс предпочитает, чтобы его считали уб
ийцей, а не трусом. Похоже, это было что-то такое, что понять может только му
жчина. Верити не была мужчиной, а потому и не понимала. Она полагала, что он
позволил все хорошее в нем затенить чувством вины и стыдом.
Это была рана, которую Верити отчаянно хотелось вылечить.
Верити полезла в мешок за новой порцией соломы и продолжала мульчироват
ь, рассчитывая закончить до дождя. Когда она почувствовала первые капли
у себя на лице, мешок был пуст. Верити окинула взглядом свою работу, поверн
улась и заспешила в сторону буфетной. Она замедлила шаги, услышав крики с
о стороны кабинета управляющего.
Ц Придержите свой поганый язык! Ц Знакомый голос Джеймса заставил ее о
становиться. Он, должно быть, ругался с этим отвратительным мистером Бар
гванатом. Громкий язвительный смех управляющего заставил ее вздрогнут
ь: Верити вспомнила, что он точно так же смеялся над ней.
Ц Я просто подумал, что ее теперь используют, так как никто больше не слы
шит ее криков по ночам. Наверное, учится скакать верхом по ухабистым доро
гам?
Верити замерла. Боже правый, они говорили о ней! Она и в самом деле в первую
неделю в Пендургане просыпалась от собственных криков. Кошмары мучили е
е до тех пор, пока она не избавилась от своего ужаса перед кожаным ошейник
ом и грохотом котелков. Но мистер Баргванат имел в виду не это.
Верити услышала звуки потасовки, но не знала, что происходит.
Ц Не смейте говорить о ней подобным образом, вы меня поняли? Ц говорил м
едленно, подчеркивая каждое слово звуком, как будто он что-то толкал. Или
кого-то. Вслед за его словами послышалось свистящее дыхание и раздался г
рохот, как будто перевернули что-то из мебели. Похоже, там была драка, и, суд
я по звукам, затеял ее Джеймс. Защищая Верити. О Господи, нет!
После неприятно долгой паузы она услышала:
Ц Собирайте свои вещи, Баргванат. Вы мне надоели.
Ц Вы не можете меня уволить! Вы никого не найдете на мое место и знаете об
этом.
Ц Я не нуждаюсь ни в вас, ни в ком-либо другом, кто отказывается проявлять
должное уважение по отношению к миссис Озборн.
Верити вздрогнула, услышав свое имя, но продолжала стоять тихо, словно ст
атуя. Дождь разошелся вовсю и теперь капал на поля ее капора, затекал сзад
и за воротник.
Ц Должное? А чего заслуживает купленная и оплаченная смазливая шлюшка,
как она?
Опять раздался грохот, за ним звук падающего тела.
Ц Вон! Вон немедленно! И если я услышу, что твоя нога ступила на землю Пенд
ургана, клянусь, я убью тебя. Вон отсюда!
Джеймс прокричал эти слова с такой силой, что Верити наконец сдвинулась
с места. Она подобрала свои мокрые юбки и вбежала в буфетную.
Она прислонилась к старой каменной стене, чтобы перевести дыхание. Некот
орое время спустя она сняла и стряхнула промокший капор. Потом провела р
укой по лицу, вытирая с него влагу. Это была не только дождевая вода.
Верити не знала, что ее напугало больше: грубые оскорбления мистера Барг
ваната или вызванные ими неистовые действия Джеймса. В уголке своего сер
дца Верити ощутила радость, потому что он защищал ее. Но так яростно! После
днюю неделю, и даже немного дольше, она рисовала себе его как доброго и тер
пимого человека. Верити забыла или хотела забыть, что в характере Джеймс
а была и темная сторона. Она отбросила мысли о его грубом обхождении той н
очью в библиотеке, о резком, почти жестоком тоне, которым он говорил с Агне
с, когда та слишком далеко заходила, обвиняя его в непонятных пожарах, всп
ыхнувших в округе.
Но он защищал Верити. Никогда раньше никто не делал ради нее ничего подоб
ного. Значит, он испытывает к ней какие-то чувства, хотя бы просто дружеск
ие. Крохотная радость в сердце начала расти. Верити всегда было тревожно,
что Джеймс может неожиданно взорваться. Но она не могла поверить, что в мо
мент помрачения сознания, или бог знает что такое с ним случалось, он може
т причинить ей вред, что Джеймс действительно сумасшедший. И тем не менее,
зная все это, она все-таки позволила себе невероятное. Она в него влюбилас
ь.
Глава 8
От взрыва под ним задрожала земля. Вокруг бушует пламя, поджигая кусты, по
лы и рукава мундиров его людей. Пронзительные крики боли и ужаса раздира
ют воздух, а Джеймс беспомощно смотрит, как горят несколько человек из ег
о роты. В воздухе висит запах паленого мяса, настолько густой, что почти не
возможно дышать.
Его люди умирают, а он не может сдвинуться с места. Он не может шевельнутьс
я.
Вдруг впереди показалось какое-то строение. Сарай. Гумно. Его гумно в Пенд
ургане. Двое из горящих мужчин скрываются в сарае. Нет, не мужчины. Мальчик
и. Маленькие мальчики. Два охваченных пламенем крохотных тельца вбегают
в сарай, который тоже уже горит.
Ровена в ужасе смотрит на него. Она хочет, чтобы он бежал за мальчиками, но
он не может сдвинуться с места. Он не может пошевельнуться.
Ц Трус! Ц кричит она и устремляется в горящий сарай. Когда она туда вбег
ает, ее юбки загораются.
Еще кто-то бежит в сторону гумна. Едва различимая фигура. Женщина. Это Вер
ити. Боже милостивый, это Верити! Он должен остановить ее, иначе и она поги
бнет. Он должен остановить ее, но он не может сдвинуться с места. Он снова и
снова выкрикивает ее имя, а она идет к нему, вытянув перед собой руки, но, ка
жется, никогда не дойдет.
Ц Я здесь, Ц сказала она, двигаясь и в то же время не двигаясь. Ц Все хоро
шо. Все хорошо.
Кто-то тряс его за плечи. Кто-то освобождал его.
Ц Я здесь. Ц Это голос Верити. Джеймс хочет подойти к ней, предостеречь е
е, но, к его отчаянию, она все время недосягаема.
Ц Верити!
Ц Я здесь! Ц Кто-то продолжает трясти его за плечи. Ц Я здесь, Джеймс. Ц Т
рясет и трясет. Ц Джеймс! Ц Трясет сильнее и сильнее. Ц Джеймс, очнись! Оч
нись!
Голова у него закружилась, и он обмяк.
Верити стояла на коленях рядом с его обвисшим телом, положив руку ему на з
атылок и нежно поглаживая его густые черные волосы.
Ц Джеймс, Ц шептала она.
Сколько бы ей ни рассказывали о его приступах, она не была готова к тому, с
видетелем чего ей пришлось стать. Это было ужасно, и она до сих пор дрожала
.
Она, как обычно, принесла ему отвар на ночь. Когда вошла в библиотеку, он не
сидел, как всегда, в своем кресле спиной к огню. Кресло было перевернуто, а
Джеймс стоял на коленях перед пылающим огнем. На нем не было ни туфель, ни
куртки. Туфли были брошены возле дивана, там же, где в беспорядке валялись
его зеленая бархатная куртка и мятый галстук. Ухватившись руками за голо
ву и крепко закрыв глаза, Джеймс тяжело дышал. Верити послышалось какое-т
о бормотание, но она ничего не могла понять. Она была испугана и беспокоил
ась, как бы он не поранился. Она звала его, но в ответ не услышала ничего вра
зумительного.
Не зная, что делать, она опустилась на колени рядом с Джеймсом и наклонила
сь пониже, стараясь понять, что он говорит. Похоже, он был в трансе.
Ц Я не могу пошевельнуться, Ц бормотал он. Ц Мои люди. Я не могу сдвинуть
ся с места.
Верити сразу поняла, в чем дело. Все было в точности так, как описывал капи
тан Полдреннан. Джеймс опять вернулся в Испанию, в момент взрыва.
Чутье подсказало Верити, что надо вывести Джеймса из транса до того, как у
него наступит полная потеря памяти, которая продлится несколько часов. В
ерити тронула его за плечо и окликнула по имени.
Ц Нет, Ц снова и снова бормотал он, а потом стал повторять ее имя. Частью с
воего сознания Джеймс, вероятно, понимал, что Верити здесь, в настоящем, в
то время как другая его половина была где-то в другом месте.
Обе половины сознания как будто боролись между собой, когда Джеймс пытал
ся выйти из транса. Верити трясла его за плечи и кричала, чтобы заставить е
го очнуться, до тех пор, пока он не обмяк.
Она еще не знала, какая сторона победила. Был ли он без сознания или просто
обессилел в этой схватке?
Ц Джеймс!
Его голова слегка шевельнулась у нее под рукой, и Верити облегченно вздо
хнула. Медленно, крайне медленно он поднял голову. Рука Верити легла ему н
а плечо. Она не стала ее убирать. Джеймсу необходимо человеческое прикос
новение, оно поможет ему прийти в себя.
Ц Верити... Ц Голос Джеймса прозвучал чуть громче шепота.
Ц Да, я здесь.
Джеймс нерешительно осматривался, как будто не понимая, где находится ил
и как сюда попал. Сердце Верити разрывалось от сострадания к нему. Она пре
дставила себе, сколько раз Джеймс выходил из подобных приступов, со стра
хом ожидая, что увидит.
Он повернул голову, чтобы взглянуть на Верити. У нее перехватило дыхание
от опустошенности, которую она увидела в его глазах.
Верити никогда не могла представить его таким беспомощным; уязвимым, бес
сильным перед страхом, ставшим его частью. Глаза, которые сейчас смотрел
и на нее, были скорее черными, чем синими, они сидели глубоко в глазницах н
ад побелевшими щеками, и в них был стыд.
Джеймс отвернулся. Мужчине, который предпочел носить клеймо убийцы, лишь
бы никто не узнал о его приступах, будет тяжело осознавать, что она видела
его в таком состоянии.
Бедный! В ту минуту Верити чувствовала только нежность и решимость помоч
ь.
Ц О, Джеймс! Все хорошо. Все в порядке.
Ее рука скользнула ему на плечо, другая рука обвилась вокруг талии, и вот у
же Верити сжимала его в своих объятиях.
Джеймс сопротивлялся только одно мгновение, потом опустил голову ей на п
лечо и в отчаянии крепко к ней прижался. После долгого молчания он начал ш
ептать ее имя, снова и снова, так же как шептал его в беспамятстве. Верити х
отела видеть его лицо, убедиться, что его сознание не соскользнуло опять
в темноту.
Следы приступа еще виднелись в его глазах, но было там и что-то еще.
Ц Верити, Ц повторил Джеймс и прижался губами к ее губам.
Он терзал ее рот своими губами и языком, как делал это той памятной ночью.
Однако на этот раз был только порыв, голод, потребность. Верити охотно пре
дложила себя.
Джеймс прижался к ней всем телом, как будто она была недостаточно близко,
и целовал ее снова и снова. Он целовал ее щеки, шею, возвращался к губам, язы
ком вторгался в ее рот. Его руки скользили по ее спине, талии, бедрам, пока В
ерити не почувствовала, что от удовольствия вот-вот упадет в обморок.
Ц Верити... Боже мой, Верити!
Если бы Джеймс без конца не повторял ее имя, она могла бы подумать, что он п
ринимает ее за другую, желанную, нормальную женщину. Но он знал, кто она та
кая, исследуя каждый дюйм ее шеи пальцами, губами, языком. Джеймс знал, кто
она, когда нежно прикасался к ее груди, как будто это было что-то редкое и п
рекрасное. Он знал, кто она, когда охватывал ладонями ее лицо и целовал ей
уголки рта, глаза, губы.
От захлестнувшей ее волны радости сердце Верити чуть не выпрыгнуло из гр
уди. Для Джеймса она желанна. Возможно ли это?
Она не сопротивлялась ни когда он положил ее на ковер и лег на нее, ни когд
а поднял ей юбки, ни когда коленями развел ей ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34