Наконец Ишервуд объявил, что вино хорошее. Когда сомелье от
ошел, он быстро налил себе полный бокал и выпил. Потом наполнил бокал во вт
орой раз.
Когда Ишервуд заговорил снова, его голос приобрел не свойственные ему но
стальгические нотки, а глаза увлажнились.
Ц Помнишь добрые старые времена, Ари? Тогда у меня была галерея на Нью-Бо
ндштрассе рядом с Ричардом Грином. Нынче Нью-Бондштрассе я себе позволи
ть не могу. Теперь там сплошь Гуччи, Ральф Лаурен, Тиффани и Мики-Блади-Мот
о. А знаешь, кто сейчас владеет моим старым выставочным залом? Этот мерзки
й Жиль Питтави! Кроме того, у него сейчас две галереи на Бонд-стрит и он соб
ирается в течение этого года открыть еще две. Господь свидетель, он распр
остраняется как вирус лихорадки Эбола. Мутирует, становится все сильнее
, увереннее и попутно убивает все респектабельное, достойное и мало-маль
ски приличное, что находится вокруг.
Круглолицый арт-дилер в розовой рубашке и с красивой девушкой под ручку
продефилировал мимо их столика. Ишервуд прервал на минуту свои излияния
, крикнул: «Привет, Оливер», Ц и послал ему воздушный поцелуй.
Ц Этот Вичеллио Ц настоящее везение. Мне нужно везение Ц хотя бы раз в
два года. Такого рода приобретения дают возможность моей галерее функци
онировать, а мне закрывать глаза на то, что продажи проходят вяло и почти н
е приносят дохода. Ц Ишервуд сделал паузу и основательно глотнул вина.
Ц Нам всем нужна удача. Пусть изредка, пусть время от времени. Я полагаю, н
астоящая большая удача необходима и в твоем деле. Она является компенсац
ий за все пережитые срывы Ц не так ли, repp Хеллер? Твое здоровье!
Ц И твое, Ц сказал Шамрон, чуть пригубив.
Ц Между прочим, этого Вичеллио мог купить Жиль Питтави, но спасовал. А сп
асовал потому, что он и его ребята не потрудились сделать домашнее задан
ие. Они не смогли определить мастера. Только один я и смог его идентифицир
овать, потому что всегда делаю домашнее задание. А этот Жиль Питтави не от
личит Вичеллио от вермишели. Он продает всякое дерьмо. Красивое, блестящ
ее, залакированное дерьмо. Ты выставленные у него картины видел? Полнейш
ая дрянь! Не картины, а какие-то поздравительные открытки.
Шамрон, продолжая разыгрывать из себя герра Хеллера, сказал, что в галере
и Жиля Питтави давно уже не заглядывал.
Ишервуд снова к нему наклонился. Глаза у него расширились, губы влажно бл
естели.
Ц Мне нужно, чтобы картину Вичеллио расчистили и привели в порядок к вес
не, Ц тихим голосом произнес он. Ц Если она к этому времени не будет гото
ва, я потеряю покупателя. А покупатели, доложу я тебе, в наши дни на деревья
х не растут. Тем более такие, которые способны оценить по достоинству фра
гмент алтаря кисти Вичеллио. Потенциальных покупателей подобного прои
зведения можно сосчитать по пальцам одной руки. Так что если я лишусь сво
его покупателя, то другого могу и не найти. А если я не найду другого, мой Ви
челлио станет очередным неликвидом. «Сгорит» Ц как у нас говорят. У тебя
сгорают агенты, а у меня Ц картины. А стоит только картине «сгореть», как
она становится такой же бесполезной, что и провалившийся агент.
Ц Я в состоянии понять твою дилемму, Джулиан.
Ц Неужели? Да на свете и пяти реставраторов не найдется, которые в состоя
нии качественно восстановить этого Вичеллио. И Габриель Аллон Ц один из
них. У остальных же четверых слишком высокие стандарты, чтобы они соглас
ились работать на такого парня, как я.
Ц Да, Габриель Ц человек талантливый. К сожалению, его таланты необходи
мы и мне тоже. Да и дело у меня поважнее, нежели реставрация какого-то пяти
сотлетнего полотна.
Ц Обойдешься! Вокруг меня уже начинают кружить акулы, а банк угрожает пу
стить меня по миру. Вряд ли мне удастся быстро найти спонсора, который пом
ожет моему кораблю удержаться на плаву. А вот у Жиля Питтави финансовая п
оддержка имеется Ц да еще какая! Банк Ллойда! Но когда искусство и финанс
ы начинают смешиваться и переплетаться, людям творческим надо уходить в
горы и строить стену, чтобы от всего этого ужаса отгородиться. Ц Помолча
в, Ишервуд добавил: Ц Ну а кроме того, герр Хеллер, в этой жизни мало найдет
ся вещей, которые важнее хорошей живописи. Сколько бы лет ей ни было.
Ц Извини. Мне следовало выбирать слова аккуратнее.
Ц Если мне придется ликвидировать свое дело, я лишусь последней рубашк
и, Ц сказал Ишервуд. Ц При распродаже я в лучшем случае получу треть от т
ого, что стоит моя коллекция в реальности.
Шамрона жалобы Ишервуда не трогали.
Ц Где он?
Ц С какой стати я должен тебе об этом говорить?
Ц А с такой, что он мне нужен, Джулиан. Он нам нужен!
Ц Только не надо снова втюхивать мне это дерьмо, потому что во второй раз
я на это не куплюсь. Я слышал все твои истории и знаю, чем они кончаются. Кст
ати, Габриель по этому поводу испытывает аналогичные чувства. К тому же з
а все эти годы ты основательно его достал и иметь с тобой дело он не хочет.
Ц В таком случае скажи, где он. Какой от этого может быть вред?
Ц Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы довериться. Ни один человек в здравом
уме не стал бы на тебя полагаться.
Ц Или ты скажешь мне, где он, или мы сами его найдем. Конечно, на это уйдет м
ного времени, но мы найдем, уверяю тебя.
Ц Положим, я скажу. Что ты можешь предложить мне взамен?
Ц Возможно, я смогу найти финансиста, который будет поддерживать тебя н
а плаву, пока ты не продашь своего Вичеллио.
Ц Надежных спонсоров так же мало, как подлинных картин Вичеллио.
Ц Я знаю одного парня, который подумывает о том, чтобы вложить деньги в г
алерейный бизнес. Я мог бы поговорить с ним и посоветовать ему обратить с
амое пристальное внимание на твою галерею.
Ц И как его зовут?
Ц Боюсь, он будет настаивать на сохранении анонимности.
Ц Если Габриель заподозрит, что я сказал тебе
Ц Ничего он не заподозрит.
Ишервуд снова облизал губы и наклонился к Шамрону.
Глава 8
Порт Навас. Корнуолл
Старик приехал в порт Навас, когда незнакомец вышел в море. Пиил засек ста
рика из окна спальни, когда тот пытался проехать на здоровенном «мерседе
се» по узкой дороге, которая шла параллельно береговой линии залива. Ост
ановившись у домика смотрителя устричной фермы, он вышел из машины, нажа
л на кнопку звонка, а потом стал стучать в дверь так громко и настойчиво, ч
то Пиил услышал стук, эхом разносившийся над поверхностью воды. Натянув
свитер и плащ, мальчик выскочил из коттеджа. Минутой позже он уже стоял ря
дом со стариком, едва переводя дух от волнения и быстрого бега.
Старик спросил:
Ц Ты кто?
У него был такой же акцент, как у незнакомца, но более сильный.
Ц Я Ц Пиил. А вы кто?
Старик, однако, этот вопрос проигнорировал и сказал:
Ц Я ищу человека, который живет в этом доме.
Ц Сейчас его здесь нет.
Ц Я его друг. Скажи, ты знаешь, где он?
Пиил промолчал. Так как незнакомец насчет друга, который может неожиданн
о приехать в Корнуолл, чтобы его навестить, ничего не говорил, слова стари
ка показались ему подозрительными. Между тем старик обозрел пирс, потом
снова сосредоточил внимание на мальчике и произнес:
Ц Он вышел на лодке в море, не так ли?
Пиил кивнул. В выражении глаз старика было нечто такое, что заставило его
поежиться.
Старик взглянул на небо. Над заливом ползли тяжелые свинцовые тучи. Не пр
иходилось сомневаться, что скоро пойдет дождь.
Ц Не слишком приятная погода для морских прогулок, верно?
Ц Он очень хорошо управляется с мотором и парусом.
Ц Это так. Он скоро вернется?
Ц Он никогда не говорит, когда вернется. Но я ему скажу, что вы заезжали.
Ц Я предпочел бы его подождать. Ц По мнению Пиила, старик относился к то
му разряду людей, которые если уж решили, способны ждать сколько угодно.
Ц Здесь есть место, где можно посидеть и выпить кофе?
Пиил ткнул пальцем в сторону деревенской чайной.
* * *
Но старик в деревню не пошел. Он забрался в «мерседес» и замер у руля, слов
но обратившись в соляной столп. Пиил прошел чуть дальше по прибрежной до
роге и, остановившись у того места, где в залив впадала река, стал вглядыва
ться в водный простор, дожидаясь, когда на горизонте появится лодка незн
акомца. К середине дня вода в заливе покрылась волнами с белыми барашкам
и пены Ц предвестниками скорого шторма. В четыре часа потемнело и пошел
дождь. Пиил порядком промок и промерз чуть ли не до костей. Он уже собиралс
я покинуть свой наблюдательный пост, когда заметил поблескивавшие скво
зь опустившуюся на воду туманную дымку голубоватые топ-мачтовые огни, п
риближавшиеся со стороны залива к устью реки. Минутой позже до его слуха
донесся звук работающего мотора: незнакомец возвращался домой.
Пиил достал из кармана фонарь и несколько раз нажал на кнопку, подавая не
знакомцу условный сигнал. Положение голубоватых огней в пространстве и
зменилось Ц взяв слегка вправо, незнакомец стал приближаться к тому мес
ту, где стоял Пиил.
Когда лодка оказалась на расстоянии нескольких ярдов от берега, незнако
мец крикнул:
Ц Что случилось?
Ц Вас дожидается какой-то человек.
Ц Что ему нужно?
Ц Он сказал, что ваш друг.
Ц Он назвался?
Ц Нет.
Голос незнакомца, причудливо преломляясь в тумане и отражаясь от берега
, доносился до Пиила из другой точки пространства.
Ц Как он выглядит?
Ц У него какой-то несчастный вид.
Ц А акцент? Акцент у него есть?
Ц Такой же, как у вас. Только сильнее.
Ц Отправляйся домой.
Пиил, однако, не хотел оставлять этого человека в одиночестве.
Ц Я встречу вас на пирсе и помогу привязать лодку.
Ц Делай, как тебе сказано, Ц крикнул незнакомец и скрылся под палубным
настилом.
* * *
Габриель Аллон спустился в каюту и достал из стенного шкафчика, находивш
егося над портативной газовой плитой, девятимиллиметровый полуавтомат
ический пистолет системы «Глок». Габриель предпочитал модель среднего
размера, которая из-за укороченного ствола обладала меньшей точностью,
но которую именно по этой причине было легче прятать. Оттянув назад затв
ор, он дослал патрон в патронник и опустил оружие в правый карман штормов
ки. Затем, нажав на тумблер, он выключил сигнальные огни и поднялся на палу
бу.
Снизив скорость, он сделал поворот и двинулся к пирсу. В скором времени он
заметил большой «мерседес», припаркованный неподалеку от его дома, и усл
ышал, как хлопнула дверца машины. Подсветка салона была отключена. Ничег
о удивительного Ц профессионал. Габриель опустил руку в карман и сжал в
кулаке ребристую рукоятку «глока», держа указательный палец рядом со сп
усковой скобой.
Между тем незваный гость прошел по пирсу и спустился по каменным ступеня
м к воде. Габриель узнал бы этого человека в любом обличье и с какого угодн
о расстояния. Да и трудно было не узнать этот выдававшийся вперед подбор
одок, лысый череп, напоминавший по форме пулю, и походку боксера, направля
вшегося к центру ринга. На мгновение ему захотелось развернуться и, удал
ившись от берега, скрыться в тумане. Но вместо этого он, отпустив рукоять п
истолета и вынув из кармана руку, стал править к пирсу.
* * *
Шамрон, обойдя студию Габриеля, остановился у картины Вичеллио.
Ц Это, что ли, величайшее приобретение Ишервуда? Тот самый утраченный фр
агмент алтаря кисти Вичеллио? Не могу представить, чтобы уважающий себя
еврейский парень посвятил себя целиком работе над этой хреновиной. Я воо
бще не понимаю людей, которые тратят время и деньги на такие вещи.
Ц Это меня не удивляет. Что, скажи, ты сделал с беднягой Джулианом, чтобы з
аставить его меня предать?
Ц Расплатился за ленч в ресторане Грина. Ты же знаешь, Джулиана назвать с
тоиком трудно.
Ц Зачем ты вообще сюда приехал?
Но Шамрон выкладывать свои карты не торопился.
Ц Судя по всему, ты процветаешь, Ц сказал он. Ц Этот дом наверняка обоше
лся недешево.
Ц Я один из самых известных реставраторов в мире.
Ц Сколько, интересно знать, тебе заплатит Джулиан за реставрацию карти
ны Вичеллио?
Ц Не твое дело.
Ц Или ты мне сам об этом скажешь Ц или мне скажет Джулиан. Но я бы предпоч
ел услышать от тебя. Думаю, твой ответ окажется ближе к истине.
Ц Сто тысяч фунтов.
Ц Ты хотя бы малую толику этих денег у него видел?
Ц Мы ведь разговариваем о Джулиане Ишервуде, верно? Он заплатит мне, когд
а продаст Вичеллио. Но даже если он его продаст, мне, возможно, придется эт
и деньги из него выколачивать.
Ц А этот Рембрандт что здесь делает?
Ц Это халтура для аукциона «Кристи». Работы здесь не много Ц надо кое-ч
то подправить, освежить и нанести новый лаковый слой. Я еще окончательно
не решил, что буду делать с этим полотном
Шамрон отошел от картины Вичеллио и остановился у рабочего стола Габрие
ля, где стояли банки с красками и химикатами.
Ц И под каким именем ты сейчас скрываешься?
Ц Ты мне этот паспорт не давал, если это то, что тебя интересует.
Ц Значит, ты у нас сейчас итальянец?
Ц Вроде того. А ты кто?
Ц Меня зовут Рудольф Хеллер.
Ц Ах да! И как только я мог забыть? Ведь герр Хеллер Ц один из твоих любимы
х псевдонимов. Надеюсь, бизнес у господина Хеллера идет хорошо?
Ц У нас бывают хорошие времена Ц и не очень.
Габриель включил установку с галогенными лампами и направил их ослепит
ельный свет на Шамрона.
Шамрон замигал.
Ц Выключи эту штуковину, Габриель.
Ц Я знаю, что ты предпочитаешь обделывать свои делишки в темноте, герр Хе
ллер, но мне хочется посмотреть тебе в глаза. Итак, что тебе от меня нужно?
Ц Может, прокатимся на машине?
* * *
Они мчались по узкой дороге, обсаженной с обеих сторон колючими кустами
акации. Габриель правил машиной одной рукой, но ехал при этом очень быстр
о. Когда Шамрон попросил его замедлить ход, Габриель еще сильнее надавил
на педаль газа. Шамрон попытался наказать его за это табачным дымом, но Га
бриель опустил стекла машины, после чего в салоне установился пронизыва
ющий холод. Шамрон сдался и выбросил сигарету в окно.
Ц О том, что случилось в Париже, знаешь?
Ц Я смотрел телевизор и читал газеты.
Ц Люди, которые сделали грязную работу в Париже, были очень хорошо подго
товлены Ц лучше, чем когда-либо. На уровне боевиков организации «Черный
сентябрь». Это тебе не мальчики с камнями и не те юноши, что выходят на рын
ок, примотав к телу скотчем несколько фунтов взрывчатки «семтекс». Это н
астоящие профессионалы, Габриель.
Габриель сосредоточился на вождении и, казалось, не обращал на речи Шамр
она никакого внимания. Но ему не понравилась реакция, которую вызвало в е
го организме сообщение Шамрона. Пульс участился, а ладони увлажнились.
Ц Команда у них большая Ц десять, возможно, двенадцать оперативников. У
них есть деньги, транспорт, фальшивые паспорта. Кроме того, акция была рас
планирована до мелочей. Все дело заняло от начала и до конца тридцать сек
унд, не больше. Потом, в течение следующей минуты, все участники нападения
с места преступления исчезли. Французам не удалось взять ни одного челов
ека.
Ц Какое отношение все это имеет ко мне?
Шамрон прикрыл глаза и процитировал изречение из Ветхого Завета:
Ц "Враги поймут, что Я Ц Бог, когда моя месть настигнет их".
Ц Иезекииль, Ц сказал Габриель.
Шамрон продолжил:
Ц "Если кто-нибудь убьет одного из моих людей, Я в ответ должен поразить е
го". Скажи, ты веришь в это, Габриель?
Ц Я привык в это верить.
Ц А я вот верю в то, что, если ребенок поднимает камень, чтобы бросить в мен
я, я должен пристрелить его прежде, чем камень вылетит из его руки. Ц В тем
ноте вспыхнула зажигалка, высветив на мгновение жесткие черты Шамрона, м
орщинистые веки и дряблые щеки. Ц Возможно, я какой-то реликт, ископаемо
е. Но я до сих пор помню, как прижимался к груди своей матери, когда арабы гр
абили и жгли наше поселение. Кстати сказать, арабы убили моего отца во вре
мя так называемой всеобщей забастовки в тридцать седьмом. Я тебе когда-н
ибудь об этом рассказывал?
Габриель молча смотрел на дорогу.
Ц Между прочим, они и твоего отца убили. На Синае. А твоя мать, Габриель? Ск
олько она прожила после того, как умер твой отец? Два года? Три?
На самом деле она прожила чуть больше года, подумал Габриель, вспоминая, к
ак он опускал изъеденное раком тело матери в могилу, вырытую на склоне хо
лма у Израильской долины.
Ц Ты что, собственно, хочешь всем этим сказать?
Ц Я хочу сказать, что месть Ц хорошее дело. И здоровое. Она очищает.
Ц Месть ведет лишь к новому витку убийств и насилия. На месте каждого уби
того нами террориста всегда оказывается какой-нибудь парень, который сн
ачала берет в руку камень, а потом и автомат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ошел, он быстро налил себе полный бокал и выпил. Потом наполнил бокал во вт
орой раз.
Когда Ишервуд заговорил снова, его голос приобрел не свойственные ему но
стальгические нотки, а глаза увлажнились.
Ц Помнишь добрые старые времена, Ари? Тогда у меня была галерея на Нью-Бо
ндштрассе рядом с Ричардом Грином. Нынче Нью-Бондштрассе я себе позволи
ть не могу. Теперь там сплошь Гуччи, Ральф Лаурен, Тиффани и Мики-Блади-Мот
о. А знаешь, кто сейчас владеет моим старым выставочным залом? Этот мерзки
й Жиль Питтави! Кроме того, у него сейчас две галереи на Бонд-стрит и он соб
ирается в течение этого года открыть еще две. Господь свидетель, он распр
остраняется как вирус лихорадки Эбола. Мутирует, становится все сильнее
, увереннее и попутно убивает все респектабельное, достойное и мало-маль
ски приличное, что находится вокруг.
Круглолицый арт-дилер в розовой рубашке и с красивой девушкой под ручку
продефилировал мимо их столика. Ишервуд прервал на минуту свои излияния
, крикнул: «Привет, Оливер», Ц и послал ему воздушный поцелуй.
Ц Этот Вичеллио Ц настоящее везение. Мне нужно везение Ц хотя бы раз в
два года. Такого рода приобретения дают возможность моей галерее функци
онировать, а мне закрывать глаза на то, что продажи проходят вяло и почти н
е приносят дохода. Ц Ишервуд сделал паузу и основательно глотнул вина.
Ц Нам всем нужна удача. Пусть изредка, пусть время от времени. Я полагаю, н
астоящая большая удача необходима и в твоем деле. Она является компенсац
ий за все пережитые срывы Ц не так ли, repp Хеллер? Твое здоровье!
Ц И твое, Ц сказал Шамрон, чуть пригубив.
Ц Между прочим, этого Вичеллио мог купить Жиль Питтави, но спасовал. А сп
асовал потому, что он и его ребята не потрудились сделать домашнее задан
ие. Они не смогли определить мастера. Только один я и смог его идентифицир
овать, потому что всегда делаю домашнее задание. А этот Жиль Питтави не от
личит Вичеллио от вермишели. Он продает всякое дерьмо. Красивое, блестящ
ее, залакированное дерьмо. Ты выставленные у него картины видел? Полнейш
ая дрянь! Не картины, а какие-то поздравительные открытки.
Шамрон, продолжая разыгрывать из себя герра Хеллера, сказал, что в галере
и Жиля Питтави давно уже не заглядывал.
Ишервуд снова к нему наклонился. Глаза у него расширились, губы влажно бл
естели.
Ц Мне нужно, чтобы картину Вичеллио расчистили и привели в порядок к вес
не, Ц тихим голосом произнес он. Ц Если она к этому времени не будет гото
ва, я потеряю покупателя. А покупатели, доложу я тебе, в наши дни на деревья
х не растут. Тем более такие, которые способны оценить по достоинству фра
гмент алтаря кисти Вичеллио. Потенциальных покупателей подобного прои
зведения можно сосчитать по пальцам одной руки. Так что если я лишусь сво
его покупателя, то другого могу и не найти. А если я не найду другого, мой Ви
челлио станет очередным неликвидом. «Сгорит» Ц как у нас говорят. У тебя
сгорают агенты, а у меня Ц картины. А стоит только картине «сгореть», как
она становится такой же бесполезной, что и провалившийся агент.
Ц Я в состоянии понять твою дилемму, Джулиан.
Ц Неужели? Да на свете и пяти реставраторов не найдется, которые в состоя
нии качественно восстановить этого Вичеллио. И Габриель Аллон Ц один из
них. У остальных же четверых слишком высокие стандарты, чтобы они соглас
ились работать на такого парня, как я.
Ц Да, Габриель Ц человек талантливый. К сожалению, его таланты необходи
мы и мне тоже. Да и дело у меня поважнее, нежели реставрация какого-то пяти
сотлетнего полотна.
Ц Обойдешься! Вокруг меня уже начинают кружить акулы, а банк угрожает пу
стить меня по миру. Вряд ли мне удастся быстро найти спонсора, который пом
ожет моему кораблю удержаться на плаву. А вот у Жиля Питтави финансовая п
оддержка имеется Ц да еще какая! Банк Ллойда! Но когда искусство и финанс
ы начинают смешиваться и переплетаться, людям творческим надо уходить в
горы и строить стену, чтобы от всего этого ужаса отгородиться. Ц Помолча
в, Ишервуд добавил: Ц Ну а кроме того, герр Хеллер, в этой жизни мало найдет
ся вещей, которые важнее хорошей живописи. Сколько бы лет ей ни было.
Ц Извини. Мне следовало выбирать слова аккуратнее.
Ц Если мне придется ликвидировать свое дело, я лишусь последней рубашк
и, Ц сказал Ишервуд. Ц При распродаже я в лучшем случае получу треть от т
ого, что стоит моя коллекция в реальности.
Шамрона жалобы Ишервуда не трогали.
Ц Где он?
Ц С какой стати я должен тебе об этом говорить?
Ц А с такой, что он мне нужен, Джулиан. Он нам нужен!
Ц Только не надо снова втюхивать мне это дерьмо, потому что во второй раз
я на это не куплюсь. Я слышал все твои истории и знаю, чем они кончаются. Кст
ати, Габриель по этому поводу испытывает аналогичные чувства. К тому же з
а все эти годы ты основательно его достал и иметь с тобой дело он не хочет.
Ц В таком случае скажи, где он. Какой от этого может быть вред?
Ц Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы довериться. Ни один человек в здравом
уме не стал бы на тебя полагаться.
Ц Или ты скажешь мне, где он, или мы сами его найдем. Конечно, на это уйдет м
ного времени, но мы найдем, уверяю тебя.
Ц Положим, я скажу. Что ты можешь предложить мне взамен?
Ц Возможно, я смогу найти финансиста, который будет поддерживать тебя н
а плаву, пока ты не продашь своего Вичеллио.
Ц Надежных спонсоров так же мало, как подлинных картин Вичеллио.
Ц Я знаю одного парня, который подумывает о том, чтобы вложить деньги в г
алерейный бизнес. Я мог бы поговорить с ним и посоветовать ему обратить с
амое пристальное внимание на твою галерею.
Ц И как его зовут?
Ц Боюсь, он будет настаивать на сохранении анонимности.
Ц Если Габриель заподозрит, что я сказал тебе
Ц Ничего он не заподозрит.
Ишервуд снова облизал губы и наклонился к Шамрону.
Глава 8
Порт Навас. Корнуолл
Старик приехал в порт Навас, когда незнакомец вышел в море. Пиил засек ста
рика из окна спальни, когда тот пытался проехать на здоровенном «мерседе
се» по узкой дороге, которая шла параллельно береговой линии залива. Ост
ановившись у домика смотрителя устричной фермы, он вышел из машины, нажа
л на кнопку звонка, а потом стал стучать в дверь так громко и настойчиво, ч
то Пиил услышал стук, эхом разносившийся над поверхностью воды. Натянув
свитер и плащ, мальчик выскочил из коттеджа. Минутой позже он уже стоял ря
дом со стариком, едва переводя дух от волнения и быстрого бега.
Старик спросил:
Ц Ты кто?
У него был такой же акцент, как у незнакомца, но более сильный.
Ц Я Ц Пиил. А вы кто?
Старик, однако, этот вопрос проигнорировал и сказал:
Ц Я ищу человека, который живет в этом доме.
Ц Сейчас его здесь нет.
Ц Я его друг. Скажи, ты знаешь, где он?
Пиил промолчал. Так как незнакомец насчет друга, который может неожиданн
о приехать в Корнуолл, чтобы его навестить, ничего не говорил, слова стари
ка показались ему подозрительными. Между тем старик обозрел пирс, потом
снова сосредоточил внимание на мальчике и произнес:
Ц Он вышел на лодке в море, не так ли?
Пиил кивнул. В выражении глаз старика было нечто такое, что заставило его
поежиться.
Старик взглянул на небо. Над заливом ползли тяжелые свинцовые тучи. Не пр
иходилось сомневаться, что скоро пойдет дождь.
Ц Не слишком приятная погода для морских прогулок, верно?
Ц Он очень хорошо управляется с мотором и парусом.
Ц Это так. Он скоро вернется?
Ц Он никогда не говорит, когда вернется. Но я ему скажу, что вы заезжали.
Ц Я предпочел бы его подождать. Ц По мнению Пиила, старик относился к то
му разряду людей, которые если уж решили, способны ждать сколько угодно.
Ц Здесь есть место, где можно посидеть и выпить кофе?
Пиил ткнул пальцем в сторону деревенской чайной.
* * *
Но старик в деревню не пошел. Он забрался в «мерседес» и замер у руля, слов
но обратившись в соляной столп. Пиил прошел чуть дальше по прибрежной до
роге и, остановившись у того места, где в залив впадала река, стал вглядыва
ться в водный простор, дожидаясь, когда на горизонте появится лодка незн
акомца. К середине дня вода в заливе покрылась волнами с белыми барашкам
и пены Ц предвестниками скорого шторма. В четыре часа потемнело и пошел
дождь. Пиил порядком промок и промерз чуть ли не до костей. Он уже собиралс
я покинуть свой наблюдательный пост, когда заметил поблескивавшие скво
зь опустившуюся на воду туманную дымку голубоватые топ-мачтовые огни, п
риближавшиеся со стороны залива к устью реки. Минутой позже до его слуха
донесся звук работающего мотора: незнакомец возвращался домой.
Пиил достал из кармана фонарь и несколько раз нажал на кнопку, подавая не
знакомцу условный сигнал. Положение голубоватых огней в пространстве и
зменилось Ц взяв слегка вправо, незнакомец стал приближаться к тому мес
ту, где стоял Пиил.
Когда лодка оказалась на расстоянии нескольких ярдов от берега, незнако
мец крикнул:
Ц Что случилось?
Ц Вас дожидается какой-то человек.
Ц Что ему нужно?
Ц Он сказал, что ваш друг.
Ц Он назвался?
Ц Нет.
Голос незнакомца, причудливо преломляясь в тумане и отражаясь от берега
, доносился до Пиила из другой точки пространства.
Ц Как он выглядит?
Ц У него какой-то несчастный вид.
Ц А акцент? Акцент у него есть?
Ц Такой же, как у вас. Только сильнее.
Ц Отправляйся домой.
Пиил, однако, не хотел оставлять этого человека в одиночестве.
Ц Я встречу вас на пирсе и помогу привязать лодку.
Ц Делай, как тебе сказано, Ц крикнул незнакомец и скрылся под палубным
настилом.
* * *
Габриель Аллон спустился в каюту и достал из стенного шкафчика, находивш
егося над портативной газовой плитой, девятимиллиметровый полуавтомат
ический пистолет системы «Глок». Габриель предпочитал модель среднего
размера, которая из-за укороченного ствола обладала меньшей точностью,
но которую именно по этой причине было легче прятать. Оттянув назад затв
ор, он дослал патрон в патронник и опустил оружие в правый карман штормов
ки. Затем, нажав на тумблер, он выключил сигнальные огни и поднялся на палу
бу.
Снизив скорость, он сделал поворот и двинулся к пирсу. В скором времени он
заметил большой «мерседес», припаркованный неподалеку от его дома, и усл
ышал, как хлопнула дверца машины. Подсветка салона была отключена. Ничег
о удивительного Ц профессионал. Габриель опустил руку в карман и сжал в
кулаке ребристую рукоятку «глока», держа указательный палец рядом со сп
усковой скобой.
Между тем незваный гость прошел по пирсу и спустился по каменным ступеня
м к воде. Габриель узнал бы этого человека в любом обличье и с какого угодн
о расстояния. Да и трудно было не узнать этот выдававшийся вперед подбор
одок, лысый череп, напоминавший по форме пулю, и походку боксера, направля
вшегося к центру ринга. На мгновение ему захотелось развернуться и, удал
ившись от берега, скрыться в тумане. Но вместо этого он, отпустив рукоять п
истолета и вынув из кармана руку, стал править к пирсу.
* * *
Шамрон, обойдя студию Габриеля, остановился у картины Вичеллио.
Ц Это, что ли, величайшее приобретение Ишервуда? Тот самый утраченный фр
агмент алтаря кисти Вичеллио? Не могу представить, чтобы уважающий себя
еврейский парень посвятил себя целиком работе над этой хреновиной. Я воо
бще не понимаю людей, которые тратят время и деньги на такие вещи.
Ц Это меня не удивляет. Что, скажи, ты сделал с беднягой Джулианом, чтобы з
аставить его меня предать?
Ц Расплатился за ленч в ресторане Грина. Ты же знаешь, Джулиана назвать с
тоиком трудно.
Ц Зачем ты вообще сюда приехал?
Но Шамрон выкладывать свои карты не торопился.
Ц Судя по всему, ты процветаешь, Ц сказал он. Ц Этот дом наверняка обоше
лся недешево.
Ц Я один из самых известных реставраторов в мире.
Ц Сколько, интересно знать, тебе заплатит Джулиан за реставрацию карти
ны Вичеллио?
Ц Не твое дело.
Ц Или ты мне сам об этом скажешь Ц или мне скажет Джулиан. Но я бы предпоч
ел услышать от тебя. Думаю, твой ответ окажется ближе к истине.
Ц Сто тысяч фунтов.
Ц Ты хотя бы малую толику этих денег у него видел?
Ц Мы ведь разговариваем о Джулиане Ишервуде, верно? Он заплатит мне, когд
а продаст Вичеллио. Но даже если он его продаст, мне, возможно, придется эт
и деньги из него выколачивать.
Ц А этот Рембрандт что здесь делает?
Ц Это халтура для аукциона «Кристи». Работы здесь не много Ц надо кое-ч
то подправить, освежить и нанести новый лаковый слой. Я еще окончательно
не решил, что буду делать с этим полотном
Шамрон отошел от картины Вичеллио и остановился у рабочего стола Габрие
ля, где стояли банки с красками и химикатами.
Ц И под каким именем ты сейчас скрываешься?
Ц Ты мне этот паспорт не давал, если это то, что тебя интересует.
Ц Значит, ты у нас сейчас итальянец?
Ц Вроде того. А ты кто?
Ц Меня зовут Рудольф Хеллер.
Ц Ах да! И как только я мог забыть? Ведь герр Хеллер Ц один из твоих любимы
х псевдонимов. Надеюсь, бизнес у господина Хеллера идет хорошо?
Ц У нас бывают хорошие времена Ц и не очень.
Габриель включил установку с галогенными лампами и направил их ослепит
ельный свет на Шамрона.
Шамрон замигал.
Ц Выключи эту штуковину, Габриель.
Ц Я знаю, что ты предпочитаешь обделывать свои делишки в темноте, герр Хе
ллер, но мне хочется посмотреть тебе в глаза. Итак, что тебе от меня нужно?
Ц Может, прокатимся на машине?
* * *
Они мчались по узкой дороге, обсаженной с обеих сторон колючими кустами
акации. Габриель правил машиной одной рукой, но ехал при этом очень быстр
о. Когда Шамрон попросил его замедлить ход, Габриель еще сильнее надавил
на педаль газа. Шамрон попытался наказать его за это табачным дымом, но Га
бриель опустил стекла машины, после чего в салоне установился пронизыва
ющий холод. Шамрон сдался и выбросил сигарету в окно.
Ц О том, что случилось в Париже, знаешь?
Ц Я смотрел телевизор и читал газеты.
Ц Люди, которые сделали грязную работу в Париже, были очень хорошо подго
товлены Ц лучше, чем когда-либо. На уровне боевиков организации «Черный
сентябрь». Это тебе не мальчики с камнями и не те юноши, что выходят на рын
ок, примотав к телу скотчем несколько фунтов взрывчатки «семтекс». Это н
астоящие профессионалы, Габриель.
Габриель сосредоточился на вождении и, казалось, не обращал на речи Шамр
она никакого внимания. Но ему не понравилась реакция, которую вызвало в е
го организме сообщение Шамрона. Пульс участился, а ладони увлажнились.
Ц Команда у них большая Ц десять, возможно, двенадцать оперативников. У
них есть деньги, транспорт, фальшивые паспорта. Кроме того, акция была рас
планирована до мелочей. Все дело заняло от начала и до конца тридцать сек
унд, не больше. Потом, в течение следующей минуты, все участники нападения
с места преступления исчезли. Французам не удалось взять ни одного челов
ека.
Ц Какое отношение все это имеет ко мне?
Шамрон прикрыл глаза и процитировал изречение из Ветхого Завета:
Ц "Враги поймут, что Я Ц Бог, когда моя месть настигнет их".
Ц Иезекииль, Ц сказал Габриель.
Шамрон продолжил:
Ц "Если кто-нибудь убьет одного из моих людей, Я в ответ должен поразить е
го". Скажи, ты веришь в это, Габриель?
Ц Я привык в это верить.
Ц А я вот верю в то, что, если ребенок поднимает камень, чтобы бросить в мен
я, я должен пристрелить его прежде, чем камень вылетит из его руки. Ц В тем
ноте вспыхнула зажигалка, высветив на мгновение жесткие черты Шамрона, м
орщинистые веки и дряблые щеки. Ц Возможно, я какой-то реликт, ископаемо
е. Но я до сих пор помню, как прижимался к груди своей матери, когда арабы гр
абили и жгли наше поселение. Кстати сказать, арабы убили моего отца во вре
мя так называемой всеобщей забастовки в тридцать седьмом. Я тебе когда-н
ибудь об этом рассказывал?
Габриель молча смотрел на дорогу.
Ц Между прочим, они и твоего отца убили. На Синае. А твоя мать, Габриель? Ск
олько она прожила после того, как умер твой отец? Два года? Три?
На самом деле она прожила чуть больше года, подумал Габриель, вспоминая, к
ак он опускал изъеденное раком тело матери в могилу, вырытую на склоне хо
лма у Израильской долины.
Ц Ты что, собственно, хочешь всем этим сказать?
Ц Я хочу сказать, что месть Ц хорошее дело. И здоровое. Она очищает.
Ц Месть ведет лишь к новому витку убийств и насилия. На месте каждого уби
того нами террориста всегда оказывается какой-нибудь парень, который сн
ачала берет в руку камень, а потом и автомат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48