А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кислород расшевелил его мозг, который послал организму тревожный си
гнал о том, что Ишервуд опять влил в него слишком много алкоголя. Партнеро
м Ишервуда за ленчем был все тот же пресловутый Оливер Димблби, поэтому з
а столом не мог не всплыть вопрос о продаже Оливеру принадлежавшей Ишерв
уду художественной галереи «Ишервуд файн артс». На этот раз Ишервуд суме
л сохранить относительное хладнокровие и обсудить проблему до определ
енной степени рационально Ц хотя и не без посредства двух бутылок прево
сходного «Сансьерри». Когда решается вопрос об отчуждении бизнеса Ц де
ла всей жизни человека, рассуждал Ишервуд, ему позволительно приглушить
душевную боль добрым французским вином.
Когда сильнейший порыв влажного холодного ветра с Дьюк-стрит настиг Ише
рвуда и начал швырять в него листья и прочую мокрую дрянь с улицы, он подня
л воротник чуть ли не до ушей и, прикрывая лицо руками, перешел на рысь. Вне
запно налетевший шквал столь же внезапно успокоился, Ишервуд остановил
ся и перевел дух.
Ц Чертов климат! Ц пробурчал он. Ц Положительно, настоящая Сибирь. В сл
едующее мгновение он подумал, что было бы неплохо заглянуть в паб на перв
ом этаже и принять внутрь что-нибудь горячительное, но после некоторого
размышления отказался от этой мысли. Он достаточно выпил сегодня.
Открыв дверь в цокольном этаже своим ключом, он стал медленно подниматьс
я по лестнице, размышляя о том, что с ковровой дорожкой необходимо срочно
что-то делать: или починить и отдать в чистку Ц или выбросить. На лестнич
ной площадке находилась дверь, которая вела в маленькое туристическое а
гентство. Стены вокруг были оклеены рекламными плакатами, изображавшим
и полуобнаженных красоток, нежившихся на пляже в лучах тропического сол
нца.
«Может, и мне куда-нибудь уехать, Ц подумал Ишервуд, разглядывая загорел
ую амазонку, лежавшую кверху задницей на безупречно белом песке. Ц Пока
еще остались хоть какие-то силы и не окончательно состарился. Что, если пл
юнуть на все и податься в теплые края, где можно отдохнуть от Лондона и зал
изать свои раны?»
С этими не лишенными приятности мыслями он отпер дверь галереи и вошел в
помещение. Повесив пальто на вешалку в предбаннике, он прошел к себе в офи
с и включил свет.
Ц Привет, Джулиан.
Ишервуд резко повернулся на голос и оказался нос к носу с Габриелем Алло
ном.
Ц Это ты? Но как, черт возьми, ты сюда забрался?
Ц Ты и в самом деле хочешь об этом знать?
Ц Пожалуй, нет, Ц помолчав, произнес Ишервуд. Ц Но что ты здесь делаешь?
Я хочу сказать Ц здесь, в Лондоне? И где ты все это время пропадал?
Ц Мне нужна твоя помощь.
Ц Ты пришел за помощью? Ко мне? И это после того, как ты сбежал, не доделав р
аботу? Я уже не говорю о том, что ты оставил Вичеллио в Корнуолле, не позабо
тившись предварительно о его безопасности!
Ц Иногда лучше всего прятать бесценную картину в таком месте, где ее буд
ут искать в последнюю очередь. Если бы меня, к примеру, заинтересовало сод
ержимое твоего сейфа, который стоит в подсобном помещении галереи, я вск
рыл бы его без особых проблем.
Ц Потому что ты не человек, а ошибка природы!
Ц Может, не будем переходить на личности, Джулиан?
Ц Ты так считаешь? А мне, наоборот, хочется перейти на личности. Вот, прими
! Подарок твоей личности от моей! Ц с этими словами Ишервуд схватил со ст
ола кофейную кружку и запустил в Габриеля.

* * *

Поняв, что Ишервуд основательно пьян, Габриель вывел его прогуляться. Он
и бродили по дорожкам Грин-парка в полном молчании до тех пор, пока Джулиа
н не утомился и не присел на одну из стоявших здесь скамеек. Габриель сел с
ним рядом. Ишервуд дождался, пока мимо них прошла влюбленная парочка, и ли
шь после этого заговорил:
Ц Она печатать может? А отвечать на телефонные звонки? Или принять сообщ
ение?
Ц Не думаю, чтобы она когда-либо этим занималась.
Ц Очень мило. Прямо-таки восхитительно!
Ц Но она умная девушка. И с работой клерка как-нибудь справится.
Ц Это успокаивает. Но позволь тебя спросить Ц почему именно я должен пр
инять эту особу на работу?
Ц Джулиан, прошу тебя…
Ц "Джулиан, прошу тебя. Джулиан, не лезь не в свое дело. Джулиан, заткнись и
делай, что тебе говорят". Все вы только это мне и говорите. А между тем мой би
знес летит ко всем чертям, а вам, похоже, на это наплевать. Ну и пусть, ну и ла
дно. Недавно Оливер сделал мне одно предложение, и я склонен его принять.

Ц Сомнительно, чтобы предложение Оливера было слишком уж выгодным.
Ц Нищим выбирать не приходится. Но я не был бы в таком положении, если бы т
ы от меня не сбежал.
Ц Ничего подобного не было.
Ц Правда? А как бы ты сам назвал свой поступок, Габриель?
Ц Я бы сказал, что взял отпуск за свой счет. Дело в том, что мне предстоит в
ыполнить один срочный заказ. Как в добрые старые времена.
Ц В добрые старые времена я всегда имел это в виду. Да и дела у меня тогда ш
ли получше. Но сейчас все переменилось. И весь мой чертов бизнес держится
на одной-единственной подпорке Ц на Вичеллио, которого ты обещал мне во
сстановить. Но что мне делать с Вичеллио, пока ты будешь играть в свои игры
с Ари?
Ц Ждать, Ц коротко сказал Габриель. Ц Скоро все это закончится, я верну
сь и буду работать день и ночь, пока не закончу реставрацию.
Ц Мне не нужна штурмовщина. Я подключил к этому делу тебя, поскольку знал
, что ты не будешь торопиться, подойдешь к работе вдумчиво и сделаешь все,
как надо. Если бы мне нужна была гонка, я нанял бы какого-нибудь халтурщик
а, который сделал бы работу за неделю, да и взял бы втрое меньше.
Ц Говорю тебе, подожди. И уговори подождать своего покупателя. Но главно
е Ц что бы ты ни делал Ц не продавай свою галерею Оливеру Димблби. Ты ник
огда себе этого не простишь.
Ишервуд глянул на часы и поднялся с места:
Ц У меня назначена встреча. Кстати, с тем самым человеком, который хочет
купить эту картину. Ц Он повернулся и пошел было по дорожке к выходу из п
арка, однако, сделав пару шагов, остановился, повернулся к Габриелю и сказ
ал: Ц Между прочим, в Корнуолле остался один маленький мальчик, который п
о тебе очень скучает. Ты, можно сказать, разбил ему сердце.
Ц Ты это о Пииле, да? Ц уточнил Габриель холодным, отстраненным голосом.

Ц О ком же еще? Удивительное дело, Габриель, прежде я никогда не думал о те
бе как о человеке, который может обидеть ребенка. Но это я так… к слову. Ска
жи своей девушке, чтобы приехала в галерею завтра к девяти часам утра. И пе
редай ей, чтобы не опаздывала.
Ц Она не опоздает. Я обещаю.
Ц Кстати, как прикажешь называть эту, с позволения сказать, секретаршу, к
оторую ты мне сосватал?
Ц Можешь называть ее Доминик.
Ц Симпатичная? Ц осведомился Ишервуд, неожиданно приходя в хорошее ра
сположение духа.
Ц Ничего себе, Ц ответил Габриель.

Глава 21

Мейда-Вейл. Лондон
Габриель поставил чемоданы у двери и стал ждать, когда Жаклин закончит о
смотр своих новых владений. Нынешнее обиталище Жаклин представляло соб
ой крохотную однокомнатную квартиру с единственным окном, выходившим в
тесный замусоренный внутренний дворик. Вся меблировка квартиры состоя
ла из диван-кровати, клубного кресла, обитого потрескавшейся кожей, и неб
ольшого письменного стола. У окна помещался старый масляный обогревате
ль, а левее его находилась дверь в кухню, которая имела те же примерно разм
еры, что и крохотный закуток с портативной плитой на лодке Габриеля. Неко
торое время Жаклин провела на кухне, открывая и закрывая дверцы навесных
шкафчиков.
Ц У меня на подхвате бодель. Будет помогать тебе по хозяйству и ходить по
магазинам, Ц сказал Габриель.
Жаклин вышла из кухни.
Ц Ты не мог подыскать для меня жилье поприличней?
Ц Доминик Бонар Ц девушка из Парижа, которая приехала в Лондон искать р
аботу. Сомневаюсь, что апартаменты в районе Мейфэр с тремя спальнями ей п
о карману.
Ц Ты, случайно, не там живешь?
Ц Не совсем.
Ц Побудь со мной еще несколько минут. Мысль, что мне придется остаться зд
есь в одиночестве, вгоняет меня в депрессию.
Ц Несколько минут побуду.
Жаклин налила воду в чайник, поставила его на плиту и зажгла конфорку. Габ
риель вынул из чемодана пакетики с чаем и коробку сухого молока. Она приг
отовила две чашки чаю и принесла в комнату. Он сидел на диване. Жаклин снял
а туфли и села в кресло напротив, свернувшись клубочком и положив подбор
одок на колени.
Ц Когда начнем?
Ц Завтра вечером. Если не получится, повторим на следующий вечер.
Она закурила, запрокинула голову и выпустила к потолку струйку дыма. Пот
ом посмотрела на Габриеля и, сощурив глаза, спросила:
Ц Помнишь ту ночь в Тунисе?
Ц Это какую же?
Ц Ночь операции.
Ц Конечно, помню.
Ц Я помню все так, будто это было вчера. Ц Она прикрыла глаза. Ц Особенн
о хорошо я помню, как мы плыли по черной воде, возвращаясь на катер. Я была т
ак взволнована, что не чувствовала собственного тела. Мне казалось, что я
лечу. Подумать только, мы выполнили задание! Вошли прямо в дом этого ублюд
ка в центре палестинского компаунда Ц и убрали его. Мне тогда хотелось к
ричать от радости. Но я никогда не забуду, какое у тебя тогда было лицо. Каз
алось, тебя одолевали видения. Казалось, ты видел перед собой призрак тог
о человека, которого убил.
Ц Мало кто понимает, что значит выстрелить в человека в упор. Еще меньше
знают, каково это, когда ты приставляешь ему к голове ствол и нажимаешь на
спуск. Убить человека, находясь на секретном задании, это не одно и то же, ч
то убить его во время боя на Голанских высотах или на Синае. Пусть даже мое
й жертвой был такой ублюдок и убийца, как Абу-Джихад.
Ц Сейчас я это понимаю. Я чувствовала себя такой дурой, когда мы вернулис
ь в Тель-Авив. Я вела себя так, как если бы ты забил решающий гол в футбольно
м матче, а у тебя в это время внутри все омертвело. Надеюсь, ты когда-нибудь
меня простишь?
Ц Тебе нет нужды передо мной извиняться…
Ц Я одного не пойму: как Шамрону удалось снова заманить тебя на службу по
сле всех этих лет?
Ц Шамрон не имеет к этому никакого отношения. Все дело в Тарике.
Габриель с минуту сидел в полном молчании, потом поднялся с места и проше
л к окну. Во дворе трое мальчишек в янтарном свете фонаря пинали ногами фу
тбольный мяч. Над их головами, подобно частичкам пепла в камине, реяли ста
рые газеты, поднятые с земли резким порывом ветра.
Ц Махмуд, старший брат Тарика, был членом организации «Черный сентябрь
». Ари Шамрон выследил его в Кёльне и послал туда меня, чтобы я с ним раздел
ался. Я пробрался в его квартиру, когда он спал, и навел на него пистолет. По
том разбудил его Ц не хотел, чтобы он мирно отошел во сне. После этого я пр
острелил ему оба глаза. Через семнадцать лет Тарик отомстил мне за смерт
ь брата: взорвал в машине моих жену и ребенка прямо у меня на глазах.
Жаклин прижала ладони к губам. Габриель продолжал смотреть в окно, но она
знала, что он видит перед собой Вену, а вовсе не мальчишек, играющих во дво
ре в мяч.
Ц В течение долгого времени я думал, что Тарик совершил ошибку, Ц продо
лжил Габриель. Ц Потом, правда, выяснилось, что такого рода ошибок он не д
опускает. Он целеустремлен и осторожен. Настоящий хищный зверь. И он охот
ился за моей семьей с совершенно определенной целью Ц чтобы отомстить з
а смерть брата. Знал, что это будет для меня хуже смерти. Ц Габриель повер
нулся и посмотрел ей в глаза. Ц Как профессионал профессионалу скажу, чт
о тогда он сработал виртуозно.
Ц А сейчас ты собираешься в отместку убить его?
Он отвел взгляд и ничего не ответил.
Ц Я всегда винила себя за то, что произошло в Вене, Ц сказала Жаклин. Ц Е
сли бы мы не…
Ц Ты ни в чем не виновата, Ц бросил Габриель, обрывая ее. Ц Это была моя в
ина, не твоя. Мне следовало проявить больше сдержанности, а я повел себя гл
упо. Впрочем, как бы то ни было, все уже кончилось.
Прозвучавшая в его голосе холодность пронзила ее сердце, как острый нож.
Она долго давила в пепельнице сигарету, не решаясь снова поднять на него
глаза.
Ц Зачем ты рассказал о нас Лии?
Секунду он стоял у окна, храня молчание. Жаклин испугалась, что зашла слиш
ком далеко. Она пыталась придумать хоть что-нибудь, что помогло бы разряд
ить ситуацию или сменить тему, но так и не сумела. Кроме того, ей безумно хо
телось узнать, что он скажет в ответ. Если бы он не исповедался жене в свое
м прегрешении, Лия и Дэни никогда бы не отправились вместе с ним в Вену.
Ц Я рассказал об этом, потому что не хотел ей лгать. Если разобраться, вся
моя жизнь Ц одна большая ложь. Шамрон убедил меня в том, что я суперагент,
но я таким не был. Впервые в жизни я повел себя как человек, не лишенный обы
кновенных человеческих слабостей. Полагаю, мне нужно было с ней этим под
елиться. Думаю, я хотел, чтобы меня простили.
Он снял с вешалки свое пальто. Левая щека у него слегка подергивалась. Вид
но было, что он злится, но не на нее, а на себя.
Ц Завтра тебе предстоит длинный утомительный день. Ц На этот раз его го
лос звучал отстраненно и деловито. Ц Так что разбирай вещи, обживайся, а
главное, попытайся хоть немного отдохнуть. Джулиан ждет тебя завтра в де
вять часов утра.
С этими словами он вышел из квартиры.

* * *

После ухода Габриеля она стала разбирать вещи. Этот процесс некоторое вр
емя целиком занимал ее внимание и не позволял печальным мыслям угнездит
ься в сознании, но потом душевная боль, подобно прибою, захлестнула ее с го
ловой, она бросилась на диван и дала волю слезам. Выплакавшись, она закури
ла сигарету и еще раз окинула взглядом свое неуютное тесное жилище. «И ка
кого дьявола я здесь сижу?» Ц невольно задалась она вопросом. Она соглас
илась принять участие в операции Ц но только потому, что надеялась верн
уть любовь Габриеля. Но он сразу же отмел ее попытки воскресить прошлое, з
аявив, что их интрижка в Тунисе была не чем иным, как проявлением слабости
с его стороны. Но что бы она по этому поводу ни думала, ей не давал покоя еще
один вопрос. Почему все-таки он решил после стольких лет вернуться на слу
жбу и убить Тарика? Неужели это самая обыкновенная месть? Так сказать, око
за око? Но нет, подумала она, мотивы Габриеля наверняка куда сложнее и глуб
же, нежели месть в ее первозданном виде. Например, ему необходимо убить Та
рика, чтобы простить себя за то, что случилось с Лией, и попытаться наладит
ь свою жизнь. Очевидно, ему это и удастся, но сумеет ли он когда-нибудь прос
тить ее? Ц подумала она. Возможно, она заслужит его прощение тем, что помо
жет убить Тарика? С другой стороны, она поможет ему только в том случае, ес
ли затащит в свою постель другого мужчину. Она прикрыла глаза и стала дум
ать о Юсефе эль-Тауфики.

* * *

Габриель остановил свою машину на Эшуорт-роуд. Выйдя из салона, он демонс
тративно уронил ключи и, присев на корточки, сделал вид, будто их разыскив
ает. На самом деле он осматривал низ автомобиля в поисках какого-нибудь п
редмета, которого там не должно было быть Ц торчащего проводка, прикреп
ленной к днищу коробочки и тому подобных вещей. Ничего не обнаружив, он уд
овлетворенно вздохнул, сел в машину, завел мотор, после чего около получа
са ездил кругами по кварталам Мейда-Вейл и Ноттинг-Хилл, проверяя, нет ли
за ним слежки.
Он был недоволен собой. Его учили Ц сначала отец, потом Шамрон, Ц что муж
чина, который не умеет хранить тайны, слабак и никчемный человек. Его отец
ухитрился выйти живым из Аушвица, но до конца своих дней отказывался об э
том говорить. За всю свою жизнь он ударил сына один раз Ц когда тот потреб
овал, чтобы отец рассказал ему о том, что происходило в лагере. Если бы не ц
ифры, вытатуированные на его правом предплечье, Габриель, возможно, так б
ы никогда и не узнал, что его отец прошел через ад.
Если разобраться, в Израиле обитало множество людей с так или иначе трав
мированной психикой Ц матерей, потерявших на войне сыновей; юношей и де
вушек, у которых террористы убили родителей или родственников. После Вен
ы Габриель жил, опираясь на моральные принципы, сформулированные его отц
ом. Так, отец говорил: «Иногда люди умирают слишком рано. Скорби по ним все
й душой, но никогда не выставляй свою скорбь напоказ, как это делают арабы
. Когда же закончишь скорбеть, сотри слезы с глаз, распрямись, обустрой сво
ю жизнь и живи дальше».
Последнее пожелание отца, призывавшее обустроить жизнь и как ни в чем не
бывало жить дальше, выполнить было труднее всего. Габриель винил себя за
то, что произошло в Вене, не только по той причине, что у него была интрижка
с Жаклин, но еще и потому, что он, убивая брата Тарика, повел себя недостойн
о.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48