А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты бредишь, Риккардо.
Ц Нет, Пат.
Вновь повисло молчание. Пат, поднялась, подошла к столу, стала перебирать
бумаги. Ей нужно было себя чем-нибудь занять.
Ц Доклад по добыче железа. У тебя в графстве есть шахты? Ц спросила она, р
ассматривая официальную переписку.
Ц Да, на самой границе со Скаем. Запасы руды нашли еще при деде, но лишь мне
удалось обустроить шахты, плавильные мастерские и кузницы, пригласить о
пытных горняков и ремесленников. Столько золота потратил Ц отец бы узна
л, в гробу перевернулся Ц вот куда ушла еще одна часть его наследства. Зат
о теперь там полный цикл производства.
Ц Но я не слышала, чтобы купцы торговали кардесским железом или прочими
металлическими товарами.
Ц До недавнего времени там делали только оружие и доспехи, Ц просто отв
етил де Вега. Ц Для меня и графства. Милицию нужно было вооружать. Да и сос
едям оружием помогал.
Ц Ты всегда думал о войне, Риккардо. Даже твой демон тут ни при чем. Жаждал
битв, крови и славы. Ждал лишь удобного случая, Ц зло сказала Пат.
Она взяла два листка, исписанных мелким небрежным почерком. Смогла прочи
тать заголовки: «Перестройка батальона на марше» и «Каре Ц сильные и сл
абые стороны».
Ц Убивал сам и теперь учишь других? Где разделы: «Как правильно добивать
раненых и резать пленных»? Где наставления по подлому убийству тех, кто б
росил честный вызов? Где они, Риккардо? Ц горько спросила Пат.
Ц Таких разделов нет. Вильенцы и саттинцы были не простыми разбойникам
и, а «рыцарями Веры», шли не просто грабить и убивать, но и рушить храмы, рез
ать еретиков, насиловать их жен и дочерей, сжигать заживо, «очищая огнем»,
их на это благословил епископ Грамон. Еретики ведь не люди.
Ц Не верю!
Ц Спроси тех, кто уцелел, зачем они шли? Под какими знаменами? Я спас Камоэ
нс от болезни, что страшней чумы! Но спрашивай лучше пьяных Ц они врать не
станут.
Ц Альфонс, его доспех, как чучело, в галерее!
Ц Я не мог драться с ним.
Ц Струсил, побоялся. Подло убил, когда он того не ожидал.
Ц Не буду с тобой спорить, Пат. Я не мог с ним драться. Я его не убивал, Ц ус
тало ответил Риккардо и прикрыл глаза.
Ц Где твоя книга? Ц спросила Пат, ее переполняла вновь проснувшаяся нен
ависть.
Ц Вот, Пат. Рукопись. Возьми, Ц он протянул ей сшитые вместе листы, зачаст
ую разного размера Ц писал граф на чем придется и в любое время.
Пат подошла к камину. Поднесла папку к огню.
Ц Я сейчас сожгу твой труд, Риккардо. Твою рукопись, пропитанную чужой кр
овью! Ц Она взглянула ему в глаза, но не нашла там ни ярости, ни злости, ни ж
елания борьбы.
Граф смотрел на нее мягко, почти ласково. Смотрел и молчал.
Ц Жги, Пат, Ц произнес он наконец. Ц Сожги его. Убей мой труд. Единственн
ое, что у меня осталось. Сделай это, если тебе потом станет легче. Мне для те
бя ничего не жалко. Я отдал бы жизнь, но ты ее возьмешь сама. К лукавому коро
ля и его хитрого мага, к черту договор. Жги, Пат. Нужно тебе Ц сделай это!
Она убрала папку от огня.
Ц Не могу жечь книгу. Рукопись ведь тоже книга. Ц Она брезгливо кинула е
е на пол.
Ц Я не сделаю мир хуже или лучше своей книгой. Как убивали, так и будут уби
вать, Ц отрешенно сказал Риккардо. Ц Но спасибо, что пощадила ее. Я все-т
аки вложил в этот чертов трактат частичку души.
Ц Поэтому я его и не сожгла, Ц призналась она, опускаясь обратно в кресл
о. Ц Не смогла отнять у тебя последнюю забаву.
Ц Спасибо, Пат.
Ц Замолчи! Ты мне это уже говорил, надоело.
Ц Я благодарю тебя не за книгу. За то, что ты приехала сюда. Пусть как моя С
мерть. За то, что дала мне возможность увидеть тебя снова, поговорить, прик
оснуться. Знаешь, как больно, тоскливо и тяжко гнить здесь в одиночку…
Его слова почему-то ранили. Его боль Ц убийцы мужа и подруги Ц находила
отклик в ее сердце.
Ц Ты не один, у тебя есть Кармен.
Ц Кармен. Моя любимая домоправительница. Жаль, что я на ней не женился че
тыре года назад. Жаль, что она отказалась, а я с тех пор и не настаивал. Была
бы прекрасной графиней. Жаль, что я ее не люблю.
Ц Она тебя любит, Ц задумчиво сказала Пат.
Ц Да, но я ее Ц нет.
Ц Вот теперь ты можешь меня понять, Риккардо. Я тебя тоже не люблю. Это бол
ьно, но это так.
Ц Альфонс. Его ты любила?
Ц Любила и люблю. Ты был мне другом, Рик. Он стал любимым. Я нашла свою втор
ую половинку. Знаешь эту легенду? Ц Она раскрыла перед ним свою душу. Реш
илась, потому что он не скрывал ничего.
Ц Знаю, но мне всегда казалось, эта моя половинка Ц ты.
Ц Ты просто зациклился на мне. Не искал свою единственную.
Ц Это ты.
Ц Нет. Я не твоя. Чужая. Другая. Я никогда не говорила тебе, но пару лет наза
д мы с Анной ходили к гадалке. К нам в Вильену приезжала сама Оливия из Мен
доры. Она показала мне образ моего будущего мужа. Сказала: «Девочка, тебе н
есказанно повезло. Ты выйдешь за любимого, и он тоже будет любить тебя. Бол
ьше жизни».
Ц Больше жизни, Ц глухо повторил Риккардо.
Ц И каково было мое удивление, когда в давно знакомом кавалере я узнала Е
го. Моего суженого. И он стал ухаживать за мной. Прости, Рик. Но это судьба. А
льфонс любил меня больше жизни. Я знала, я чувствовала это в каждом его взг
ляде, в каждом прикосновении…
Она замолчала, смахнула рукой предательскую слезинку. Отвела глаза, не в
ыдержав взгляда Риккардо. Он не говорил ни слова.
Порыв ветра с шумом ворвался в распахнутое окно. Патриция поежилась. Вет
ер сорвал со стола листок бумаги, что лежал у Риккардо под рукой, и бросил
к ногам Патриции. Граф выскочил из кресла, бросился за ним, но Пат успела п
ервой.
Прочитала тщательно выписанные строки.

Поспеши ко мне, смерть, я хочу
умереть,
Приходи, я живу лишь тобою.
Полюби меня так, как тебя я люблю.
В час, когда ты придешь, долгожданная смерть,
Я закончу битву с собою.
Утешения в жизни веселой не жду.
Я уверен Ц его нет на свете.
Слишком рана моя глубока. Потому
Есть одно утешение Ц в смерти.
Подойди же сюда, это пробил мой час.
Оглянись, я иду за тобою.
Полюби меня так, как люблю я тебя.
И надеюсь с приходом твоим, моя смерть,
Распрощаюсь я с жизнью земною.

Ц Я написал эти строчки в ночь твоего приезда, но не решался показать их
тебе, Ц услышала она голос Риккардо.
Ц Прости, Рик, но я не смогу тебя полюбить. Это судьба. Это мой путь.

Вечером, перед ужином де Вега поставил точку в конце очередной главы и от
нес исписанные листки в библиотеку. Патриция не знала, что все его работы
сразу же переписываются двумя опытными писцами. Риккардо не хотел, чтобы
из-за какой-нибудь глупой случайности погиб его труд. Недоучившийся бог
ослов Луис готовил первый выпуск в типографии Осбена. Первая часть тракт
ата уже была набрана.

ГЛАВА 8

Агриппа д'Обинье Ц полководец Его Величества короля Хорхе Третьего, Ц
откинувшись в походном кресле, в свете магической походной лампы чистил
ногти узким кинжалом. Он не был модником, просто пытался убить время в ожи
дании гостя.
Через два-три дня все решится, думал он. Мятежники будут разбиты, в этом д'О
бинье нисколько не сомневался. В свои тридцать ему, сыну выходца из корол
евства Остия, приходилось бить и огнепоклонников-алькасарцев, и своих з
аносчивых родственников Ц остийцев.
Маракойцы Ц подлые предатели, поднявшие знамя мятежа, когда отечество в
опасности, Ц должны быть жестоко наказаны. В этом он был полностью согла
сен с Его Высочеством герцогом Гальбой, оставленным королем наместнико
м Мендоры. Сам Хорхе находился с войском на южной границе. Если бы не мятеж
, он, Агриппа, был бы сейчас рядом с королем.
Маракойцы Ц еретики и убийцы. Из пяти графов наибольшую опасность предс
тавляют двое. Карл де Санчо Ц его товарищ по алькасарским походам, преда
тель вдвойне. Риккардо Кардес Ц палач рыцарей Вильены и Сатины; кроме эт
ой подлости о сыне «Железного Энрике», успевшем прослыть трусом, мало чт
о известно. Но он разбил рыцарей Веры, полностью истребил с помощью своей
«милиции». Вилланы разгромили профессиональных воинов. Это вызывает ув
ажение и еще большую ненависть. Граф Кардес предал не только короля и Кам
оэнс, но и все дворянство, подняв против него низшие сословия.
Звук льющейся жидкости напомнил полководцу, что он не один. Агриппа отло
жил кинжал в сторону. В противоположном углу палатки, в таком же неудобно
м, грубом кресле расположился королевский маг Гийом, держа в руках неизм
енную чашку с кофе.
Агриппа стиснул зубы и отвел взгляд. Он ненавидел этого колдуна Ц чужез
емца, заброду из-за моря, сумевшего втереться в доверие к королю. Ненавиде
л всей душой. До темноты в глазах, ибо от руки Гийома пал его младший брат. П
рошло всего полгода с того момента. Брат Филипп в могиле, а его убийца, опу
тавший всех сетями шантажа и обмана, сидит рядом. И нет возможности его уб
ить, слишком велик будет ответный удар.
Агриппа ненавидел мага, но понимал Ц без него нельзя. Недаром же Хорхе по
слал их Ц заклятых врагов Ц вместе подавлять бунт.
Ц Монсеньор, к вам Жофре де Монтеха. Ц В палатку заглянул оруженосец.
Ц Пропустите его.
Жофре можно было дать лет тридцать, он был высок и силен. Агриппе понравил
ась спокойная уверенность его холодных серых глаз.
Ц Здравствуйте, сеньоры, Ц поприветствовал их Жофре и уселся в свободн
ое кресло.
Его уверенность в себе импонировала полководцу. Такими Ц сильными, наде
жными и верными и должны быть все дворяне Камоэнса. Жофре Ц родственник
Кундеры, женат на его сестре. Когда Маракойя подняла рокош, он присоедини
лся к восставшим, собрал на их золото рыцарей, втерся в доверие. Сейчас же
как истинный дворянин предложил свою помощь королевским войскам.
Ц Я рад видеть вас, Жофре. Верность и честь сегодня так редко встречаются
. Ц Агриппа кивнул.
Ц Очень редко, Ц влез Гийом со своей обычной противно-ехидной интонаци
ей.
Монтеха был невозмутим.
Ц Не обращайте внимания на мага. Ц Агриппа постарался, чтобы это звучал
о как можно небрежней. Ц Чем вы можете помочь королю… вернее, мне, сеньор
Монтеха?
Ц У меня под началом тысяча рыцарей. Карл де Санчо мне доверяет. В нужный
для вас момент, обговорим его позже, я ударю в спину бунтовщикам и предате
лям.
Агриппе нравились его деловитость и лаконичность.
Ц Верная королю тысяча в стане врага Ц большая помощь. Будьте уверены, Ж
офре: после победы король жестоко покарает мятежников и щедро наградит т
ех, кто принес ему победу, Ц заверил он Монтеху.
Ц Я буду безмерно счастлив, если Его Величество сделает меня графом Кун
дера, Ц ответил тот.
Ц Скромная, а главное, мудрая просьба, Ц плеснул яду Гийом. Ц В Кундере
вы хоть чуть-чуть легитимны Ц женаты на сестре нынешнего графа. В Кардес
е, например, вас убьют в первый же день.
Жофре де Монтеха лишь вежливо улыбнулся.
Ц У вас отличное чувство юмора, сеньор Гийом. Извините меня, но нужно еха
ть Ц время торопит.
Ц До скорой встречи! Ц попрощался с ним Агриппа.
Маг промолчал. Лишь когда Жофре должен был уже отойти на значительное ра
сстояние, он сказал:
Ц Он наш. А сейчас прикажите привести Хуана де Боскана.
Ц Зачем вам, Гийом, этот мятежник? Ц Агриппа искренне удивился.
Ц Не мне, а нам. Точнее, королю, Ц маг был немногословен.
Агриппа решил выполнить его просьбу, послал за пленным.
Вскоре двое воинов привели Хуана де Боскана. Граф был похож на медведя. Та
кой же здоровый Ц крепкие стражи рядом с ним смотрелись задохликами Ц
и такой же обросший Ц не брился со времени пленения.
Войдя в палатку, Боскан демонстративно плюнул на пол.
Ц Развяжите ему руки и выйдите, Ц приказал маг воинам.
Он переходил всякие границы. Что он себе позволяет?
Ц Нет! Ц Агриппа сорвался. Ц Гийом, вы что?
Ц Успокойтесь, д'Обинье, Ц маг без фамилии имел перед ним преимущество
и умело раздражал его этим. Ц Сеньор Боскан Ц человек умный, он не стане
т на нас кидаться.
Ц Только освободите меня Ц убью! Ц мрачно сказал Боскан, но исполнять
обещанное не торопился. Стоял молча, взгляд его пылал ненавистью.
Агриппа решил не вмешиваться, предоставив слово магу. Это его затея.
Ц Я, маг Гийом, от лица Его Величества Хорхе Третьего предлагаю вам, мяте
жному графу Хуану де Боскану, сделку. Соглашение…
Ц Плевал я на твои слова, колдун! Ц Боскан сжал кулачищи, став еще больше
похож на владыку леса.
Мага это не испугало.
Ц Вы умный человек, Хуан. Не стройте из себя деревенского дурачка. Я пред
ложу соглашение, а вы решайте. Вы уже один раз приняли предложение о сдаче
в плен, хотя могли умереть вместе с товарищами в лесной засаде. Выбор тот ж
е. Упорство Ц смерть, согласие Ц жизнь и свой кусок мирного пирога. А вы х
отите жить, Ц Гийом говорил ровно и спокойно.
Агриппу эта манера восхищала и бесила. Таким же тоном он сообщил ему само
му о смерти брата, а потом предложил мир.
Боскан тяжело и шумно дышал, уставившись в пол. Гийом, видя его колебания,
продолжил:
Ц Вы проиграете, Хуан. Я знаю, вы уже жалеете, что ввязались в эту авантюру
, будучи завлеченным влиятельными соседями. Вы хотели богатства и славы,
но вышло иначе. Однако еще не поздно все переменить. Вернитесь к королю Ц
и мечты отчасти сбудутся. Вы ведь в глубине души завидуете Санчо и Кардес
у, их влиянию, богатству. Король даст вам это, отняв у побежденных. В против
ном случае вы лишитесь всего, включая голову.
Ц Я не предам, Ц выдохнул Боскан.
Ц Этого и не требуется. Вы просто сдадите войско, Ц почти ласково разъя
снил ему маг.
Ц Старший Ц Санчо, после него Ла Клава и Кардес. Лишь потом я и Кундера. Эт
о невозможно. Ц Боскан, еще сам того не зная, становился предателем.
Ц Вы будете старшим. Вы, Ц медленно ответил маг, Ц спасете войско и Мара
койю от полной гибели.
Ц А как же?.. Ц Боскан не договорил, побледнел.
Ц Это моя работа. Ц Маг улыбнулся.
Боскан побледнел еще больше.
Ц Одно слово: да или нет? Ц Маг больше не улыбался.
Ц Да, Ц выдавил из себя Боскан.
Ц Идите. Завтра мы обменяем вас на королевского наместника в Вильене. Ц
Маг отослал его небрежным жестом.
Ц Предатель. Ничтожество, Ц презрительно поморщился Агриппа, когда Бо
скан вышел.
Ц Не спорю. Но все же лучше твоего Жофре, Ц лениво ответил маг, откинувши
сь в кресле.
Агриппа возмутился:
Ц Да как ты смеешь? Сравнивать верного слугу короля и этого…
Ц Мы еще на «ты» не переходили, Ц перебил его маг. Ц Вы так кичитесь дво
рянским воспитанием, так соблюдайте его. Сравнивать? Могу. Оба предают. В ч
ем разница? Твой хуже Ц бьет в спину благодетелям, метит на их место. Мой
Ц слаб и алчен, но сам до этого не дошел.
Агриппа стиснул зубы, успокаивая себя тем, что однажды он убьет Гийома.
Ц Я убью лидеров, Боскан сдаст армию Ц жертв будет минимум. Король намек
нул мне, что не хочет большой крови, Ц сменил тему маг.
Агриппа не стал его слушать и резко вышел из палатки. Снаружи почти насту
пила ночь. В небе, затянутом облаками, все же пробивался свет всходящих лу
н.
Как бы не так, подумал он. Кровь будет. Много. Мятеж должен быть подавлен. По
давлен так, чтобы потом никто не осмелился даже думать о рокоше! Еретикам,
сумевшим взбунтовать почти пятую часть королевства в тот час, когда альк
асарцы вот-вот нападут, Ц нет пощады! Кровь вильенских и саттинских рыца
рей жаждет отмщения. Король намекнул магу, а герцог Гальба открыто сказа
л: «Камоэнсу нужен кровавый урок!» Герцог сумеет убедить Хорхе в своей пр
авоте.
Сдаст Боскан войско или нет Ц умрут все. И еретики-маракойцы, и мятежные
бароны из других графств, и наемники-скайцы.
Все!
Агриппа д'Обинье Ц полководец короля Хорхе, прозванный Мечом Камоэнса,
Ц поежился. Было весьма прохладно.

Ц Вот здесь мы и встретим Агриппу завтра утром, Ц весело объявил Карл д
е Санчо.
Риккардо де Вега, граф Кардес, оглядел место будущей битвы, куда только чт
о въехал их арьергард.
Слева Ц река, справа Ц Ведьмин лес, рассеченный холмами. На широких зали
вных лугах посередине Ц достаточно места для ратных многотысячных игр
ищ тяжелой конницы.
Погода пока стоит хорошая Ц легкий морозец, снежок весело хрустит под н
огами, но уже через неделю наступит весна, а с ней и слякоть.
Ретроград Карл по-прежнему оставлял за конницей решающий удар. У них под
началом девять тысяч рыцарей, да столько же пехоты, но ей Карл отводит лиш
ь роль резерва. «Мы их растопчем», Ц смеется он.
У Агриппы всего лишь семь тысяч конницы Ц все, что смог собрать. Но из них
десять сотен Ц гвардейцы, будут драться до последнего, еще две тысячи Ц
вильенцы и саттинцы Ц пуганые, но лютые. Остальные Ц дворяне из централ
ьных провинций близ Мендоры. Плюс Ц наемная лагрская пехота, ничем не ус
тупающая скайцам, Ц их немного, тысячи две.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44