Это было легко предсказуемо. Гонсало и раньше не скрывал своей нелюбви к
о мне. А став полноценным магом, возгордился еще больше, забыв, кто дал ему
знания, научил пользоваться Силой. Но я привык к подобной неблагодарност
и.
Ц Добрый вечер, сеньоры, какими судьбами! Ц громко поприветствовал их я
, спустившись к гостям на первый этаж.
Сеньоры ждали меня у маленького фонтана, расположенного в центре большо
й площадки перед лестницей. Молодые люди о чем-то тихо переговаривались,
попутно осматривая обстановку. Льющаяся вода заглушала их слова.
Первый этаж моего дома был спланирован с учетом алькасарских мотивов. Вы
сокий потолок, колонны, весь пол застелен коврами, пальмы в кадках, фонтан
, много свободного места, полумрак и прохлада, низкие мягкие диваны.
Ц Здравствуйте, Гийом. Помните, вы обещали мне продать меч! Ц сразу пере
шел к делу Филипп. Юноша был сегодня бледен, заметно взволнован, в глазах п
ылал непонятный мне огонь.
Ц Что-то случилось, Филипп? Ц спросил я.
Ц Нет, ничего, все просто прекрасно, Ц быстро ответил д'Обинье.
Ц Вы сегодня какой-то странный, Гийом, обычно состояние окружающих вас н
исколько не волнует, Ц тут же уколол меня Гонсало.
Ц Смотря что за люди меня окружают. Ц Мы поднимались по широкой лестниц
е на второй этаж. Коллекция оружия находилась в моих личных покоях.
Ц Да, вы любите играть словами, но вам давно нет веры! Ц Гонсало сегодня с
ловно подменили. Раньше он себе ничего подобного не позволял.
Ц Гонсало, вы в чем-то меня обвиняете? Если да Ц то говорите прямо. Решим
все споры на магической дуэли. Вы же теперь полноправный маг. Если нет Ц т
о я вас не понимаю. Ц Я резко развернулся и посмотрел ему в глаза.
Гонсало взгляда не отводил.
Ц Сеньоры, что с вами? Гонсало, успокойтесь! Ц Филипп едва не закричал на
спутника. Я ждал.
Ц Извините, Гийом, Ц сказал наконец молодой волшебник. Ц Сегодня у нас
был очень трудный день, Ц попытался оправдаться он.
Но заговоренный амулет-браслет на правом запястье покалывал мне руку, г
оворя, что Гонсало лжет. Раскаяния здесь и не чувствовалось.
Ц Забудем, Ц ответил я.
Поднялись на второй этаж. Филипп как-то странно осматривал покои, будто ч
то-то здесь искал, жадно и внимательно.
Ц Вы что-то ищете? Ц поинтересовался я.
Ц Нет. Просто мне почему-то кажется, что оружейную мы уже прошли.
Д'Обинье обращался ко мне на «вы», хотя в прошлый визит сам предложил пере
йти на «ты». На указательном пальце его правой руки красовалось простень
кое серебряное колечко.
Ц Вы забыли, Филипп, Ц на «вы» так на «вы», мысленно решил я, Ц оружие вис
ит в моей гостиной на ковре.
Поведение Филиппа мне не понравилось. Подумал тогда: нужно будет поговор
ить с д'Обинье-младшим. Конечно, когда Гонсало рядом не будет. Хотя объясн
ение окажется, скорее всего, очень простым Ц очередная несчастная любов
ь. Х-ха. Эта осень богата на подобные сюрпризы.
Слуга отворил перед нами дверь в гостиную. Мой пес Родге, огромный волкод
ав, мирно дремавший на ковре, проснулся и зарычал на гостей.
Ц Спокойно, Родге, это свои, Ц сказал я.
Ц Свои Ц повторил за мной Филипп и криво улыбнулся.
Волкодав перестал рычать, подошел ко мне. Я погладил его по здоровенной б
ашке.
Ц Этот меч вам приглянулся, Филипп? Ц решил уточнить я.
Ц Да, он самый, Ц кивнул д'Обинье.
Ц Тысяча флоренов, Ц назвал я цену.
Ц Огромная цена, Ц вставил Гонсало.
Ц Да, но он, поверьте, того стоит. За что купил, за то и продаю. Без своей обыч
ной надбавки. Клинок простой, не зачарованный, Ц улыбнулся я.
Ц Но он и без этого прекрасен. Стоит этого золота, Ц подтвердил Филипп, с
делав мечом пару рубящих движений.
Ц Осторожней, не пораньте нас с Гонсало.
Ц Не бойтесь, вас с Гонсало я не пораню, Ц серьезно ответил мне Филипп, не
заметив шутки.
Через некоторое время, уже прощаясь, Филипп спросил меня, указывая на нев
иданную диковину Ц парадные двери моего особняка были выполнены из сте
кла:
Ц Скажите, Гийом, это такая хитрость или вы настолько в себе уверены?
Ц Вы о чем, Филипп?
Ц Внешний забор, ограждающий сад, низкий настолько, что даже ребенок мож
ет перелезть. Стеклянные двери, большие окна на первом этаже. Вы никого не
боитесь или, наоборот, это провокация, дом полон ловушек?
Ц Ах, Филипп, смерть может настигнуть нас в любой момент. Жить в крепости
Ц увольте, надоело. Мой дом, я сам составлял проект. Какие опасности? В пер
вый год моей службы на короля меня пытались убить восемь раз. Никто в этом
, как видите, не преуспел. От мелких врагов меня защитят слуги и стража: два
дцать алькасарцев Ц надежная преграда для убийц. Ц Я указал на стражни
ков у дверей, в блестящих кольчугах и шелковых халатах. Ц Ну а если на мен
я разозлится король или гранды сговорятся, то от армии никакая крепость
не спасет. Смерти я не боюсь, слишком часто умирал. Так зачем же портить жи
знь, прячась от нее за заборами и дубовыми дверями? Я люблю свет. Ц Гонсал
о и Филипп слушали мою длинную речь не перебивая, я и не заметил, что увлек
ся.
Ц Простите нас, Гийом, но нам нужно идти, Ц прервал меня Филипп.
Ц Понимаю, бал у де Таворы? Гонсало, передайте от меня поздравления Луису
, я завидую его успеху!
Гонсало скривился, но смолчал. Филипп поморщился.
Ц Прощайте, Гийом.
Ц Мой дом открыт для вас, Филипп. Заходите всегда, буду рад, Ц сказал я ем
у на прощание.
Ц Обязательно, Ц странным голосом ответил д'Обинье и криво улыбнулся, з
адумавшись о чем-то.
Проводив гостей, послал слугу за Сайланом. У меня для него был подарок. Я н
икогда не забываю тех, кто мне верно и преданно служит.
Ц Господин, вы хотели меня видеть? Ц В голосе алькасарца ни притворства
, ни подобострастия. За это я его особо уважал.
Ц Да, Сайлан. Называй меня «Гийом», сколько раз можно тебе об этом напоми
нать?
Ц Хорошо, господин, Ц согласился алькасарец. Ц Тот волшебник, ваш бывш
ий ученик, что сейчас приходил к вам, Ц не стоит ему больше здесь бывать. О
н ваш враг, хотя сам этого еще не сознает. Это видно по глазам, Ц предупред
ил меня Сайлан.
Ц Знаю. Но открытый враг лучше лживого друга. А Гонсало не из тех, кто скры
вает неприязнь, Ц ответил я.
Ц Все равно опасайтесь его. Тот, кто предал наставника, не заслуживает ув
ажения. По нашим обычаям, таких хоронят в шкуре шакала, Ц горячо возразил
алькасарец.
Ц Здесь другие обычаи. Гонсало мне ничем не обязан. Я обучал его по поруч
ению короля, а не по своему или его желанию. Хватит об этом. У меня для тебя п
одарок. Взгляни.
Я подвел его к столу, где лежал длинный клинок, замотанный в шелк. Разверну
л ткань.
Ц Вечное Пламя! Для вас нет невозможного, господин Гийом! Ц воскликнул
пораженный до глубины души алькасарец.
В руке он держал ятаган. Самое совершенное оружие Ц шедевр работы личны
х оружейников султана. Клинок с небольшим двойным изгибом, чуть меньше д
вух локтей длиной. Гарды нет. Ятаганом можно и рубить, и колоть, и резать. Ни
одно другое оружие не способно совместить все эти три свойства. Причем р
убящие удары наносятся верхней частью клинка, а режущие Ц нижней, вогну
той частью. Самые лучшие доспехи Ц ничто перед таким оружием. Ятаганы не
вероятно трудны в изготовлении, стоят баснословно дорого. Но я ничего не
жалею для тех, кто мне верен.
Когда-то, до плена, Сайлан носил на поясе такой же клинок. Я вернул ему поте
рю.
Ц Рад, что тебе понравился мой подарок. Знаю, охота опробовать в деле. Мож
ешь идти. Но через два часа жду тебя у себя в покоях. Сыграем в «Смерть Коро
ля». На этот раз я тебя обыграю.
Ц В «Гибель Султана», Ц поправил меня алькасарец. Ц Презренные камоэн
сцы украли у нас идею. Чуть изменили правила и переименовали. Но боюсь, гос
подин, вы опять проиграете. Ибо не всем дано понять благородное искусств
о игры, Ц хитро улыбнулся Сайлан.
Ц Посмотрим! Ц смеясь, я погрозил ему кулаком. Ц Все, ступай с глаз моих!
В ту ночь я долго не мог уснуть. Словно бы предчувствовал что-то. Бессонни
ца надоела Ц произнес заклятие, наводящее сон. На волшебника его собств
енные заклятия, конечно, действуют хуже, чем на окружающих, но я почти сраз
у же уснул. Нет, не в своей спальне, мне почему-то там спать не хотелось, а на
мягком низком диване рядом со столиком для игры в «Гибель Султана». Эта н
очь едва не стала последней в моей жизни. Находясь под действием магии, я с
лишком поздно почувствовал, как звонят «колокольчики» Ц заклинания, оп
овещающие о незваных гостях. Когда вскочил на ноги, нападавшие уже ворва
лись в двери особняка.
Вскочил и кинулся к лестнице, на ходу плетя защитные заклятия. Босой, в рас
пахнутом шелковом халате, на груди на цепочке болтался амулет-сапфир.
На первом этаже уже шел бой. Два десятка убийц выбили стеклянные двери и в
орвались внутрь. Я ударил огненным мячом, взрывом отбросило человек пять
-шесть, остальные кинулись вверх по лестнице.
Ночью в доме дежурили восемь стражников, остальные спали в казарме, соед
иненной с домом крытым переходом. Но, судя по крикам, и там уже шел бой.
Четверо алькасарцев погибли у входа в тщетной попытке сдержать убийц. Уц
елевшие телохранители защищали лестницу, не давая убийцам добраться до
меня. Игра «Гибель Султана» началась.
Происходящее прекрасно освещалось. В моем доме по ночам в коридорах и на
этажах зажигалось две сотни простых и магических ламп.
Убийцы в длинных кольчугах, в черных плащах без гербов, с мечами в руках ле
зли вверх по лестнице. Численный перевес на их стороне, еще чуть-чуть Ц с
метут алькасарцев. В ближнем бою мне не устоять. Ударил шаровой молнией
Ц голова здоровяка со шрамом во все лицо лопнула, как гнилая тыква. Одним
меньше.
В этот самый момент почувствовал, что кто-то пытается меня околдовать. За
клятие Неподвижности. Внизу, у фонтана, человек в красном плаще Ц наверн
ое, командир Ц нараспев читал заклятие по листку пергамента. Гонсало! Ц
обожгла мозг страшная догадка. Только он мог продать им боевое заклинани
е.
Страшный порыв ветра швырнул командира, и он врезался в колонну. Но мои дв
ижения все же чуть замедлились. Боевые кличи. Рев десятка глоток: «Убивай!
» Один из алькасарцев согнулся, получив пикой в живот, кольчуга не спасла.
Из моих ладоней в лица убийцам срывается кипящая смола. В глаза.
Нате! Получайте!
Дикий визг, на мгновение отступают. Но новые полезли вперед. С мечами и кин
жалами. На лицах масок нет. Ублюдки. Они были уверены в себе, в своих силах, в
том, что я умру.
Кровь тоже вода. Нужно только ее позвать. Лопались вены и артерии, кровь хл
естала, забрызгивая светлые стены. Еще двое заметались в агонии, преграж
дая дорогу товарищам.
Все новые и новые убийцы врывались в дом. Сколько же их, думал я, кто вас пос
лал?
Ц Господин! Бегите! Ц хрипит, исходя кровавой пеной, храбрый воин Качин.
Извечный враг Ц камоэнсец полоснул его мечом от груди до живота.
В ответ я поджариваю его убийцу. Гийом никогда не бросает тех, кто ему вере
н. Лучше умереть, чем предать. В этом с алькасарцами я полностью согласен.
На залитом кровью лице Качина страшная улыбка. Счастливая улыбка. Вечное
Пламя видело его достойную смерть. Он попадет в рай. В Степь на небесах, ту
да, где всегда царит весна, трава зелена, скот тучен, девушки молоды и прек
расны, а благородные враги и преданные друзья каждый день сходятся в гер
ойских схватках, чтобы наутро воскреснуть. Жизнь, достойная настоящего м
ужчины.
Особый, ни с чем не сравнимый свист. Стрелы. Убийцы учатся на ошибках. Арба
леты. Мой воздушный щит выдерживает одновременно три попадания, четверт
ая стрела ударяет в плечо. Шелковый халат прекрасно держит удары сабель,
но от арбалетных болтов не спасает. Сжав зубы от боли, полосую воздушными
когтями стрелков. Цепляю двоих, остальные успевают спрятаться.
На лестнице атаковали с новой силой. Отчаянно лезли вверх, скользя в кров
и, запинаясь об трупы товарищей. Моих последних защитников иссекли сабля
ми, закололи мечами, изрубили топорами. Меня забрызгало кровью убиваемых
алькасарцев. Отступил назад.
Молнией Ц ветвистой, ярко-голубой Ц в толпу «черных» убийц. Потом ветро
м. Сила урагана отшвыривает всех Ц и живых, и мертвых Ц вниз. У подножия л
естницы уже вал мертвых тел в черных плащах.
Остался один. Бежать уже некуда. Отовсюду Ц сверху, снизу и сзади, со втор
ого этажа, Ц кидаются убийцы. Огненный щит, воздушный щит, испытанные зак
линания спасают ненадолго. Вот так и умирают боевые маги, допустив врага
на расстояние удара мечом. Их слишком много, не успеваю убивать. Зажали в у
гол.
Шах.
Нет времени сплести мощное заклинание. Защитные щиты вспыхивают и гасну
т. Один за другим, под градом ударов. Зацепили бок. Амулет затянул рану, но с
о вспоротым животом или отрубленной головой даже он не поможет. Везде зл
обные, налитые кровью лица убийц, в глазах их ненависть и азарт. Им кажется
: еще немного Ц и все! Победа! Они правы. Но тот, кто только что лишился глаз,
этого уже не увидит. Как и тот, кто хрипит под ногами товарищей, тщетно пыт
аясь зажать распоротое горло.
Ц Боитесь кошек, сеньоры?! Ц кричал я.
Тайфун, вокруг разрушение, внутри спокойное око Ц я. Порыв воздуха отшвы
рнул убийц в стороны. Кто-то уже не поднялся. Последний удар изо всех сил
Ц обреченный удар. Выхода нет. Обидно умирать от рук неизвестных убийц в
собственном доме. Мат.
Ц Кто вас послал? Ц кричу. Голова кружилась Ц вскользь зацепили саблей
.
Ц Вспомни свои грехи, ублюдок! Ц Седой мужчина в дорогой броне, эфес меч
а украшен драгоценными камнями. Остальные расступились, освобождая ему
место. Он хотел снести мне голову этим мечом. Не успел. Из лужи крови на пол
у взметнулась карминовая струя, что, словно копье, пронзила седого. Все. Я
приготовился умереть. Но убийцам было уже не до меня.
Ц Зайдан Ассаке! Иль самия! Ц раздался отчаянный крик.
Сайлан. Мой визирь прорывался ко мне на помощь. Полуголый, весь в крови, он
был страшен. Ятаган сверкал, снося головы, рубя кольчуги, отсекая руки, под
рубая ноги. Сайлан был быстр, как молния, как порыв ветра. Я никогда не виде
л ничего подобного.
«Зайдан Ассаке» Ц последний бой по-алькасарски. Это не фигура речи. Боев
ой клич человека, уже считающего себя мертвым. «Иль самия» Ц воззвание о
бреченного к Вечному Пламени, просьба дать силы, чтобы достойно встретит
ь смерть, забрав с собой как можно больше врагов.
Воспользовавшись смятением среди убийц, я ударил огненной плетью, освоб
ождая проход на второй этаж. Сайлан был уже рядом со мной.
Ц Господин, бегите! Ц кричал он.
Ц За мной, Сайлан! Ц Я сделал шаг к проходу и замер.
Убийцы остановились. По лестнице, легко перепрыгивая через искалеченны
е тела, поднимался молодой воин. Хищно сверкал длинный узкий меч Ц лагро
та, обагренный кровью, блестело на черной перчатке маленькое серебряное
колечко.
Филипп д'Обинье. В глазах его Ц смерть. Моя смерть.
Сайлан ударил первым. Обманный выпад, провоцирующий противника открыть
ся, шаг вперед и чуть вбок одновременно с новым ударом в лицо. Таков был из
любленный прием Сайлана. Я много раз видел, как алькасарец тренировался.
Филипп, один из лучших учеников Феррейры, не стал даже уклоняться. Не было
нужды. На его пальце сверкал мой амулет. Д'Обинье был быстр и ловок, слишко
м быстр.
«Нравится? Бери. Оно твое, Ц вспомнил я свои слова. Ц Я зачаровывал его дл
я воина. Такого сейчас вижу перед собой. Только долго не носи, за все нужно
платить, через пару часов ты будешь падать с ног от усталости», Ц улыбаяс
ь, сказал я тогда Филиппу.
Страшный удар Ц наискосок через грудь от плеча до живота Ц отшвырнул С
айлана к моим ногам.
Ц Господин, бегите! Ц прорычал он и медленно поднялся. Он не мог встать, р
ана смертельна, но поднялся, чтобы защитить меня.
Я подчинился. Ибо Сайлана спасти был не в силах. Мог только отомстить за не
го. Устремился по коридору на второй этаж.
Филипп легко увернулся от выпада Сайлана, рубанул алькасарца в висок, ме
тнулся за мной в коридор и остановился. Не знал, где меня искать. Десятки д
верей. Убийцы разделились: часть из них кинулась в ближайшие комнаты, дру
гие вперед по коридору.
Я не дышал, застыв за шторой. Убийца в черном плаще откинул ее, обдал меня г
орячим дыханием и ушел. «Отвод глаз» Ц одно из первых заклинаний, что я вы
учил в юности. Помогало, когда приходилось уходить из трактира не распла
тившись.
Боялся, как бы убийца не заметил кровь на полу, но в комнате было темно. Лам
пы во внутренних помещениях, в отличие от коридоров, ночью не зажигали.
Нападавшие меня упустили, и второго шанса я им не дал. Дождался, когда убий
цы уйдут, выбежал из комнаты, назад по коридору на залитую кровью лестниц
у, вверх на третий этаж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44