А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц То есть он был чернокнижником? Это объясняет странный выбор цветов, Ц
вновь задала дерзкий вопрос посланница короля.
Ц Вы не так поняли. Чернокнижник Ц это тот, кто служит Лукавому. Мой же пр
едок заключил договор с другими силами, Ц объяснил де Вега.
Ц Почему ястреб на картине алый, а не белый и сидит у вашего прадеда на ох
отничьей перчатке, вместо того чтобы парить в небе над головой? Ц заинте
ресовался темой Феррейра.
Ц Перчатка Ц чтобы руку не поранить. Когти у ястреба острые, больно, есл
и сожмет их на голой руке. Очень больно, Ц пошутил Риккардо, и взгляд его н
а мгновение изменился, слово граф что-то вспомнил.
Ц Это и так всем известно, Ц перебила его Патриция. Ц Не отклоняйтесь о
т сути вопроса, граф.
Риккардо поморщился и продолжил речь:
Ц Ястреб Ц покровитель нашего рода. Независимо от цвета. Первый граф сп
ас умирающую птицу. Подлеченный ястреб обернулся человеком. Поблагодар
ил за помощь и сказал, что отныне он будет помогать роду де Вега. Так гласи
т легенда. Мой предок, которого прозвали чародеем, был однажды замечен с к
расным Ястребом на черной перчатке. Отсюда и выбивающийся из общего ряда
сюжет картины. Ее нарисовали после его смерти, весьма, кстати, загадочной
. Я думаю, что мой тезка, очерненный людской молвой, просто заключил свой с
обственный договор с Ястребом на вершине Спящей Горы. И договор этот отл
ичался от того, который был предложен основателю фамилии.
Ц Ясно, ваш предок продал душу в обмен на удачу, Ц продолжила Патриция.

Ц Не думаю, Ц отрезал де Вега. Ц Ястреб Ц покровитель рода, но лишь два
графа удостаивались чести открыто общаться с ним. Одному он явился белым
, другому алым. Ястреб не может быть злом.
Ц Если бы вас услышали архиепископы на Совете в Мендоре
Церковью Единого в Камоэнс
е управляет Совет архиепископов под председательством одного из них, вы
бранного на срок не более трех лет.
. Вас бы тут же объявили еретиком, и простым покаянием вы бы не отдела
лись.
Ц А нас, кардесцев, как и всех жителей Маракойи, в столице за глаза называ
ют еретиками
Далекий Край населяют так называемые возвращенцы; в отличие от официаль
ной церкви они считают, что душа после смерти может опять вернуться на зе
млю в другом теле.
, Ц улыбнулась Кармен. И Феррейра потом долго не мог оторвать взгля
д от ее белоснежных зубов и чувственных, пухлых губ.
Ц А вы, Риккардо, тоже ждете Ястреба, которого нет? Ц ехидно спросила Пат
риция и указала на левую длань графа.
Кожаный наруч, что закрывал предплечье от кисти до локтя, выделялся под р
укавом рубашки. Он появился меньше года назад, перед событиями, потрясши
ми весь Камоэнс, и с тех пор граф никогда его не снимал, словно что-то скрыв
ал.
Ц Жду, Ц кивнул де Вега. Ц И какого именно: алого или белого? Ц спросила
Патриция. Ц Каков будет выбор третьего графа по имени Риккардо?
Де Вега понял, к чему она клонит. Год назад он изменил герб. Вместо белого Я
стреба на алом фоне его рыцари шли в бой под белым стягом с алым Ястребом.
Белый и алый Ц цвета дома Кардес.
Раньше такое уже случалось. Молодой граф не придумал ничего нового, коро
левским герольдам не к чему было придраться. В первый и последний раз до н
его такой стяг поднимал черноволосый Риккардо, известный своей гордост
ью и везением, связанный с неведомыми силами.
Ц Я просто жду его, Ц ответил третий граф Риккардо, пропустив намек на ц
вета. Ц Говорят, что он всегда прилетает. Перед смертью.
«Тогда ждать вам осталось недолго», Ц хотела сказать Патриция, но промо
лчала, не решившись надеть маску королевского вестника. В тот момент она
была к этому не готова.

Суд над де Вегой прошел легче, чем ожидал король. В рядах грандов не было е
динства, и они не осмелились открыто перечить ему, протестовать против о
звученного решения. Хорхе мысленно поблагодарил де Вегу, в двух битвах с
умевшего отправить на тот свет многих представителей знатных фамилий. Ч
уть уменьшив их влияние и облегчив тем самым жизнь монарху, который част
о колебался Ц а не провести ли ему такую же кровавую чистку?
Ц Шах, Ц констатировал Гийом и снял с доски фигурку латника. Его рыцарь
угрожал королю.
Ц Нет, здесь ты просчитался, Ц ехидно улыбнулся Хорхе, и рыцарь пал, сраж
енный подлым ударом фигурки, изображавшей алькасарского конного лучни
ка.
Ц Потеря воина еще не означает проигрыш в битве, Ц поучительно произне
с маг и спустил на кочевника мифического дракона, лучник не выдержал жар
кого пламени и был убран с доски.
Игра в «Смерть Короля» была любимым развлечением Его Величества Хорхе Т
ретьего. Он отвел для игры особую залу. Маг Гийом в очередной раз громил ко
роля, тот предпочитал сильных соперников и всегда достойно держал пораж
ения.
По едва заметному знаку Хорхе вышколенный слуга, умевший улавливать даж
е еще не высказанные пожелания, налил ему коньяка в рюмку тонкого воздуш
ного стекла.
Хорхе позволял себе расслабиться после трудного дня.
Тут дверь в залу распахнулась. Игроки обернулись.
В дверях стояла молодая девушка, облаченная в траурный наряд. Как она смо
гла пробраться во внутренние королевские покои, миновав десяток страже
й, Ц загадка. Ведь Хорхе велел никого к нему не пускать.
Ц Ваше Величество, Ц голос девушки был, на удивление, не просящим, а треб
ующим. Ц Я пришла к вам за справедливостью!
Ц Садитесь, сеньора, ведь, как говорят наши соседи Ц напыщенные остийцы
, в ногах правды нет. Что случилось, кто вас обидел, что вы пришли искать мое
й помощи? Ц Хорхе никогда не забывал о королевском долге, обязанность мо
нарха Ц заботиться о подданных.
Гийом улыбнулся девушке, в «Смерть Короля» они доиграют в другой раз.
Ц Ваше Величество, как вы могли пощадить преступника… Ц начала она, но Х
орхе ее перебил:
Ц А имя у вас есть, прекрасная незнакомка?
Девушка смутилась, но ненадолго.
Ц Патриция де Васкес, урожденная дель Карпио, Ц с гордостью представил
ась она.
Ц Я помню вашего отца, Ц сказал король. Ц Он благородный человек. Я рад,
что у него такая красивая дочь. Продолжайте.
Ц Вы сегодня пощадили Риккардо де Вегу, мой король. Бунтовщика, убийцу, п
редателя, бесчестного человека. Почему? Неужели пролитая им кровь превра
тилась для вас в воду? Неужели ему сойдут с рук совершенные злодейства?
Ц Сеньора, Ц мягко произнес король, Ц интересы государства превыше вс
его…
Ц Интересы государства! Ц воскликнула Патриция. Ц К нечистому интере
сы государства!
Маг вздрогнул, он не любил шума. А голос ее был таким громким, что, наверное,
слышали даже гвардейцы, стоявшие по ту сторону толстых дубовых дверей.
Ц Но, помнится, Риккардо де Вега когда-то добивался вашей руки. Он вас люб
ил. Почему же вы так желаете его смерти? Почему так жестоки? Ц Гийом нанес
девушке коварный удар.
Маг отличался отличной памятью. Одним из его невинных увлечений было соб
ирание сплетен из великосветской жизни.
Ц Я жестока? Ц Патриция задохнулась от возмущения. Ц Де Вега убил моег
о мужа, человека, которого я любила больше жизни. Этот подлый трус казнил в
Вильене мою подругу Анну! Я жестока? Ц Молодая вдова горько засмеялась.
Ц Кто смоет кровь с рук графа Кардеса? Я требую справедливости, Ваше Вели
чество! Ц Патриция встала с предложенного ей кресла.
Она была решительна и грозна в своих требованиях. Ее разговор с королем с
овсем не напоминал разрешенные этикетом просьбы подданной к монарху. Но
Хорхе видел, что еще немного Ц и из глаз ее брызнут слезы.
Ц Патриция, прошу вас, успокойтесь. Вы перебили короля. Во-первых, это нев
ежливо, во-вторых, вы не дали мне договорить. Очевидно, вы невнимательно с
лушали приговор. Де Вега умрет. Не сегодня, не завтра, но вскоре. Не пройдет
и полгода. Это не милость Ц это пытка. Он будет мучительно переживать каж
дый день, зная, что будущего нет. А как придет срок Ц я пришлю к нему Короле
вскую Смерть. Хотите стать его Смертью, Патриция?
Гийом с интересом наблюдал за метаморфозами, происходящими с девушкой. О
на сначала побледнела, потом покраснела, дернулась в движении, но тут же з
амерла. Лицо ее выражало полную растерянность.
Ц Я… нет, Ваше Величество, Смертью Риккардо, нет… не хочу.
Ц Не будьте так категоричны, сеньора, Ц настаивал король. Ц Вспомните,
вы же только что говорили, что он разрушил вашу жизнь, убил близких. Вы это
ему уже простили? Так быстро?
Ц Нет… я не хочу его видеть… Не смогу, он… он ведь когда-то меня любил… Ц
тихо сопротивлялась Патриция. Она бы отступила назад под гнетом королев
ских аргументов, но путь преграждало кресло.
Ц Это слабость, сеньора. Имейте силу взглянуть в лицо врага, Ц давил кор
оль. Ц Решайте же, в конце концов, жить де Веге Ц причине тысяч несчастий
Ц или умереть. Хотите справедливости, его смерти Ц станьте ею. Или, кляну
сь, я помилую графа Кардеса, прощу все грехи, и он будет радоваться жизни, о
ставшись безнаказанным!
Ц Я… я согласна, Ц быстро выкрикнула Патриция, Ц согласна, Ц повторил
а она тихо, словно испугавшись, что может передумать.
Ц Вот и хорошо, Ц улыбнулся Хорхе. Ц Живите пока в столице, я дам вам зна
ть, когда придет время исполнить мою волю, восстановить справедливость,
стать Смертью для Риккардо де Веги Ц подлого убийцы и бунтовщика.
Ц Хорошо, Ц с каким-то ожесточением сказала Патриция. Ц Я могу идти, Ва
ше Величество?
Ц Да, сеньора, можете идти, Ц кивнул король.
Когда девушка переступала через порог, король вдруг задал вопрос:
Ц Патриция, кто вас провел через стражу? Моя племянница Ангела, не так ли?

Патриция ничего не ответила, лишь дрогнули в скрываемой улыбке уголки гу
б. Но королю хватило и ее молчания.
Ц Спасибо, вы свободны.
Ц Я сразу догадался, что это дело рук Ангелы, Ц улыбнулся Гийом, вспомни
в о чем-то приятном.
Ц Да, Ц согласился Хорхе. Ц Моя племянница всегда была на стороне обиж
енных и оскорбленных.
Ц Ты прав, Ц опять улыбнулся маг, но улыбка быстро исчезла с его лица. Ц
Знаешь, Хорхе, а тебя не зря назвали Жестоким.
Ц Что с тобой, Гийом? Ц внешне лениво поинтересовался Хорхе.
Ц Ты мстителен, мой король. Так и не смог простить де Веге, что он устроил в
стряску твоей власти. Надавил на девушку, сделал ее его Смертью. Сейчас см
отрю на тебя и понимаю: точно знаешь, как сильно граф ее любил, раньше люби
л по крайней мере. И теперь Ц она его Смерть. Теперь, надеюсь, ты не будешь о
трицать обвинения в жестокости.
Ц Месть, мой любезный маг, Ц блюдо, которое следует подавать холодным и
которым нельзя пренебрегать, особенно мне Ц правителю. Де Вега поиграл
в войну, стал причиной тысяч смертей, пусть теперь помучается. Все справе
дливо. А насчет жестокости, Ц король взглянул магу в глаза, Ц не тебе мен
я в этом обвинять!
Гийом взгляда не отвел, но промолчал, ибо нечем ему было ответить.

Это была удивительная ночь. В безоблачном небе горели три белые луны. Све
т ночных солнц предназначался всем живущим, но монархи Камоэнса тысячу л
ет назад избрали их своим символом. Отстояв право на него в десятках битв.
Чуть изменив цвет. Королевские луны стали серебряными.
Легкий ветерок играл в кронах деревьев. В воздухе преобладали запахи цве
тущих лип, вишен и черемухи. Двое медленно шли по широкой аллее. Молчали. Н
икто не решался заговорить первым.
Ужин, данный в честь гостей, был в тягость приглашенным. Да и не все из них с
огласились вообще на нем присутствовать. Таинственный гвардеец, привез
ший Патрицию, вообще ночевал вне города со своим отрядом, объяснив это те
м, что утром путь его лежит дальше, в Лагр. Франческо тоже отказался, приче
м весьма грубо. Старый рыцарь едва не сорвался на сеньора. Но де Вега ниско
лько не обиделся.
Время шло, за окном ночь вступила в свои права, гости стали расходиться по
отведенным им комнатам. Кармен уже семь лет жила в комнате, соседствующе
й со спальней Риккардо, Ц так требовали обычаи. Феррейра сразу по приезд
е разместился в резиденции. Долг предписывал ему быть всегда рядом с де В
егой. Патриция хотела бы остановиться в городе, но, как назло, в Осбене про
водилась ярмарка. Обе гостиницы были переполнены купцами и дворянами, чт
о приехали не только со всего Кардеса, но и из соседних графств. В толпе го
стей города мелькали также яркие лагрские кафтаны и сдвинутые набок ска
йские береты. Торговля процветала.
Первой распрощалась со всеми Кармен. Тут же откланялся Феррейра. Патрици
я встала и, пересилив себя, произнесла на прощание:
Ц Спокойной ночи, обед был мне неприятен, но все же благодарю за заботу.
Едва она вышла в коридор, как граф ее догнал.
Ц Патриция, нам нужно поговорить, Ц сказал Риккардо, сам не понимая, поч
ему это делает.
Граф осознавал, что ответ будет отрицательный, готовился к очередной нас
мешке, ядовитой уничтожающей колкости.
Ц Хорошо, Ц невольно вырвалось у девушки, но отступать было поздно. Ц З
десь душно, выйдем на улицу.
Тягостное молчание давило. Патриция первой нарушила тишину:
Ц Что вы хотели спросить у меня, де Вега? Ц в этот раз голос ее не подвел, з
вучал холодно.
Ц Не знаю, забыл, Ц честно ответил Риккардо. Ц Как ты, Пат?
Ц И ты еще спрашиваешь? Ц возмутилась она. Ц Посмотри на меня, Риккардо.
Ц К его удивлению, раздражение девушки внезапно исчезло. Ц Ты сломал м
ою жизнь.
Ц Я не хотел быть причиной твоих бед…
Ц Не хотел! Я не знаю, как относиться к твоим словам, де Вега. Ты либо зло см
еешься надо мной, либо безмозглый дурак! И не смей называть меня Пат! Ц вз
вилась девушка.
Ц Не то и не другое, Пат. Я просто не могу найти нужных слов. Не знаю, что теб
е сказать.
Ц Если так, то лучше молчи, Риккардо.
Ц Не могу. Почему ты здесь? Ц тихо спросил он.
Ц Подумай, вспомни. Взгляни на меня. Ты убил моего мужа, разрушил жизнь. Ц
Лунный свет отражался от ее золотистых волос; казалось, что они светятся
в темноте.
Ц Я не убивал твоего мужа, Пат. Я никого не убивал.
Ц Сам нет, но разве ты не отвечаешь за своих воинов?
Ц Война есть война. Он пришел с мечом. Он погиб от меча. Судьба. Васкес был
по натуре воинственен, путь рыцаря Ц постоянный риск, игра с судьбой. Я не
виноват в его смерти.
Ц Твои слова пусты. Ими ты можешь оправдаться в своих глазах. Но не в моих.

Они остановились. Риккардо любовался ее очами, прекрасными даже в гневе.
Особенно прекрасными в гневе, наполненными внутренней силой. Горящими и
знутри. Огонь всегда завораживает. Огонь ненависти Ц не исключение.
Ц Жаль. Но скажи, неужели моя вина перед тобой так велика, что ты решила ли
чно пытать меня, мою истерзанную душу? Ведь я любил тебя, Патриция.
Ц Ты всегда любил только себя, обо мне даже и не подумал. О моей душе, о мое
м сердце, Риккардо, Ц тихо говорила Патриция, ей не хотелось, она не могла
нарушить красоту безмолвия ночи. Сам мир вокруг мешал ей.
Она чувствовала боль в его словах, но не верила в нее.
Ц Ты говоришь о своей любви, разрушив мою!
Ц Ты не любила Васкеса, Ц возразил Риккардо.
Ц Не тебе об этом судить!
Ц Мне. Я знаю тебя, Пат. Ты не любила его. Как и меня, но это неважно. Просто п
осчитала, что он лучше, чем я. Не знаю почему…
Ц Он не был трусом.
Ц Неужели ты до сих пор веришь в те подлые сплетни? Мне думалось, я всех уб
едил в обратном. Сегодня, когда я вышел встречать тебя, кто-то даже восхищ
ался моей храбростью.
Ц И кто же? Уверена, это твоя дешевая любовница с замашками светской льви
цы. Как ее, Кармен? Ц желчно спросила Патриция.
Ц Нет. Феррейра Ц королевский лейтенант, который якобы не дает мне сбеж
ать. Фикция для знати, Ц ответил Риккардо. Ц А Кармен не тронь, Ц сказал
он уже другим, жестким, не терпящим возражений голосом Ц Пат раньше тако
го за ним не замечала. Ц Она самый близкий мне человек. Тебе я готов прост
ить все, кроме нее.
Ц Так ты меня уже прощаешь? Благодарю, о великий. И как ты только снизошел
до меня? Ц ехидно осведомилась Пат. Она хотела пройтись насчет близости
Риккардо и его подданной, но осеклась, взглянув ему в глаза.
Ц Не цепляйся к словам, Пат, Ц попросил де Вега. Ц Хотя это всегда было т
воей манерой речи, я должен был уже привыкнуть.
В ночи раздалось пение «любовника»
Маленькая птица из семейства соловьиных, ве
дет ночной образ жизни, за что и получила свое прозвище.
, крохотная пичуга напоминала миру о том, что сейчас весна, время цве
тущих деревьев, счастливых людей, радости для души и плоти.
Двое на темной аллее прислушались к ее пению, разговор сам по себе смолк, о
борвался на опасной стадии. По щеке Пат пробежала слезинка, на девушку на
хлынули воспоминания. Но Риккардо этого не видел, она стояла, чуть отверн
увшись, спрятав лицо от лунного света.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44