Ц опять де Мен
а. Ц Наверное, в нем еще не умерла совесть.
Ц Не оправдывайтесь, де Вега. Вам никто не поверит. Я разочаровался в вас.
Сын моего прославленного дяди Энрике оказался трусом. Позор на наш род.
Ц К Васкесу, в отличие от Риккардо, прислушивались все.
Ц Какой позор!
Ц Да, сеньор, вы совершенно правы
Ц Эта молодежь
Ц Господи, откуда он вылез, это ничтожество?
Ц Что, неужели правда? Сын Энрике? Кто бы мог подумать
Ц Трус, его здесь поносят, а он даже пощечину отвесить не может. Тьфу!
Ц Кто? Где? Вот этот молодой человек? Неужели? Ц появились дамы, охочие до
сплетен, разнося новость дня по всему дворцу. И конечно, первой в списке д
обровольных помощниц Васкеса и де Мена была Патриция.
Ц Луиза, идите ко мне, милая, здесь такое
Ц Стойте, дайте графу Кардесу ответить, он не отказался от невесты! Ц кр
ичал какой-то мальчишка, совсем юнец. Но его никто не слушал. Риккардо где-
то уже видел мальчишку, кажется в Вильене.
Мир вокруг графа закружился, напомаженные и напудренные, приглаженные л
ица придворных казались ему злобными собачьими мордами. В ушах звенело о
т лая. Он ничего не слышал. Руки сжались в кулаки, на бал оружие не брали, ина
че бы де Вега тут же попытался убить Васкеса.
Ц Риккардо, как ты мог! Ц Патриция уже была рядом.
Толпа расступилась перед ней в ожидании нового зрелища.
Ц Патриция, это все ложь! Ц кричал Риккардо, пытаясь заглушить гул вокр
уг. Ц Я все тебе объясню!
Ц Как ты мог! Ц Патриция его не слушала, она была взволнована, шокирован
а, взвинчена. Ее, ее Риккардо, жених, только что отказался от нее! Ц Ты, ты кл
ялся мне в любви, трус! Я верила тебе! Любила! Ц Девушка была прекрасна даж
е в гневе. Разгоряченное лицо, сверкающий взор делали ее похожей на языче
скую богиню возмездия. Вот только богини не плачут Ц в ее же глазах были с
лезы.
Ц Посмотрите, до чего он ее довел Ц бесчувственная скотина! Ц не таясь,
говорили вокруг.
Ц Не верь им, Пат, я люблю тебя! Не верь лжецам. Я люблю тебя! Ц тщетно надры
вался Риккардо.
Патриция его не слышала.
Ц Как ты мог?! Уйди от меня прочь! Ц плакала она.
Ц Прости меня, Патриция, Ц влез Васкес. Ц Если бы я знал, что он трус, то у
шел бы. Лишь бы тебя не расстраивать.
Ц Пат, не уходи. Подожди, дай же мне сказать тебе правду! Ц Риккардо схват
ил ее за руки.
Ц Прочь от меня, трус! Ц Патриция ударила его по лицу.
От пощечины всю щеку залило кровью. Патриция замерла с полуоткрытым ртом
.
Светская львица и первая красавица Ц герцогиня де Тавора Ц была зачина
тельницей последней придворной моды. Прелестные пальчики дам теперь ук
рашали ногти, длиной и остротой больше всего похожие на когти. Впрочем, ге
рцогиня так их и задумывала. За пару дней такие не вырастишь, сеньориты пр
ибегали к помощи чародеев и алхимиков.
Три длинных пореза через всю щеку, глубокие Ц останутся шрамы.
Риккардо поднес руку к лицу, коснулся щеки, посмотрел на пальцы, измазанн
ые кровью. Замер, не в силах поверить. Наконец поднял взгляд на Патрицию. Д
евушку трясло, она смогла вымолвить только:
Ц Риккардо, уходи!
Он ушел. Медленно развернулся и, шатаясь, побрел к дверям. В проеме качнулс
я, ухватился за мрамор стены, оставив на нем карминовые полосы. Никто и не
пытался его остановить.
Карл де Санчо проклинал себя за то, что опоздал, прибыл во дворец спустя ор
у после скандала. Не успел. Риккардо был один среди этой своры. Риккардо, к
оторый не умел ни драться, ни держать удары судьбы. Сразу найти его Карл уж
е не смог. Граф пропал. Исчез. Его никто не видел. Карл разослал по всему гор
оду слуг и вассалов, объявил награду за информацию о Риккардо. Он знал Ц с
ейчас друга нельзя оставлять одного.
Де Вега объявился сам. Зашел в двери своего особняка утром. Прибыл пешком.
В разорванной грязной одежде. Без денег и драгоценностей. Сохранил тольк
о фамильный амулет Единого Ц восьмиугольник, заключенный в круг, висящи
й на цепочке на груди.
Лицо неживое, бледное, даже чуть серое. Только глаза усталые, воспаленные,
горят.
За поясом Ц чей-то кинжал. В крови. Чужой.
Ц Риккардо, дружище! Что с тобой? Где ты был? Ц Карл, всю ночь не смыкавший
глаз в ожидании известий о друге, обнял его и засыпал вопросами.
Но Риккардо молчал. Лишь смотрел в глаза, не моргая.
Де Санчо вздохнул, понял, что расспрашивать Риккардо сейчас бесполезно.
Ц В ванну его. Отмыть и уложить спать, Ц приказал он слугам.
Ц А еду разогревать?
Ц Дурак, он с ног валится, какая еда. Пошевеливайтесь, черти!
Риккардо проспал почти сутки. Проснувшись, тут же позвал Карла к себе.
Ц Друг, скажи, что с Пат?
Ц Она весь вечер танцевала с Васкесом. Он теперь ее опора и утешитель. Он
а просила передать, что больше не желает тебя знать, Ц медленно сказал Ка
рл, ему нелегко дались эти слова. Он хотел бы их смягчить, но не смог.
Риккардо стиснул зубы и закрыл глаза. Гнетущую тишину нарушало лишь пени
е ручного соловья где-то в саду.
Ц Я иду к ней, Ц как одно слово, как клич выдохнул де Вега.
Ц Никуда ты сейчас не пойдешь. Поешь, приведи себя в порядок.
Ц Не могу ждать.
Ц Иначе я тебя не выпущу, Ц пригрозил Карл. Ц К тому же сейчас раннее ут
ро. Она еще спит.
Ц Хорошо, Ц согласился Риккардо.
Карл не хотел отпускать Риккардо, но держать его взаперти вечно нельзя. Б
лиже к полудню граф ушел. Один, он сам этого хотел. Де Санчо взял с него обещ
ание не делать глупостей. И послал двух ловких конюших
Конюшие ведали конным хозя
йством. При знатном сеньоре эту должность обычно занимали молодые дворя
не.
Ц проследить.
Риккардо вернулся к вечеру. У него был вид как у собаки, безвинно побитой х
озяином.
Ц Карл, я весь день простоял под ее окнами. Внутрь слуги герцога меня пус
кать отказались. Я просил, умолял ее о разговоре. О встрече. Кричал, пока не
сорвал голос. B ответ Ц лишь тишина да угрозы обнаглевших слуг. Они всегда
чувствуют, когда можно выслужиться перед хозяином.
Карл сочувственно вздохнул и подал полный бокал вина. Он не знал, чем еще м
ожет сейчас помочь.
Ц Слуги угрожали выйти и отколотить меня, Ц продолжал Риккардо мертвы
м голосом. Ц Меня Ц графа Кардеса. Не осмелились. Появился сам хозяин до
ма. Герцог де Гальба собственной персоной. Подлый убийца! Ц последние сл
ова были почти выкрикнуты. Ц Он сказал, что я ничтожество и не гожусь в по
дметки отцу, и приказал убираться прочь. Я подчинился. С герцогом мне не со
владать.
Ц Успокойся, Ц постарался сменить тему Карл. Ц О тебе уже почти забыли.
Всех теперь интересует развитие другого скандала, случившегося на том ж
е балу. Маг Гийом публично заявил о своих правах на молодую красавицу Иза
беллу де Клосто, сказав, что она его невеста. Девушка это отрицает, ее кава
лер, поэт Луис де Кордова, грозился расправиться с обидчиком любимой, а от
ец леди Клосто, который мог бы внести ясность в суть дела, отмалчивается.
Ц Хватит, не хочу. Мне от этого не легче. Карл, на чем сейчас дуэли проводят
? Ц решительно спросил Риккардо.
Ц По договору, на легких дуэльных шпагах и кинжалах или только на шпагах
. Ты что, собрался драться с Васкесом? Мечами на спорах чести уже давно не м
ашут.
Ц Мне все равно.
Ц Он тебя убьет. Ты же никогда не дрался на дуэли, да и фехтовать на шпагах
толком не умеешь. Васкес же полжизни провел в столице. У него слава опытно
го дуэлянта. Шпага стала продолжением его руки.
Ц Я его убью, Ц Риккардо сказал это как данность. Ц Или умру, Ц закончи
л равнодушным тоном.
Ц Он не будет с тобой драться, Риккардо, Ц убеждал его Санчо, понимая, что
для де Веги это верная смерть. Ц И никто его за это не осудит. Тебя считают
трусом. Васкес с друзьями опозорил твое имя на всю Мендору.
Ц Тогда я его просто убью. Мне плевать на столичное общество. Он будет др
аться или умрет, как овца под ножом пастуха.
Ц Альфонс не даст себя убить, не тот человек. Я пойду с тобой. Возражения н
е принимаются. Тебе нужен секундант.
Ц Я не буду с тобой драться, Риккардо, Ц сказал Васкес, вынув изо рта зубо
чистку Ц визит де Веги и Санчо вытащил его из-за стола. Они разговаривали
на улице, перед таверной, где Альфонс обедал с друзьями.
Ц Боишься? Ц спросил Риккардо.
Альфонс улыбнулся так уничтожающе, как только мог.
«Риккардо, глупец. Ты сам лезешь на клинок, Ц подумал он. Ц На мечах у теб
я еще бы был шанс, но шпага Ц это мое. Я не хочу тебя убивать, ты ведь, сам тог
о не сознавая, спас мне жизнь. И драться с тобой тоже не хочу. Уезжай домой. И
живи. А Пат останется здесь. Как плата. За твое спасение от герцога. Я не аль
труист. Я люблю ее».
Но вслух сказал другое:
Ц Нет, мой дорогой родственник. Трус сейчас ты Ц точнее, тебя им считают.
Ц Ублюдок. Ц Риккардо шагнул к Альфонсу, но его удержал Карл де Санчо.
Ц Спокойно, друг, Ц Карл положил руку на плечо де Веги.
Ц Прислушайся к словам Карла, Риккардо. Будь спокойней. Я не буду с тобой
драться, потому что не хочу тебя убивать, мы же все-таки родственники. Да и
Патриция мне этого не простит. Бедняжка, она так переживает. Ты ее жестоко
разочаровал и обидел, Ц Альфонс специально не щадил его.
Ц Я убью тебя! Ц воскликнул де Вега, но опять рука Карла остановила его.
Ц Нет, мой брат. Я сильнее тебя. Поэтому и пробовать не стоит. Альфонс де Ва
скес не снизойдет до человека, отказавшегося от своей невесты, испугавши
сь дуэли. Езжай домой, Риккардо, в свой любимый Кардес, в этот забытый всем
и медвежий угол, что зовется почему-то графством. Здесь тебе делать нечег
о. Твое имя убито раз и навсегда.
Ц Твоими заслугами! Ц вмешался Карл.
Ц Да, к сожалению. Иначе было нельзя. Я действительно люблю Патрицию, и по
верь мне, Риккардо, сумею сделать ее счастливой. А ты уезжай. Я не буду драт
ься с тобой. Прощайте, Ц почти ласково закончил Альфонс, ему все это ужас
но надоело. Он развернулся к друзьям спиной.
Ц Альфонс де Васкес! Я, Риккардо де Вега, граф Кардес, вызываю тебя.
Перчатка хлестнула Васкеса по шее. Не больно, но обидно. Он развернулся.
Ц Я не буду с тобой драться. Езжай домой, мой глупый неудачник.
Ц Я заставлю тебя сражаться! Ц Риккардо выхватил из ножен шпагу. Ц Кар
л, отдай ему свою! Ц крикнул он, видя, что Альфонс безоружен.
Ц Не стоит, трус, Ц раздался ехидный голос де Мена, он протягивал Васкес
у свою шпагу.
Марк вопреки его словам уже второй день носил с собой дуэльную шпагу.
Альфонс взял протянутое оружие. Потому что успел взглянуть в глаза Рикка
рдо и понять Ц тот может убить его, даже если и не взять оружие.
Риккардо атаковал первым. Не слишком умело, но с таким пылом, что Альфонс н
евольно отступил на пару шагов, так сильны были его атаки.
Но быстро отвоевал потерянные позиции, еще раз убедившись, что опыт и зна
ния всегда сильнее чувственных порывов, что бы там ни придумывали в рыца
рских легендах.
Васкес защищался, пока первый порыв Риккардо не ослаб, подметил его слаб
ые стороны и перешел в атаку.
Теперь уже Риккардо пришлось уйти в оборону. Глухую оборону, Альфонс быс
тро доказал ему, что шансов на победу нет.
Ловкий обманный выпад, противник попался, стремительный укол в плечо. На
белой рубашке Риккардо быстро расплылось кровавое пятно.
Еще несколько финтов Ц шпага графа звенит по камням мостовой.
Васкес не стал с ним играть, унижать и издеваться. Обошелся без эффектног
о жеста Ц лезвия шпаги у горла противника.
Это было бы абсолютно бессмысленно и некрасиво Ц издеваться над и без т
ого несчастным родственником. Ведь цель уже достигнута.
Ц Вы проиграли, Риккардо, Ц констатировал он факт. Ц Теперь вы довольн
ы?
Ц Убей меня, Альфонс, сейчас, иначе я потом убью тебя. Подло, в спину, но убь
ю, Ц ответил Риккардо. Его шатало, рубашка и камзол быстро пропитывались
кровью.
Ц Попробуй. Щадить вторично я тебя не буду, Ц пообещал Васкес, подумав, ч
то только Риккардо-мстителя ему и не хватало, это даже не смешно, наоборот
, грустно.
Ц Бедный граф, Ц воздев руки к небу, сокрушался де Мена, Ц из него не пол
училось героя. Так и умрет трусом.
Ц А вы мните себя храбрецом, сеньор? Ц с деланым спокойствием поинтерес
овался Карл, его выдавал чуть дрожащий голос, так звенят, столкнувшись, дв
а клинка. Ц Я вызываю вас! Вы оскорбили моего друга! Ц обратился он к де М
ене. Ц А вы, Васкес, следующий!
Ц Вы не будете с ним драться, Ц спокойно ответил Альфонс, Ц у вас на рук
ах раненый друг. Сейчас мы забудем сказанное вами, иначе де Вега истечет к
ровью.
Ц Карл, оставь их, я запрещаю тебе! Они мои, Ц прохрипел Риккардо, опираяс
ь на крылечный столб.
Де Санчо ничего не ответил.
Ц Считаю вопрос решенным, Ц подытожил Васкес. Ц Пойдем, Марк, обед стын
ет. Ц Отвернувшись, он позволил себе вздохнуть с облегчением Ц комедия
закончена.
На прощание де Мена, как обычно, переусердствовал, пригрозив:
Ц Еще раз придешь с такими угрозами, де Вега, и я спущу на тебя слуг!
Ц За эти слова я однажды оторву тебе голову! Ц пообещал ему де Санчо.
В ответ таверна рассмеялась. Но на лице друга Риккардо не дрогнул ни один
мускул. Альфонс констатировал, что Марк заполучил еще одного смертельно
го врага.
Карл отвел Риккардо к доктору. Рана оказалась глубокой, но неопасной. Гра
фу прописали покой. Но лежать в постели он не собирался.
Ц Я отомщу ему, Карл, плечо заживет, и я сразу
Ц Конечно, друг, отомстишь. А сейчас лежи, отдыхай.
Ужиная в одиночестве, де Санчо в очередной раз пришел к выводу, что на свет
е нет справедливости. Он еще не знал, что сам вскоре станет этому ярким при
мером. Погибнет от руки королевского мага Гийома. Несмотря на то что оба о
ни, хоть и не были знакомы, одинаково ненавидели лжецов, подонков и ничтож
еств.
На следующее утро Риккардо опять встал рано. Он долго ходил по зале, где бы
ло развешано оружие, трофеи его отца, но, как оказалось, без толку, потому ч
то в итоге обратился к де Санчо.
Карл, заметив его, поморщился Ц Риккардо не лежится в постели, с его-то ра
ной? Доктор прописал покой, да и сам Карл, возясь с ним, уже двое суток не вид
ел жену. Только собрался отлучиться и навестить Ц де Вега проснулся.
Ц Карл, у твоих людей есть арбалеты?
Этот вопрос поставил де Санчо в тупик.
Ц Есть, наверное. Зачем они тебе?
Ц Васкеса убить. Зачем еще? Ц криво улыбнулся де Вега, потому что в тот мо
мент опять по забывчивости дернул раненым плечом.
Карл хмыкнул, он знал, что Риккардо увлекался стрельбой из арбалета, и реш
ил, что он так хочет отвлечься. Забыться.
Ц Слуга в помощь нужен, перезаряжать?
Ц Нет, я сам справлюсь.
Вернувшись, Карл не застал Риккардо дома.
Ц Куда он подевался, черт возьми? Ц кричал он на слуг Риккардо.
Ц Ушел гулять, монсеньор.
Ц Как вы его отпустили, болваны?
Ц Мы противились, но он приказал, пообещав, что скоро вернется.
Карл со злости ударил кулаком о стену. Где теперь искать Риккардо?
Положение спас запыхавшийся конюший из его свиты, что был приставлен смо
треть за графом Кардесом.
Ц Мой граф, монсеньор де Вега снял на один день дом напротив особняка, гд
е живет Альфонс де Васкес.
Ц Быстрей веди меня туда! Ц закричал де Санчо.
Двери были открыты. Сколько золота отдал де Вега Ц неизвестно, но шумный,
населенный дом стоял пустым. В комнатах следы спешного ухода хозяев. Кар
л нашел Риккардо сидящим на стуле у раскрытого окна в комнате на втором э
таже. Рядом на столе лежал заряженный арбалет. Белая рубашка Ц Риккардо
снял камзол Ц потемнела от крови, рана открылась.
Ц Здравствуй, Ц кивнул он, когда Карл зашел.
Ц Что ты задумал?
Ц Как что? Я же говорил Ц убить Васкеса.
Ц Риккардо, не глупи. Ты поставишь себя против закона, против знати. Прот
ив короля. Я всегда с тобой, как и весь наш край, но тебя поймают и вздернут н
а виселице, как последнего вора и убийцу, здесь в Мендоре.
Ц Я его убью. А потом пусть ловят, если смогут.
Ц Брось, Риккардо. Он этого не стоит. Не губи свою жизнь. Тебе всего двадца
ть три года, стоит ли умирать из-за одного лживого ублюдка и одной бросивш
ей тебя шлюхи!
Ц Не смей говорить так о Патриции, Ц Риккардо даже встал, словно препят
ствуя ему произносить такие слова о своей любимой.
Ц Я это сказал, чтобы растормошить тебя. Заставить думать. Оставь арбале
т. Хочешь убить Васкеса Ц убьешь. Обучишься фехтованию у победителя кор
олевского турнира гвардейца Феррейры и убьешь. В честном поединке. Так, ч
тобы никто тебя ни в чем обвинить не смог.
Ц Поздно, Ц грустно вымолвил Риккардо. Ц Вот он, Васкес, подъезжает к до
му.
Он, застонав от боли, поднял взведенный арбалет к плечу, поймал ничего не п
одозревающего Альфонса на линию прицела и упал без сознания на пол.
Карл просто ударил его в висок. Так, что граф потерял сознание.
«Риккардо, дурак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
а. Ц Наверное, в нем еще не умерла совесть.
Ц Не оправдывайтесь, де Вега. Вам никто не поверит. Я разочаровался в вас.
Сын моего прославленного дяди Энрике оказался трусом. Позор на наш род.
Ц К Васкесу, в отличие от Риккардо, прислушивались все.
Ц Какой позор!
Ц Да, сеньор, вы совершенно правы
Ц Эта молодежь
Ц Господи, откуда он вылез, это ничтожество?
Ц Что, неужели правда? Сын Энрике? Кто бы мог подумать
Ц Трус, его здесь поносят, а он даже пощечину отвесить не может. Тьфу!
Ц Кто? Где? Вот этот молодой человек? Неужели? Ц появились дамы, охочие до
сплетен, разнося новость дня по всему дворцу. И конечно, первой в списке д
обровольных помощниц Васкеса и де Мена была Патриция.
Ц Луиза, идите ко мне, милая, здесь такое
Ц Стойте, дайте графу Кардесу ответить, он не отказался от невесты! Ц кр
ичал какой-то мальчишка, совсем юнец. Но его никто не слушал. Риккардо где-
то уже видел мальчишку, кажется в Вильене.
Мир вокруг графа закружился, напомаженные и напудренные, приглаженные л
ица придворных казались ему злобными собачьими мордами. В ушах звенело о
т лая. Он ничего не слышал. Руки сжались в кулаки, на бал оружие не брали, ина
че бы де Вега тут же попытался убить Васкеса.
Ц Риккардо, как ты мог! Ц Патриция уже была рядом.
Толпа расступилась перед ней в ожидании нового зрелища.
Ц Патриция, это все ложь! Ц кричал Риккардо, пытаясь заглушить гул вокр
уг. Ц Я все тебе объясню!
Ц Как ты мог! Ц Патриция его не слушала, она была взволнована, шокирован
а, взвинчена. Ее, ее Риккардо, жених, только что отказался от нее! Ц Ты, ты кл
ялся мне в любви, трус! Я верила тебе! Любила! Ц Девушка была прекрасна даж
е в гневе. Разгоряченное лицо, сверкающий взор делали ее похожей на языче
скую богиню возмездия. Вот только богини не плачут Ц в ее же глазах были с
лезы.
Ц Посмотрите, до чего он ее довел Ц бесчувственная скотина! Ц не таясь,
говорили вокруг.
Ц Не верь им, Пат, я люблю тебя! Не верь лжецам. Я люблю тебя! Ц тщетно надры
вался Риккардо.
Патриция его не слышала.
Ц Как ты мог?! Уйди от меня прочь! Ц плакала она.
Ц Прости меня, Патриция, Ц влез Васкес. Ц Если бы я знал, что он трус, то у
шел бы. Лишь бы тебя не расстраивать.
Ц Пат, не уходи. Подожди, дай же мне сказать тебе правду! Ц Риккардо схват
ил ее за руки.
Ц Прочь от меня, трус! Ц Патриция ударила его по лицу.
От пощечины всю щеку залило кровью. Патриция замерла с полуоткрытым ртом
.
Светская львица и первая красавица Ц герцогиня де Тавора Ц была зачина
тельницей последней придворной моды. Прелестные пальчики дам теперь ук
рашали ногти, длиной и остротой больше всего похожие на когти. Впрочем, ге
рцогиня так их и задумывала. За пару дней такие не вырастишь, сеньориты пр
ибегали к помощи чародеев и алхимиков.
Три длинных пореза через всю щеку, глубокие Ц останутся шрамы.
Риккардо поднес руку к лицу, коснулся щеки, посмотрел на пальцы, измазанн
ые кровью. Замер, не в силах поверить. Наконец поднял взгляд на Патрицию. Д
евушку трясло, она смогла вымолвить только:
Ц Риккардо, уходи!
Он ушел. Медленно развернулся и, шатаясь, побрел к дверям. В проеме качнулс
я, ухватился за мрамор стены, оставив на нем карминовые полосы. Никто и не
пытался его остановить.
Карл де Санчо проклинал себя за то, что опоздал, прибыл во дворец спустя ор
у после скандала. Не успел. Риккардо был один среди этой своры. Риккардо, к
оторый не умел ни драться, ни держать удары судьбы. Сразу найти его Карл уж
е не смог. Граф пропал. Исчез. Его никто не видел. Карл разослал по всему гор
оду слуг и вассалов, объявил награду за информацию о Риккардо. Он знал Ц с
ейчас друга нельзя оставлять одного.
Де Вега объявился сам. Зашел в двери своего особняка утром. Прибыл пешком.
В разорванной грязной одежде. Без денег и драгоценностей. Сохранил тольк
о фамильный амулет Единого Ц восьмиугольник, заключенный в круг, висящи
й на цепочке на груди.
Лицо неживое, бледное, даже чуть серое. Только глаза усталые, воспаленные,
горят.
За поясом Ц чей-то кинжал. В крови. Чужой.
Ц Риккардо, дружище! Что с тобой? Где ты был? Ц Карл, всю ночь не смыкавший
глаз в ожидании известий о друге, обнял его и засыпал вопросами.
Но Риккардо молчал. Лишь смотрел в глаза, не моргая.
Де Санчо вздохнул, понял, что расспрашивать Риккардо сейчас бесполезно.
Ц В ванну его. Отмыть и уложить спать, Ц приказал он слугам.
Ц А еду разогревать?
Ц Дурак, он с ног валится, какая еда. Пошевеливайтесь, черти!
Риккардо проспал почти сутки. Проснувшись, тут же позвал Карла к себе.
Ц Друг, скажи, что с Пат?
Ц Она весь вечер танцевала с Васкесом. Он теперь ее опора и утешитель. Он
а просила передать, что больше не желает тебя знать, Ц медленно сказал Ка
рл, ему нелегко дались эти слова. Он хотел бы их смягчить, но не смог.
Риккардо стиснул зубы и закрыл глаза. Гнетущую тишину нарушало лишь пени
е ручного соловья где-то в саду.
Ц Я иду к ней, Ц как одно слово, как клич выдохнул де Вега.
Ц Никуда ты сейчас не пойдешь. Поешь, приведи себя в порядок.
Ц Не могу ждать.
Ц Иначе я тебя не выпущу, Ц пригрозил Карл. Ц К тому же сейчас раннее ут
ро. Она еще спит.
Ц Хорошо, Ц согласился Риккардо.
Карл не хотел отпускать Риккардо, но держать его взаперти вечно нельзя. Б
лиже к полудню граф ушел. Один, он сам этого хотел. Де Санчо взял с него обещ
ание не делать глупостей. И послал двух ловких конюших
Конюшие ведали конным хозя
йством. При знатном сеньоре эту должность обычно занимали молодые дворя
не.
Ц проследить.
Риккардо вернулся к вечеру. У него был вид как у собаки, безвинно побитой х
озяином.
Ц Карл, я весь день простоял под ее окнами. Внутрь слуги герцога меня пус
кать отказались. Я просил, умолял ее о разговоре. О встрече. Кричал, пока не
сорвал голос. B ответ Ц лишь тишина да угрозы обнаглевших слуг. Они всегда
чувствуют, когда можно выслужиться перед хозяином.
Карл сочувственно вздохнул и подал полный бокал вина. Он не знал, чем еще м
ожет сейчас помочь.
Ц Слуги угрожали выйти и отколотить меня, Ц продолжал Риккардо мертвы
м голосом. Ц Меня Ц графа Кардеса. Не осмелились. Появился сам хозяин до
ма. Герцог де Гальба собственной персоной. Подлый убийца! Ц последние сл
ова были почти выкрикнуты. Ц Он сказал, что я ничтожество и не гожусь в по
дметки отцу, и приказал убираться прочь. Я подчинился. С герцогом мне не со
владать.
Ц Успокойся, Ц постарался сменить тему Карл. Ц О тебе уже почти забыли.
Всех теперь интересует развитие другого скандала, случившегося на том ж
е балу. Маг Гийом публично заявил о своих правах на молодую красавицу Иза
беллу де Клосто, сказав, что она его невеста. Девушка это отрицает, ее кава
лер, поэт Луис де Кордова, грозился расправиться с обидчиком любимой, а от
ец леди Клосто, который мог бы внести ясность в суть дела, отмалчивается.
Ц Хватит, не хочу. Мне от этого не легче. Карл, на чем сейчас дуэли проводят
? Ц решительно спросил Риккардо.
Ц По договору, на легких дуэльных шпагах и кинжалах или только на шпагах
. Ты что, собрался драться с Васкесом? Мечами на спорах чести уже давно не м
ашут.
Ц Мне все равно.
Ц Он тебя убьет. Ты же никогда не дрался на дуэли, да и фехтовать на шпагах
толком не умеешь. Васкес же полжизни провел в столице. У него слава опытно
го дуэлянта. Шпага стала продолжением его руки.
Ц Я его убью, Ц Риккардо сказал это как данность. Ц Или умру, Ц закончи
л равнодушным тоном.
Ц Он не будет с тобой драться, Риккардо, Ц убеждал его Санчо, понимая, что
для де Веги это верная смерть. Ц И никто его за это не осудит. Тебя считают
трусом. Васкес с друзьями опозорил твое имя на всю Мендору.
Ц Тогда я его просто убью. Мне плевать на столичное общество. Он будет др
аться или умрет, как овца под ножом пастуха.
Ц Альфонс не даст себя убить, не тот человек. Я пойду с тобой. Возражения н
е принимаются. Тебе нужен секундант.
Ц Я не буду с тобой драться, Риккардо, Ц сказал Васкес, вынув изо рта зубо
чистку Ц визит де Веги и Санчо вытащил его из-за стола. Они разговаривали
на улице, перед таверной, где Альфонс обедал с друзьями.
Ц Боишься? Ц спросил Риккардо.
Альфонс улыбнулся так уничтожающе, как только мог.
«Риккардо, глупец. Ты сам лезешь на клинок, Ц подумал он. Ц На мечах у теб
я еще бы был шанс, но шпага Ц это мое. Я не хочу тебя убивать, ты ведь, сам тог
о не сознавая, спас мне жизнь. И драться с тобой тоже не хочу. Уезжай домой. И
живи. А Пат останется здесь. Как плата. За твое спасение от герцога. Я не аль
труист. Я люблю ее».
Но вслух сказал другое:
Ц Нет, мой дорогой родственник. Трус сейчас ты Ц точнее, тебя им считают.
Ц Ублюдок. Ц Риккардо шагнул к Альфонсу, но его удержал Карл де Санчо.
Ц Спокойно, друг, Ц Карл положил руку на плечо де Веги.
Ц Прислушайся к словам Карла, Риккардо. Будь спокойней. Я не буду с тобой
драться, потому что не хочу тебя убивать, мы же все-таки родственники. Да и
Патриция мне этого не простит. Бедняжка, она так переживает. Ты ее жестоко
разочаровал и обидел, Ц Альфонс специально не щадил его.
Ц Я убью тебя! Ц воскликнул де Вега, но опять рука Карла остановила его.
Ц Нет, мой брат. Я сильнее тебя. Поэтому и пробовать не стоит. Альфонс де Ва
скес не снизойдет до человека, отказавшегося от своей невесты, испугавши
сь дуэли. Езжай домой, Риккардо, в свой любимый Кардес, в этот забытый всем
и медвежий угол, что зовется почему-то графством. Здесь тебе делать нечег
о. Твое имя убито раз и навсегда.
Ц Твоими заслугами! Ц вмешался Карл.
Ц Да, к сожалению. Иначе было нельзя. Я действительно люблю Патрицию, и по
верь мне, Риккардо, сумею сделать ее счастливой. А ты уезжай. Я не буду драт
ься с тобой. Прощайте, Ц почти ласково закончил Альфонс, ему все это ужас
но надоело. Он развернулся к друзьям спиной.
Ц Альфонс де Васкес! Я, Риккардо де Вега, граф Кардес, вызываю тебя.
Перчатка хлестнула Васкеса по шее. Не больно, но обидно. Он развернулся.
Ц Я не буду с тобой драться. Езжай домой, мой глупый неудачник.
Ц Я заставлю тебя сражаться! Ц Риккардо выхватил из ножен шпагу. Ц Кар
л, отдай ему свою! Ц крикнул он, видя, что Альфонс безоружен.
Ц Не стоит, трус, Ц раздался ехидный голос де Мена, он протягивал Васкес
у свою шпагу.
Марк вопреки его словам уже второй день носил с собой дуэльную шпагу.
Альфонс взял протянутое оружие. Потому что успел взглянуть в глаза Рикка
рдо и понять Ц тот может убить его, даже если и не взять оружие.
Риккардо атаковал первым. Не слишком умело, но с таким пылом, что Альфонс н
евольно отступил на пару шагов, так сильны были его атаки.
Но быстро отвоевал потерянные позиции, еще раз убедившись, что опыт и зна
ния всегда сильнее чувственных порывов, что бы там ни придумывали в рыца
рских легендах.
Васкес защищался, пока первый порыв Риккардо не ослаб, подметил его слаб
ые стороны и перешел в атаку.
Теперь уже Риккардо пришлось уйти в оборону. Глухую оборону, Альфонс быс
тро доказал ему, что шансов на победу нет.
Ловкий обманный выпад, противник попался, стремительный укол в плечо. На
белой рубашке Риккардо быстро расплылось кровавое пятно.
Еще несколько финтов Ц шпага графа звенит по камням мостовой.
Васкес не стал с ним играть, унижать и издеваться. Обошелся без эффектног
о жеста Ц лезвия шпаги у горла противника.
Это было бы абсолютно бессмысленно и некрасиво Ц издеваться над и без т
ого несчастным родственником. Ведь цель уже достигнута.
Ц Вы проиграли, Риккардо, Ц констатировал он факт. Ц Теперь вы довольн
ы?
Ц Убей меня, Альфонс, сейчас, иначе я потом убью тебя. Подло, в спину, но убь
ю, Ц ответил Риккардо. Его шатало, рубашка и камзол быстро пропитывались
кровью.
Ц Попробуй. Щадить вторично я тебя не буду, Ц пообещал Васкес, подумав, ч
то только Риккардо-мстителя ему и не хватало, это даже не смешно, наоборот
, грустно.
Ц Бедный граф, Ц воздев руки к небу, сокрушался де Мена, Ц из него не пол
училось героя. Так и умрет трусом.
Ц А вы мните себя храбрецом, сеньор? Ц с деланым спокойствием поинтерес
овался Карл, его выдавал чуть дрожащий голос, так звенят, столкнувшись, дв
а клинка. Ц Я вызываю вас! Вы оскорбили моего друга! Ц обратился он к де М
ене. Ц А вы, Васкес, следующий!
Ц Вы не будете с ним драться, Ц спокойно ответил Альфонс, Ц у вас на рук
ах раненый друг. Сейчас мы забудем сказанное вами, иначе де Вега истечет к
ровью.
Ц Карл, оставь их, я запрещаю тебе! Они мои, Ц прохрипел Риккардо, опираяс
ь на крылечный столб.
Де Санчо ничего не ответил.
Ц Считаю вопрос решенным, Ц подытожил Васкес. Ц Пойдем, Марк, обед стын
ет. Ц Отвернувшись, он позволил себе вздохнуть с облегчением Ц комедия
закончена.
На прощание де Мена, как обычно, переусердствовал, пригрозив:
Ц Еще раз придешь с такими угрозами, де Вега, и я спущу на тебя слуг!
Ц За эти слова я однажды оторву тебе голову! Ц пообещал ему де Санчо.
В ответ таверна рассмеялась. Но на лице друга Риккардо не дрогнул ни один
мускул. Альфонс констатировал, что Марк заполучил еще одного смертельно
го врага.
Карл отвел Риккардо к доктору. Рана оказалась глубокой, но неопасной. Гра
фу прописали покой. Но лежать в постели он не собирался.
Ц Я отомщу ему, Карл, плечо заживет, и я сразу
Ц Конечно, друг, отомстишь. А сейчас лежи, отдыхай.
Ужиная в одиночестве, де Санчо в очередной раз пришел к выводу, что на свет
е нет справедливости. Он еще не знал, что сам вскоре станет этому ярким при
мером. Погибнет от руки королевского мага Гийома. Несмотря на то что оба о
ни, хоть и не были знакомы, одинаково ненавидели лжецов, подонков и ничтож
еств.
На следующее утро Риккардо опять встал рано. Он долго ходил по зале, где бы
ло развешано оружие, трофеи его отца, но, как оказалось, без толку, потому ч
то в итоге обратился к де Санчо.
Карл, заметив его, поморщился Ц Риккардо не лежится в постели, с его-то ра
ной? Доктор прописал покой, да и сам Карл, возясь с ним, уже двое суток не вид
ел жену. Только собрался отлучиться и навестить Ц де Вега проснулся.
Ц Карл, у твоих людей есть арбалеты?
Этот вопрос поставил де Санчо в тупик.
Ц Есть, наверное. Зачем они тебе?
Ц Васкеса убить. Зачем еще? Ц криво улыбнулся де Вега, потому что в тот мо
мент опять по забывчивости дернул раненым плечом.
Карл хмыкнул, он знал, что Риккардо увлекался стрельбой из арбалета, и реш
ил, что он так хочет отвлечься. Забыться.
Ц Слуга в помощь нужен, перезаряжать?
Ц Нет, я сам справлюсь.
Вернувшись, Карл не застал Риккардо дома.
Ц Куда он подевался, черт возьми? Ц кричал он на слуг Риккардо.
Ц Ушел гулять, монсеньор.
Ц Как вы его отпустили, болваны?
Ц Мы противились, но он приказал, пообещав, что скоро вернется.
Карл со злости ударил кулаком о стену. Где теперь искать Риккардо?
Положение спас запыхавшийся конюший из его свиты, что был приставлен смо
треть за графом Кардесом.
Ц Мой граф, монсеньор де Вега снял на один день дом напротив особняка, гд
е живет Альфонс де Васкес.
Ц Быстрей веди меня туда! Ц закричал де Санчо.
Двери были открыты. Сколько золота отдал де Вега Ц неизвестно, но шумный,
населенный дом стоял пустым. В комнатах следы спешного ухода хозяев. Кар
л нашел Риккардо сидящим на стуле у раскрытого окна в комнате на втором э
таже. Рядом на столе лежал заряженный арбалет. Белая рубашка Ц Риккардо
снял камзол Ц потемнела от крови, рана открылась.
Ц Здравствуй, Ц кивнул он, когда Карл зашел.
Ц Что ты задумал?
Ц Как что? Я же говорил Ц убить Васкеса.
Ц Риккардо, не глупи. Ты поставишь себя против закона, против знати. Прот
ив короля. Я всегда с тобой, как и весь наш край, но тебя поймают и вздернут н
а виселице, как последнего вора и убийцу, здесь в Мендоре.
Ц Я его убью. А потом пусть ловят, если смогут.
Ц Брось, Риккардо. Он этого не стоит. Не губи свою жизнь. Тебе всего двадца
ть три года, стоит ли умирать из-за одного лживого ублюдка и одной бросивш
ей тебя шлюхи!
Ц Не смей говорить так о Патриции, Ц Риккардо даже встал, словно препят
ствуя ему произносить такие слова о своей любимой.
Ц Я это сказал, чтобы растормошить тебя. Заставить думать. Оставь арбале
т. Хочешь убить Васкеса Ц убьешь. Обучишься фехтованию у победителя кор
олевского турнира гвардейца Феррейры и убьешь. В честном поединке. Так, ч
тобы никто тебя ни в чем обвинить не смог.
Ц Поздно, Ц грустно вымолвил Риккардо. Ц Вот он, Васкес, подъезжает к до
му.
Он, застонав от боли, поднял взведенный арбалет к плечу, поймал ничего не п
одозревающего Альфонса на линию прицела и упал без сознания на пол.
Карл просто ударил его в висок. Так, что граф потерял сознание.
«Риккардо, дурак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44