А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели ты думал, что я дам тебе себя загубить? Сегодня ж
е мы едем домой. В карете с задернутыми шторами. Если понадобится, я тебе р
уки свяжу, нет, даже обязательно свяжу. Едем домой. Прочь от столичных интр
иг и опасностей, прочь от Васкеса и этой стервы, чуть не поломавшей тебе жи
знь». Так мысленно оценил ситуацию верный друг Карл.

ГЛАВА 4

Напротив резиденции графов Кардесов Ц на другом берегу Дайки Ц возвыш
алась Проклятая башня. Как она звалась изначально, никто уже и не знал. Она
была донжоном Старого замка, построенного еще самим Черным Риккардо, гр
афом-магом.
Его далекий потомок сидел в лодке, прислушиваясь к всплескам воды и скри
пу уключин. Два молчаливых стражника перевозили его на другой берег. Гра
фу не спалось, даже близость и тепло Кармен не смогли успокоить его, охлад
ить разгоряченную душу. Он не раз вставал с постели и подходил к окну, всма
триваясь в темноту. Мысли его кружились вокруг башни. Наконец он не выдер
жал и решился: будь что будет.
Де Вега молча смотрел на медленно приближающиеся развалины.
Старый замок. Недолгим был его век. Прадед строил его на века, но вышло сов
сем иначе. Как там говорится в летописи: «И пришла болезнь неизвестная, не
жданная и беспощадная. Желтой заразой прозванная, ибо желтели лица умерш
их. Пришла осенью, когда был убран последний сноп. Злые языки поговаривал
и, что это наказание Кардесу за правителя-колдуна, но неправда это. Спас г
раф Риккардо край наш, собрал всех больных и заразных и затворился с ними
в замке, вновь построенном».
Де Вега прикрыл глаза, представляя себе, как все это было.
Паника, страх. Прадед, железной рукой загоняющий всех подозрительных в в
орота своей цитадели. Почти тысяча человек. Мужчины, женщины, дети. Больны
е и все, кто с ними общался. Горожане, приезжие купцы, стражники, сам граф.
Заколоченные изнутри ворота. Бунты обезумевших людей. Смерть.
«И всходил граф Риккардо на стену и говорил, сколько в живых осталось. И бы
ло так каждое утро. Но через четыре месяца и два дня не услышали мы голоса
его, не увидели властителя нашего. Плач поднялся в городе. Закатилось сол
нце. Ведь так надеялись мы, что граф спасется. Ведь со всеми, со всеми, кроме
него, мы уже давно простились. Казалось, защищен он был от болезни…»
А за стенами замка в Осбене графа ждали братья-инквизиторы, истины алчущ
ие. Верные псы церкви Единого, что много лет ждали только удобного момент
а Ц вцепиться Черному Риккардо в горло. Об этом летописец молчит.
Лодка мягко стукнулась о деревянный причал. Это пробудило нынешнего вла
стителя Кардеса от мрачных дум.
Ц Ждите здесь. Дальше я один.
Сойдя с причала, Риккардо оказался в пределах обветшалых стен Старого за
мка. Ворот не было. Войти в заброшенную, обветшалую цитадель мог любой. Но
желающих гулять по кладбищу было мало.
Когда прошли отведенные законом пятьдесят лет, люди вошли внутрь цитаде
ли. Подземелья оказались наглухо замурованы, по секциям. Сжигать Ц не бы
ло столько дров. Порядок прадед держал железный Ц живые хоронили мертвы
х. О последнем Ц своем оруженосце Ц он позаботился сам. Заложил камнем в
нише почти у выхода из подземелья.
Нашли и записи графа Ц кто и когда умер. Все, поименно. Последним живым ос
тавался сам граф. Но и он в одно утро исчез. Бесследно. Останков Ц костей, о
ружия, фамильных колец Ц так и не нашли.
Стальные набойки сапог звонко цокали о камни мощеной дорожки. Риккардо н
е нуждался в масляной лампе или факеле. За последние месяцы он слишком хо
рошо выучил дорогу к Проклятой башне. Последнему пристанищу знаменитог
о предка.
Де Вега думал о последних днях его.
Один. Совсем один. Дом стал братской могилой. За стенами инквизиторы, наус
ьканные врагами, что не простили ни побед, ни славы, ни своей к нему завист
и. Там, в ставшем таким далеким Осбене, жена Ц дочь мелкого дворянчика, ув
иденная им где-то в Тронто. Чужая. Оскорбленные мезальянсом соседи, хотев
шие подложить под него своих дочерей, не примут ее как равную. Сын, совсем
малютка. Вряд ли доведется увидеть, как тот станет взрослым. Бежать некуд
а, да и не бегал он никогда и ни от кого. Что делать?
Черный наруч на левой деснице. Может, поможет? Помог ведь когда-то. Но вот ч
то теперь возьмет за помощь?
Ц Доброй ночи, монсеньор! Ц негромкие приветствия часовых напомнили Р
иккардо, что он у подножия башни. Тщательно отобранные солдаты охраняли
каменные ступени, что спиралью охватывали башню до вершины. Дверь внизу
была замурована.
Де Вега хмыкнул:
Ц Доброй. Как же. Шутите.
Ступеньки кажутся бесконечными. Время. Прадеда нет, но это его башня. Где т
ы, мой оклеветанный тезка? Или враги говорили правду Ц продался демону? В
се повторяется. Он тоже готов звать неведомые силы, ибо не знает, что делат
ь, и не может бежать.
Де Вега запнулся, больно ударился коленом о ступеньку, прикусил губу. Он в
едь не хотел идти сюда. Отговаривал себя. Пытался забыть. Но в итоге подним
ается на вершину. Душу жжет.
Вороны, что еще сотню лет назад облюбовали башню как место для ночевок, с р
ассерженным зловещим карканьем взлетели с насиженных мест Ц пугать сп
ящий рядом город.
Луны Ц ночь выдалась необыкновенно яркой Ц осветили черный провал. У б
ашни не было крыши.
Еще одна тяжелая дверь. Ночью здесь нет солдата. Массивный ключ, скрипящи
й в замке, нужно поворачивать самому.
Все. Он стоит на маленьком балкончике. Выходящем вовнутрь башни. Под ним т
емная пустота. Отсутствие света. Он здесь бессилен.
Ц Патриция! Ц сказал Риккардо, обращаясь к темноте. Ц Она здесь. Предст
авляешь? Она здесь, в Осбене. Приехала меня убить. Смерть. Королевская Смер
ть. Она все так же прекрасна, траур ее нисколько не портит. Мой кошмар сбыл
ся. Она здесь. Чувства, о которых я забыл, то есть надеялся, что забыл, вновь
проснулись во мне. А я ведь теперь ее враг. Убийца мужа и подруги. Трус и нич
тожество. Да, Альфонс де Васкес постарался на славу. Я бы все отдал, чтобы и
зменить прошлое! Все! Но ведь прошлое нам неподвластно! Не так ли?! Ц Рикка
рдо рассмеялся. Ц Какую бы мы цену ни предлагали! Как бы ни молили судьбу!

Ответом ему было лишь воронье карканье.

Копыта лошадей звонко цокали о камни моста. Патриция подумала, что не зря
сегодня предпочла конную прогулку карете. Конечно, дамское седло усложн
яло управление лошадью, в детстве она привыкла к мужскому Ц с тех пор как
в первый раз попробовала ездить верхом под чутким руководством отца на е
го жеребце. Да и наездницей она была не самой умелой, но поездка ей нравила
сь.
Ц Осторожней, здесь крутой спуск, Ц предупредил граф.
Ц Вижу, Ц отреагировала Патриция, чуть придерживая смирную лошадку. Да
же слишком смирную. Наверное, самую покладистую на графских конюшнях. Об
ещанный храм находился на другой стороне неширокой реки, через которую б
ыл переброшен широкий и высокий мост, что при всей своей надежности каза
лся немного воздушным.
Ц Красивый мост, Ц она решила похвалить графа. Ц Не хуже, чем в Вильене.
Не ожидала найти здесь такую смесь красоты, надежности и изящества.
Ц А чем мы хуже других городов? Ц удивился Риккардо и тут же испортил вс
е очарование момента: Ц Вы еще не слышали о нашей канализации.
Ц Фи, Ц Пат искренне возмутилась, Ц как грубо!
Ц Это важнейшая часть жизни города, Ц улыбнулся граф и, к ее ужасу, приня
лся объяснять подробно: Ц Как правитель я обязан знать все. Отходы текут
по трубам под землей. Отсюда и уменьшение числа болезней, и чистота улиц, и
воздух свежее, чем в других городах. Во всем Камоэнсе такое есть только в
Мендоре Ц столице Ц и в моем Осбене.
Они ехали вдвоем, несколько слуг следовали за ними далеко позади. Пат уст
ала от сопровождения. Люди на улицах приветствовали своего графа:
Ц Доброе утро, Риккардо!
Ц Здравствуйте, монсеньор, я вижу, у вас отличное настроение.
Де Вега же, забыв о графском достоинстве, отвечал на все приветствия. Кому
простым кивком, а кому и словом:
Ц Ты прав, Хью. Как торговля?
Ц Живет понемногу вашими заботами, сеньор Риккардо.
Патриция заметила, что она вызывает среди горожан особое оживление, ей у
лыбались и отдавали поклоны.
Ц Привет, красавица! Ц крикнул кто-то из толпы.
Пат позволила себе улыбнуться, но тут же прикусила губу.
Красавица. В траурном наряде. Наглец. Издевается. Красавица, рядом с де Вег
ой. Виновником…
Она оборвала неприятную мысль, но все веселье куда-то исчезло.
Де Вега, очевидно, заметил это.
Ц Вы им нравитесь, Патриция.
Ц Так я же ваша «гостья», Ц сделала она ударение на последнем слове. Ц З
ачем вы им это сказали?
Ц Потому что это Ц чистая правда. И еще для того, чтобы облегчить свою и в
ашу жизнь. В образе Королевской Смерти вы не смогли бы гулять по городу.
Пат не нашла, что ответить.
Ц Кстати, мы уже подъезжаем к храму, Ц де Вега указал на массивное камен
ное здание с куполом, увенчанным изображением солнца. Стены были покрыты
искусной резьбой на мотивы священных книг, вход украшали мраморные коло
нны. Храм завораживал и привлекал взор, он был достоин столицы провинции,
а не графства. Осбен больше не казался Патриции медвежьим углом, затерян
ным на краю света.
Риккардо спрыгнул с коня, отдал поводья подбежавшему служке и предложил
свою помощь. Девушка отказалась, сама слезла с седла.
Ц Прошу. Ц Они вошли внутрь храма. Навстречу вышел настоятель. Невысоки
й худой мужчина в годах, одет скромно, в черную ризу, на груди висело сереб
ряное солнце. Священники в ее родной Вильене, подчинявшиеся столице и ис
поведовавшие истинную веру, выглядели значительнее и увереннее. Их одея
ния были расшиты золотом, а драгоценная посуда для богослужений украшен
а самоцветными камнями. Этот же выглядел не слугой Господа, а нищим, забре
дшим в церковь.
Ц Приветствую вас, граф Риккардо, чем могу помочь?
Ц Благодарю, отче. Ваша помощь не требуется, Ц чуть поклонился настояте
лю граф. Пат и не подумала. Это не ее церковь. Ц Я просто покажу храм гостье
.
Когда священник отошел, она не удержалась:
Ц Бедный у вас храм. Скупитесь на золото?
Риккардо улыбнулся:
Ц Дело не в золоте, у нас в Маракойе разграничивают мирское и духовное. З
ачем церкви сокровища земные? Она должна хранить небесные: добро и любов
ь, веру в людей и справедливость. Посмотри, как здесь красиво. Это дороже л
юбого золота.
В этом граф был прав. В храме было действительно очень красиво.
Стены были искусно расписаны настоящими мастерами, что не пожалели ни си
л, ни умений, ни дорогой Ц судя по яркости цветов Ц краски. Голубой потол
ок, очевидно, символизировал небо. Не было икон, роспись показывала мир, гд
е царят любовь и добро. Пасторальные картины, что дороги каждому сердцу. Н
ад алтарем был изображен Единый в виде старого, но еще крепкого мужчины, у
беленного годами, в простой одежде. Еще одно отличие от остального Камоэ
нса Ц на голове Единого не было воздушной сияющей короны. Пат показалос
ь, что Бог со стены смотрит именно на нее. И взгляд этот был добрым, заботли
вым, ласковым.
Ц Да, Ц восхищенно произнесла девушка, Ц ваш храм прекрасен!
Риккардо довольно улыбнулся:
Ц Взгляд заметила?
Он перешел на «ты», но Пат не стала его поправлять.
Ц Да.
Ц Это наша гордость. Имя мастера неизвестно, но, ясно, руку его направлял
о небо.
Ц Скажи, а кто эти люди? Ц Патриция указала на портреты, висящие на специ
ально выделенном фрагменте стены под изображением Единого. Ц Святые?
Ц Нет, не совсем, скорее… Ц Граф запнулся, подбирая нужные слова, Ц скор
ее это люди, достойно прожившие свою жизнь и ставшие примером для окружа
ющих.
Ц Значит все-таки святые?
Ц Нет, их жизнь не была образцом святости, они были обычными людьми. Расс
кажу на примере. Ц Риккардо указал на портрет бородатого мужчины средн
их лет в одеянии монаха. Ц Преподобный Альварес Ц священник этого храм
а триста лет назад. Тогда Осбен был маленьким городком. По сохранившимся
запискам, преподобный был человеком веселым и добрым. Никогда не отказыв
ал в помощи страждущим, мирил семьи, хранил душевный покой городка. Любил
женщин и был не прочь выпить. Содержал приют для сирот. Когда Кардес захва
тили скайцы, поднял жителей на восстание и был убит захватчиками. На похо
роны пришел весь город.
Это не образец святого праведника, как многие в официальной церкви Камоэ
нса. Те святые, которым ты поклоняешься, в большинстве своем славны тем, чт
о всю жизнь ходили с веригами, постились до полусмерти и избегали женщин
как огня. Альварес Ц образец настоящего живого человека.
Ц Не будем спорить, Ц отмахнулась Пат. Ц Вот лучше скажите мне, Риккард
о, Ц они уже вышли на улицу, Ц почему превратили графство в притон для се
ктантов и еретиков всех мастей? Не брезгуете никем. Собираете отбросы со
всех Благословенных земель.
Ц Узнаю стиль Альфонса Ц очернить и опошлить, зная, что я оправдаться вс
е равно не смогу.
Ц А вы попробуйте.
Ц Кардес Ц самое большое графство Маракойи. Много свободных земель, ма
ло людей. Еще мой прадед, Риккардо, пытался решить эту проблему Ц не смог.
Принимать беглых вилланов нельзя. А еще откуда могут взяться новые подда
нные? Отец отдавал землю бесплатно своим кондотьерам, в результате две т
ысячи опытных воинов осели в графстве, их сыновья дрались под Дайкой.
Ц Так, значит, сыновья кондотьеров без чести и совести виноваты в том, чт
о пленных не брали, а раненых добивали? Ц возмутилась Патриция.
Ц Нет, это я отдал такой приказ. В Кардесе грабителей и насильников вешаю
т независимо от титулов. Не передергивайте, Патриция, вам это не к лицу.
Пат закусила губу. Ее бесило несоответствие между словами и поступками.

Верующий де Вега, любит церковь. А ее Альфонс, так же как мужья и братья под
руг, больше никогда не вернется домой. Добрый де Вега, справедливый, но уби
л беззащитную женщину. Но заострять на этом внимание Ц снова подставлят
ь себя под удар. Поэтому она сменила тему:
Ц Вы так и не ответили, почему принимаете еретиков?
Ц Не перебивайте Ц и узнаете. Ц Риккардо оставался невозмутимым. Ц М
ой учитель Клавдий Турмеда, отец Кармен, предложил мне этот способ освое
ния новых земель. Кардес Ц глушь, чиновники короля и столичной Церкви зд
есь появляются редко. Их интересуют лишь налоги. Да и мне Ц юнцу Ц легче
оправдаться, чем взрослому вельможе. В семнадцать лет я подписал указ о р
авенстве всех религий. Люди его поддержали.
Ц Как можно равнять в правах истинных верующих и еретиков из Лагра?! Ц в
оскликнула Патриция.
Ц Вы, наверное, забыли, сеньора, что и нас, «возвращенцев», в Мендоре за гла
за называют еретиками, хотя мы и подчиняемся совету епископов и платим и
м десятину. Для меня разницы нет. Все люди равны независимо от веры. Есть и
плохие, и хорошие. Первых в Кардесе ждет Подруга, для вторых Ц свободные з
емли и пособие на первое время, Ц неожиданно жестко закончил Риккардо.

Ц Кто помогает еретикам, тот губит свою бессмертную душу! Ц Строчка из
проповеди вспомнилась крайне удачно.
Ц У нас с вами религиозный диспут получается, Патриция, Ц рассмеялся де
Вега. Ц Считайте, что душу я свою уже продал.
Ц Это точно, Ц отметила девушка, посмотрев на его левую руку, скрытую че
рным наручем.
Ц Еретики Ц в чем их грех? Ц продолжал Риккардо. Ц В Лагре убивали за м
елкий отход от основных канонов, доходило до абсурда; вопрос «Есть ли у Ед
иного борода?» Ц решал судьбы городов. Лагрцы тысячами бежали ко мне. Рел
игия у каждого своя. Мои любимые друзья-подданные паасины, лесной народ,
Ц вообще язычники, поклоняются волку. Что из этого? Зато налоги платят во
время, и лучники у них прекрасные.
За семь лет население Кардеса увеличилось на треть. Доходы благодаря упр
ощению налоговой системы и искоренению мздоимства чиновников выросли
вдвое. Свободных земель хватит, чтобы принять еще тысяч десять Ц пятнад
цать.
Ц Вы готовы душу продать за барыш, граф.
Ц Да, я Ц воплощение зла. К счастью, вы скоро избавите мир от моего присут
ствия.
Ц А вы надеетесь на другой исход? Ц Пат постаралась, чтобы это прозвуча
ло как можно жестче.
Де Вега посмотрел ей в глаза. Пат не отвела взгляда, и бравада спала с его л
ица.
Ц Нет, Пат, давно уже не надеюсь.

Риккардо де Вега Ц граф Кардес Ц молча рвал поводья. Точнее, пытался, бес
смысленно и безуспешно. Грубая кожа не поддавалась, но усилия, пусть даже
напрасные, выпускали злость.
Обратная дорога ничем не напоминала веселое утро, они не разговаривали д
руг с другом, смотрели в разные стороны. Пат наверняка обиделась. Завязав
шийся было диалог оказался испорчен этой глупой перепалкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44