Мо
й ученик догнал меня, чтобы задать всего один вопрос:
Ц Почему?
На душе вдруг стало чуточку теплее. Он ведь мог сейчас добить меня. Добить
, а не помочь.
Я ничего ему не ответил, лишь улыбнулся. Гонсало меня не понял. Хотел перес
просить, но не решился, замер, провожая удивленным взглядом.
Ц Возвращайтесь, Луису нужна ваша помощь, Ц прохрипел я и повернулся к
нему спиной. Молодой волшебник повиновался.
На улице было на удивление тихо. Лишь возбужденно всхрапывали лошади, пр
ивязанные к ограде.
В особняке напротив, на самом верхнем этаже, откуда открывается прекрасн
ый вид на площадку перед центральным входом, горел свет. Его Величество Х
орхе Третий наблюдал за всем происходящим. Я сразу почувствовал его амул
ет Жизни, что отличался от моего тем, что выполнял еще и роль маяка. Какие в
ыводы сделал король, мне до сих пор неизвестно.
От особняка Клосто до моего дома долгий путь. Пешком я дойти не мог. Увидел
лошадей Луиса, что были привязаны к ограде Хотел оседлать одну из них Ц
не получилось. Лошади пугались запаха крови. Да и взобраться в седло у мен
я, раненого, не было сил. Оставалось только вернуться назад и попросить ка
рету. Мою гордость спасла Ангела.
Ц Гийом! Ц услышал я за спиной ее нежный голос. Обернулся. Очевидно, прин
цесса вместе с дядей наблюдала за драмой «Злой колдун и храбрый рыцарь».
Что ж, подумал я, выслушаем ее мнение об игре актеров.
Ц Доброй ночи, принцесса!
За спиной Ангелы стояли три или четыре грозные фигуры. Алые гвардейцы ко
роля Хорхе.
Ц Гийом! Я надеялась, я знала, вы вы не такой, как кажетесь вся эта черств
ость, расчетливость, злость, холод Ц это лишь маски.
Ц Если долго носить маску, она станет лицом, Ангела. Все обман и иллюзия. Я
просто ранен и истекаю кровью видите стрелу в груди? Иногда лучше краси
во отступить, чтобы иметь возможность вернуться, Ц с трудом ответил я, ме
дленно выговаривая слова.
Ц Гийом, вам помочь? Подождите, сейчас гвардейцы достанут карету Ц Она
была прелестна в своем беспокойстве.
Щечки, бледные от волнения, сверкающие, возбужденные глаза. Мешавший кап
юшон плаща сброшен, прекрасные каштановые волосы блестели в свете луны.
Ц Спасибо. Вы спасли меня от унижения. Прикажите им отвезти меня домой. У
меня к вам одна просьба простите Ц Я сплюнул накопившуюся во рту кров
ь. Ц Никому об этом не говорите. Нет, я не сплетен боюсь. Они и так будут. Все
равно узнают. Тот же Луис в стихах опишет. Просто так лучше для вашей репут
ации. И еще, Ангела. Вот, возьмите, Ц я снял с руки браслет, тонкую серебрян
ую пластинку на цепочке, и протянул принцессе. Ц Аккуратней, не запачкай
тесь, он в крови. Это полезная вещица Ц распознает ложь, нагревается, когд
а рядом говорят неправду. Сам сделал в юности.
Ц Благодарю, мне еще никто не делал таких подарков, Ц сказала она, приня
в браслет, Ц но я давно научилась чувствовать, правду мне говорят или нет
. Без разницы, под какой маской скрывается собеседник. Я знаю, ты не убил то
гда лучшего друга и девушку, которую любил. Ц Ангела внезапно перешла на
«ты».
Ц Бывшего друга и жену, Ц возразил я.
Ц Какая разница. Ты мне врал, Гийом, но я тебе это прощаю. Ц Ангела улыбну
лась.
Ц Спасибо, принцесса. Но прошу, оставьте меня, Ц попросил я, опираясь одн
ой рукой на ограду. Ц Вот ваши гвардейцы уже достали где-то карету.
Ц Это моя карета, Ц сказала Ангела. Ц Мы доставим тебя домой.
Ц Не вы, пусть ваши гвардейцы, но не вы. Ступайте к дяде, Ангела.
Ц Хорошо, раз ты так хочешь
Ц Прощайте. Ц Я с трудом забрался в карету.
Ц Нет, Гийом, до встречи!
* *
Гвардейцы не добили меня, как я того опасался. Лишь привезли домой. Видимо
, я еще нужен Хорхе.
Сейчас я сижу за столом в саду, под открытым небом, всматриваясь в черное б
ездонное небо. Любуюсь звездами. Скоро наступит рассвет. Сейчас это все, ч
то мне остается.
Камень-амулет на груди Ц бесполезная драгоценность. Сапфир, заряженный
чужими жизнями, сделал свое дело. Спас меня, дал силы добраться до дому, из
влечь стрелу, нейтрализовать яд, затянуть рану. Я в данный момент кажусь с
ебе таким же пустым, никчемным, бесполезным камнем.
Человеком без будущего, доживающим один миг настоящего, любуясь картино
й этого звездного неба. Одинокой песчинкой мироздания.
Боль в груди Ц как справа, так и слева. Сердце болит сильнее, чем раненое л
егкое. В голове вихрь мыслей, как подтверждающих старые истины, так и разр
ушающих привычный мир.
Враги и убивают, и щадят, вызывая уважение, открывая забытые истины. Те, ко
го считал другом, предают, но помощь приходит оттуда, откуда и не ждал. Я ба
лансирую на грани пропасти, нужно время, чтобы все обдумать, разобраться,
но времени нет.
Лишь одна мысль держит, не дает сорваться, пасть духом, отчаяться. Вот эта
мысль, записываю.
Может быть, стоит вспомнить, как это Ц просто любить?
Часть вторая
ЯСТРЕБ НА ПЕРЧАТКЕ
ГЛАВА 1
Ц Смерть в городе! Ц разорвал тишину взволнованный голос.
Риккардо де Вега Ц граф Кардес Ц отвлекся от письма поднял взгляд на на
рушителя покоя.
Ц Что случилось, Хуан? Ц спросил он у юноши-конюшего. Тот с трудом перево
дил дыхание, сразу видно Ц бежал изо всех сил.
Ц Там, там Ц конюший глубоко вздохнул, выравнивая голос, Ц монсеньор,
в городские ворота въехала карета с королевским гербом на дверцах, в соп
ровождении черных гвардейцев. Старший из них просил передать вам: «Сеньо
р де Вега, встречайте свою смерть».
Ц Спасибо. Я давно ждал эту новость. Ц Де Вега отложил в сторону перо, его
рука чуть дрожала, и замолчал. Встал из-за дубового стола, заваленного ра
скрытыми книгами и исписанными листами бумаги, подошел к окну. Через рас
пахнутые настежь ставни легкий ветерок заносил в кабинет пьянящий аром
ат цветущих вишен. Взгляд графа устремился куда-то вдаль. Может быть, за р
ечку Дайку, на противоположном берегу которой стоял храм Единого Ц мест
о упокоения двенадцати графов Кардесов. А может быть, на Спящую Гору, окру
женную великолепными дубовыми рощами. На вершине горы согласно старинн
ым преданиям обитал Белый Ястреб Ц покровитель рода де Вега.
Риккардо долго стоял молча, не шевелясь, застыв на месте. Подданные давно
привыкли к подобным приступам меланхолии, что часто, в последние месяцы
очень часто, находили на графа.
Ц Где остановились гвардейцы? Ц поинтересовался Риккардо.
Ц Они едут сюда, монсеньор, Ц ответил конюший.
Ц Прекрасно, я встречу их. Можешь идти.
Конюший склонил голову в поклоне и вышел.
Граф потянулся, разминая затекшие мышцы Ц все утро писал, не вставая из-з
а стола. Усталость давала о себе знать. Подошел к зеркалу, поправил волосы
, коснулся гладко выбритого подбородка, грустно улыбнулся сам себе. Пров
ел рукой по лицу Ц тремя пальцами по трем тонким шрамикам, что тянулись ч
ерез левую щеку. Графа словно кто-то полоснул когтями по лицу.
Этой зимой сеньор де Вега справил двадцатитрехлетие. Он был невысок, сух
ощав. В большом, в рост человека, зеркале в оправе из драгоценного красног
о дерева отражалась его фигура, облаченная в простой наряд, лишенный вся
ких украшений, Ц красные штаны и белую хлопковую рубашку. Белый и красны
й Ц фамильные цвета дома де Вега.
Их род когда-то бежал из Остии Ц отсюда вторая фамилия, вдобавок к первой
Ц титулу. И неважно, что права на вегайские виноградники графом Кардесо
м давно потеряны, традиции в Маракойе чтят свято.
От отца, известного на весь Камоэнс полководца и заговорщика, Риккардо у
наследовал густые черные волосы, волевой подбородок, гордые черты лица,
умение презрительно улыбаться. Сам Риккардо отца помнил плохо Ц того не
стало, когда сыну едва исполнилось восемь. Однако соратники покойного Э
нрике Ц его воспитатели Ц говорили, что он вылитый отец в молодости. То ж
е лицо, лицо человека сильного, уверенного в себе: лидера, вождя, полководц
а.
Но истинную натуру Риккардо выдавали глаза. Большие карие глаза да светл
ая кожа Ц вот то немногое, что он унаследовал от матери-северянки, умерше
й при родах. Мягкий, чуть грустный взгляд раскрывал в нем натуру добрую, от
зывчивую, чувствительную и слабую.
Граф обернулся, услышав стук каблучков за спиной. Увидел молодую темново
лосую девушку в длинном, до пола, голубом платье.
Ц В этом наряде ты просто великолепна, Кармен! Ц попытался улыбнуться о
н. Не получилось.
Ц Не заговаривай мне зубы, Риккардо, Ц не приняла она его вымученный ко
мплимент. Ц Конюший кричал: «Смерть в городе!»
Ц И что из этого? Ц устало спросил граф. Ц Ты не волнуйся, Кармен, сегодн
я я умирать не собираюсь. Так что недели две тебе еще придется терпеть мои
придирки. Зато потом Ц свободна!
Девушка подскочила к нему, занесла руку для пощечины, но не ударила. Лишь к
оснулась щеки.
Ц Дурак. Ц Она провела по его лицу тонкими красивыми пальчиками.
Ц Дурак, взял да и сорвался на тебе Ц согласился Риккардо. Ц Прости мн
е мою глупость. Ц Он виновато склонил голову.
По ее лицу пробежала маленькая слезинка.
Ц Они же тебя убьют.
Ц Знаю. Я ждал этого. Устал жить. Ц Граф чуть приобнял ее. Длинные блестящ
ие волосы пахли черемухой.
Пальцы девушки коснулись еле заметных узеньких шрамиков на правой щеке
Риккардо.
Ц Ты все еще ее любишь? Ц тихо спросила она.
Риккардо ответил не сразу.
Ц Не знаю, уже не знаю, Ц пауза, Ц буду честным наверное да.
Девушка вздохнула.
Ц Не поверишь, но я никогда тебя к ней не ревновала. К этой змее с ледяным с
ердцем, что овладела твоими мыслями. Даже тогда, когда в постели ты называ
л меня ее именем.
Ц Верю, солнышко, верю. Ведь, чтобы ревновать, нужно любить, Ц прошептал о
н ей на ушко, прижав к себе.
Ц А я тебя люблю, Риккардо, как брата
Ц Знаю, Кармен, знаю. Ты для меня самый дорогой человек
Ц После Патриции Ц печально докончила она.
Он не ответил. Слышно было лишь, как усилившийся ветер треплет бумаги на с
толе.
Ц Ну ладно, солнышко, Ц тихо сказал наконец Риккардо, Ц мне нужно идти.
Встречать «гостей». Прошу, не плачь. Я еще жив.
Он вышел из кабинета; шаги гулко отдавались от паркетного пола. Внутри ре
зиденции графов Кардесов всегда царила прохлада, и этот необычайно жарк
ий день не был исключением.
Де Вега внезапно остановился, провел рукой по гладкой панели из благород
ного кедра. Грустные мысли не оставляли его.
Резиденция была замком лишь по названию. Графам не требовалась защита от
собственных подданных Ц построили ее целиком из благородных пород дер
ева: дуба, сосны, кедра. Но немногие могли по достоинству оценить всю преле
сть резиденции Ц прекрасного архитектурного ансамбля из двух малых и о
дного большого деревянных замков, соединенных крытыми галереями, украш
енных десятком стройных башенок. Резиденция издали казалась игрушечно
й, но и вблизи не уставала радовать глаз.
Риккардо помнил, как много гостей приезжало в Осбен
Город на севере графства Ка
рдес, резиденция семейства де Вега.
вместе с отцом. После его смерти поток этот превратился в узкий руч
еек из немногочисленных далеких родственников и друзей. Кардес Ц самое
отдаленное графство Маракойи, прозванной Далеким Краем. Глушь.
Отец был знаменитым полководцем, люди тянулись к его славе. Сын же был ник
ому не нужен и не известен. До последнего года, до тех страшных и кровавых
событий, всколыхнувших страну. После этой проклятой зимы, сделавшей его
знаменитым, ручеек иссяк.
Риккардо де Вега стал государственным преступником, врагом короны, и теп
ерь доживал свои последние дни в полном одиночестве, лишенный связи с вн
ешним миром. Ибо немногочисленные друзья, что могли бы приехать, не страш
ась королевских указов, погибли, их гибель отчасти лежит и на его совести.
Прочее же дворянство Камоэнса в большинстве своем проклинало имя графа
Кардеса и с нетерпением ждало вестей о его смерти.
Риккардо вздохнул, в одиночестве он мог позволить себе эту слабость. Слу
ги чувствовали, что он избегает их, поэтому и сами старались лишний раз не
беспокоить графа. Коридоры были пустынны. Никто не мешал де Вега медленн
о брести навстречу судьбе.
Ждать его врагам оставалось недолго. Ибо смерть уже въехала в Осбен.
Риккардо вышел из резиденции вовремя. Грозный караван как раз остановил
ся перед воротами. Две кареты, одна с королевским гербом на дверцах, и два
десятка всадников.
Ц Добрый день, Франческо, Ц с улыбкой на устах поприветствовал граф кап
итана своей гвардии.
Ц Нет, монсеньор, день сегодня невероятно поганый, Ц хмуро ответил ему
Франческо, высокий дородный рыцарь сорока пяти лет, служивший еще под на
чалом отца Риккардо.
После того как восстание Пяти Графов было разбито, а в Кардес вошли корол
евские войска, звание его стало условным: указ короля Хорхе Третьего лиш
ал мятежного графа права держать солдат и вооружать вассалов.
Ц Франческо, ты не прав, посмотри на небо. Оно ведь сегодня синее-синее, бе
з единого облачка, Ц не согласился Риккардо. Ц А вы, сеньор Феррейра, как
считаете? Ц обратился он к королевскому офицеру, стоявшему рядом с Фран
ческо.
Ц Погода великолепна, я ею восхищаюсь, но еще больше я восхищаюсь вашим м
ужеством. Не каждый найдет в себе силы улыбаться перед знакомством со см
ертью, Ц тихо ответил тот.
Лейтенант гвардии Антонио Блас Феррейра искренне уважал графа де Бегу. К
ак благородного человека, достойно несущего тяжкий груз поражения, как п
олководца и стратега, прославившего свое имя, как человека чести, верног
о однажды данному слову.
Феррейре был отдан приказ Ц охранять графа Кардеса, не дать ему бежать и
з Осбена. Но Риккардо и не пытался, к счастью для лейтенанта, потому что, за
хоти он скрыться, преданные вассалы меньше чем за ору вырезали бы короле
вских солдат. Граф честно исполнял заключенный с королем договор.
Ц Мужеством? Меня всю жизнь обвиняли в трусости. Ц Риккардо грустно улы
бнулся, краешком губ. Ц Хватит об этом, сеньоры. Лучше поприветствуем наш
их гостей.
Де Вега сделал два десятка шагов к украшенной королевскими лунами карет
е.
Ц Монсеньор де Вега? Ц командир черных
Вообще-то плащ гвардейца двух цветов. На чер
ном фоне желтый треугольник Ц это цвета правящего дома Камоэнса, но по с
тарой традиции гвардейцы носят имя «черных».
гвардейцев двинулся ему навстречу. Он единственный, кто спешился. М
ундир его был лишен каких-либо знаков отличия. Дверцы карет были закрыты.
Ц Да. С кем имею честь говорить? Ц Риккардо протянул гвардейцу руку.
Ц Для вас это не имеет значения, Ц покачал головой посланник короля, но
все же пожал протянутую руку.
Ц У вас нет письма для меня от Его Величества?
Ц Нет, но Его Величество просил передать вам дословно: «Граф де Вега, вы п
росили у меня красивую смерть. Я даю вам ее», Ц громко, медленно, чеканя ка
ждое слово, произнес посланник.
Ц Что ж, передайте королю мою благодарность. Я ценю его милость, Ц ответ
ил де Вега. Ц А сейчас я хочу увидеть лицо своей смерти.
Риккардо сделал шаг к карете.
Ц Сеньор! Ц воскликнул он. Ц Я горю от желания с вами познакомиться. Сме
лее, мы устроим пир в вашу честь. Будем гулять до рассвета, разопьем бочку
доброго двадцатилетнего вина. Вы любите танцы? Девушки в Осбене просто п
релестны! Где же ты, смерть, дай взглянуть на тебя!
Блас Феррейра глядел уже не на графа, а на плиты мостовой. Отвел взгляд. Не
мог смотреть на то, как у де Веги сдают нервы.
Франческо сжал огромные кулачищи и шептал сквозь зубы богохульства. На е
го глазах Риккардо, которого рыцарь оберегал с младенчества, казалось, с
ходил с ума.
Граф замолчал. На площади воцарилась пронзительная тишина. Люди затаили
дыхание, и даже город вокруг будто бы вымер. Не доносилось ни звука. Бродяч
ий поэт, застывший у трактира в двадцати шагах от кареты, уже складывал в у
ме первые строки песни «Граф Риккардо и Смерть».
Ц Смотрите, граф. Смотрите лучше.
Дверца кареты раскрылась. На мостовую ступила сначала одна ножка, облаче
нная в изящную черную туфельку, потом другая.
Ц Узнаете меня, граф? Ц громко спросила молодая девушка, одетая в черно
е дорожное платье. На голове Ц черная шляпка, траурного же цвета были и дл
инные, до локтя, перчатки. Роскошные светло-русые волосы спадали ниже пле
ч, резко контрастируя с одеждой. Ц Здравствуй, Риккардо, Ц сказала она, г
лядя ему в глаза.
Ц Нет, не забыл. Хотел, мечтал об этом, но не смог, Ц признался он, чувствуя
, что растворяется в ее больших синих глазах, сверкающих, как звезды на неб
е в безоблачную ночь, горящих невидимым пламенем. Ц Патриция Ц Риккар
до широко и радостно улыбнулся, впервые за долгие месяцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
й ученик догнал меня, чтобы задать всего один вопрос:
Ц Почему?
На душе вдруг стало чуточку теплее. Он ведь мог сейчас добить меня. Добить
, а не помочь.
Я ничего ему не ответил, лишь улыбнулся. Гонсало меня не понял. Хотел перес
просить, но не решился, замер, провожая удивленным взглядом.
Ц Возвращайтесь, Луису нужна ваша помощь, Ц прохрипел я и повернулся к
нему спиной. Молодой волшебник повиновался.
На улице было на удивление тихо. Лишь возбужденно всхрапывали лошади, пр
ивязанные к ограде.
В особняке напротив, на самом верхнем этаже, откуда открывается прекрасн
ый вид на площадку перед центральным входом, горел свет. Его Величество Х
орхе Третий наблюдал за всем происходящим. Я сразу почувствовал его амул
ет Жизни, что отличался от моего тем, что выполнял еще и роль маяка. Какие в
ыводы сделал король, мне до сих пор неизвестно.
От особняка Клосто до моего дома долгий путь. Пешком я дойти не мог. Увидел
лошадей Луиса, что были привязаны к ограде Хотел оседлать одну из них Ц
не получилось. Лошади пугались запаха крови. Да и взобраться в седло у мен
я, раненого, не было сил. Оставалось только вернуться назад и попросить ка
рету. Мою гордость спасла Ангела.
Ц Гийом! Ц услышал я за спиной ее нежный голос. Обернулся. Очевидно, прин
цесса вместе с дядей наблюдала за драмой «Злой колдун и храбрый рыцарь».
Что ж, подумал я, выслушаем ее мнение об игре актеров.
Ц Доброй ночи, принцесса!
За спиной Ангелы стояли три или четыре грозные фигуры. Алые гвардейцы ко
роля Хорхе.
Ц Гийом! Я надеялась, я знала, вы вы не такой, как кажетесь вся эта черств
ость, расчетливость, злость, холод Ц это лишь маски.
Ц Если долго носить маску, она станет лицом, Ангела. Все обман и иллюзия. Я
просто ранен и истекаю кровью видите стрелу в груди? Иногда лучше краси
во отступить, чтобы иметь возможность вернуться, Ц с трудом ответил я, ме
дленно выговаривая слова.
Ц Гийом, вам помочь? Подождите, сейчас гвардейцы достанут карету Ц Она
была прелестна в своем беспокойстве.
Щечки, бледные от волнения, сверкающие, возбужденные глаза. Мешавший кап
юшон плаща сброшен, прекрасные каштановые волосы блестели в свете луны.
Ц Спасибо. Вы спасли меня от унижения. Прикажите им отвезти меня домой. У
меня к вам одна просьба простите Ц Я сплюнул накопившуюся во рту кров
ь. Ц Никому об этом не говорите. Нет, я не сплетен боюсь. Они и так будут. Все
равно узнают. Тот же Луис в стихах опишет. Просто так лучше для вашей репут
ации. И еще, Ангела. Вот, возьмите, Ц я снял с руки браслет, тонкую серебрян
ую пластинку на цепочке, и протянул принцессе. Ц Аккуратней, не запачкай
тесь, он в крови. Это полезная вещица Ц распознает ложь, нагревается, когд
а рядом говорят неправду. Сам сделал в юности.
Ц Благодарю, мне еще никто не делал таких подарков, Ц сказала она, приня
в браслет, Ц но я давно научилась чувствовать, правду мне говорят или нет
. Без разницы, под какой маской скрывается собеседник. Я знаю, ты не убил то
гда лучшего друга и девушку, которую любил. Ц Ангела внезапно перешла на
«ты».
Ц Бывшего друга и жену, Ц возразил я.
Ц Какая разница. Ты мне врал, Гийом, но я тебе это прощаю. Ц Ангела улыбну
лась.
Ц Спасибо, принцесса. Но прошу, оставьте меня, Ц попросил я, опираясь одн
ой рукой на ограду. Ц Вот ваши гвардейцы уже достали где-то карету.
Ц Это моя карета, Ц сказала Ангела. Ц Мы доставим тебя домой.
Ц Не вы, пусть ваши гвардейцы, но не вы. Ступайте к дяде, Ангела.
Ц Хорошо, раз ты так хочешь
Ц Прощайте. Ц Я с трудом забрался в карету.
Ц Нет, Гийом, до встречи!
* *
Гвардейцы не добили меня, как я того опасался. Лишь привезли домой. Видимо
, я еще нужен Хорхе.
Сейчас я сижу за столом в саду, под открытым небом, всматриваясь в черное б
ездонное небо. Любуюсь звездами. Скоро наступит рассвет. Сейчас это все, ч
то мне остается.
Камень-амулет на груди Ц бесполезная драгоценность. Сапфир, заряженный
чужими жизнями, сделал свое дело. Спас меня, дал силы добраться до дому, из
влечь стрелу, нейтрализовать яд, затянуть рану. Я в данный момент кажусь с
ебе таким же пустым, никчемным, бесполезным камнем.
Человеком без будущего, доживающим один миг настоящего, любуясь картино
й этого звездного неба. Одинокой песчинкой мироздания.
Боль в груди Ц как справа, так и слева. Сердце болит сильнее, чем раненое л
егкое. В голове вихрь мыслей, как подтверждающих старые истины, так и разр
ушающих привычный мир.
Враги и убивают, и щадят, вызывая уважение, открывая забытые истины. Те, ко
го считал другом, предают, но помощь приходит оттуда, откуда и не ждал. Я ба
лансирую на грани пропасти, нужно время, чтобы все обдумать, разобраться,
но времени нет.
Лишь одна мысль держит, не дает сорваться, пасть духом, отчаяться. Вот эта
мысль, записываю.
Может быть, стоит вспомнить, как это Ц просто любить?
Часть вторая
ЯСТРЕБ НА ПЕРЧАТКЕ
ГЛАВА 1
Ц Смерть в городе! Ц разорвал тишину взволнованный голос.
Риккардо де Вега Ц граф Кардес Ц отвлекся от письма поднял взгляд на на
рушителя покоя.
Ц Что случилось, Хуан? Ц спросил он у юноши-конюшего. Тот с трудом перево
дил дыхание, сразу видно Ц бежал изо всех сил.
Ц Там, там Ц конюший глубоко вздохнул, выравнивая голос, Ц монсеньор,
в городские ворота въехала карета с королевским гербом на дверцах, в соп
ровождении черных гвардейцев. Старший из них просил передать вам: «Сеньо
р де Вега, встречайте свою смерть».
Ц Спасибо. Я давно ждал эту новость. Ц Де Вега отложил в сторону перо, его
рука чуть дрожала, и замолчал. Встал из-за дубового стола, заваленного ра
скрытыми книгами и исписанными листами бумаги, подошел к окну. Через рас
пахнутые настежь ставни легкий ветерок заносил в кабинет пьянящий аром
ат цветущих вишен. Взгляд графа устремился куда-то вдаль. Может быть, за р
ечку Дайку, на противоположном берегу которой стоял храм Единого Ц мест
о упокоения двенадцати графов Кардесов. А может быть, на Спящую Гору, окру
женную великолепными дубовыми рощами. На вершине горы согласно старинн
ым преданиям обитал Белый Ястреб Ц покровитель рода де Вега.
Риккардо долго стоял молча, не шевелясь, застыв на месте. Подданные давно
привыкли к подобным приступам меланхолии, что часто, в последние месяцы
очень часто, находили на графа.
Ц Где остановились гвардейцы? Ц поинтересовался Риккардо.
Ц Они едут сюда, монсеньор, Ц ответил конюший.
Ц Прекрасно, я встречу их. Можешь идти.
Конюший склонил голову в поклоне и вышел.
Граф потянулся, разминая затекшие мышцы Ц все утро писал, не вставая из-з
а стола. Усталость давала о себе знать. Подошел к зеркалу, поправил волосы
, коснулся гладко выбритого подбородка, грустно улыбнулся сам себе. Пров
ел рукой по лицу Ц тремя пальцами по трем тонким шрамикам, что тянулись ч
ерез левую щеку. Графа словно кто-то полоснул когтями по лицу.
Этой зимой сеньор де Вега справил двадцатитрехлетие. Он был невысок, сух
ощав. В большом, в рост человека, зеркале в оправе из драгоценного красног
о дерева отражалась его фигура, облаченная в простой наряд, лишенный вся
ких украшений, Ц красные штаны и белую хлопковую рубашку. Белый и красны
й Ц фамильные цвета дома де Вега.
Их род когда-то бежал из Остии Ц отсюда вторая фамилия, вдобавок к первой
Ц титулу. И неважно, что права на вегайские виноградники графом Кардесо
м давно потеряны, традиции в Маракойе чтят свято.
От отца, известного на весь Камоэнс полководца и заговорщика, Риккардо у
наследовал густые черные волосы, волевой подбородок, гордые черты лица,
умение презрительно улыбаться. Сам Риккардо отца помнил плохо Ц того не
стало, когда сыну едва исполнилось восемь. Однако соратники покойного Э
нрике Ц его воспитатели Ц говорили, что он вылитый отец в молодости. То ж
е лицо, лицо человека сильного, уверенного в себе: лидера, вождя, полководц
а.
Но истинную натуру Риккардо выдавали глаза. Большие карие глаза да светл
ая кожа Ц вот то немногое, что он унаследовал от матери-северянки, умерше
й при родах. Мягкий, чуть грустный взгляд раскрывал в нем натуру добрую, от
зывчивую, чувствительную и слабую.
Граф обернулся, услышав стук каблучков за спиной. Увидел молодую темново
лосую девушку в длинном, до пола, голубом платье.
Ц В этом наряде ты просто великолепна, Кармен! Ц попытался улыбнуться о
н. Не получилось.
Ц Не заговаривай мне зубы, Риккардо, Ц не приняла она его вымученный ко
мплимент. Ц Конюший кричал: «Смерть в городе!»
Ц И что из этого? Ц устало спросил граф. Ц Ты не волнуйся, Кармен, сегодн
я я умирать не собираюсь. Так что недели две тебе еще придется терпеть мои
придирки. Зато потом Ц свободна!
Девушка подскочила к нему, занесла руку для пощечины, но не ударила. Лишь к
оснулась щеки.
Ц Дурак. Ц Она провела по его лицу тонкими красивыми пальчиками.
Ц Дурак, взял да и сорвался на тебе Ц согласился Риккардо. Ц Прости мн
е мою глупость. Ц Он виновато склонил голову.
По ее лицу пробежала маленькая слезинка.
Ц Они же тебя убьют.
Ц Знаю. Я ждал этого. Устал жить. Ц Граф чуть приобнял ее. Длинные блестящ
ие волосы пахли черемухой.
Пальцы девушки коснулись еле заметных узеньких шрамиков на правой щеке
Риккардо.
Ц Ты все еще ее любишь? Ц тихо спросила она.
Риккардо ответил не сразу.
Ц Не знаю, уже не знаю, Ц пауза, Ц буду честным наверное да.
Девушка вздохнула.
Ц Не поверишь, но я никогда тебя к ней не ревновала. К этой змее с ледяным с
ердцем, что овладела твоими мыслями. Даже тогда, когда в постели ты называ
л меня ее именем.
Ц Верю, солнышко, верю. Ведь, чтобы ревновать, нужно любить, Ц прошептал о
н ей на ушко, прижав к себе.
Ц А я тебя люблю, Риккардо, как брата
Ц Знаю, Кармен, знаю. Ты для меня самый дорогой человек
Ц После Патриции Ц печально докончила она.
Он не ответил. Слышно было лишь, как усилившийся ветер треплет бумаги на с
толе.
Ц Ну ладно, солнышко, Ц тихо сказал наконец Риккардо, Ц мне нужно идти.
Встречать «гостей». Прошу, не плачь. Я еще жив.
Он вышел из кабинета; шаги гулко отдавались от паркетного пола. Внутри ре
зиденции графов Кардесов всегда царила прохлада, и этот необычайно жарк
ий день не был исключением.
Де Вега внезапно остановился, провел рукой по гладкой панели из благород
ного кедра. Грустные мысли не оставляли его.
Резиденция была замком лишь по названию. Графам не требовалась защита от
собственных подданных Ц построили ее целиком из благородных пород дер
ева: дуба, сосны, кедра. Но немногие могли по достоинству оценить всю преле
сть резиденции Ц прекрасного архитектурного ансамбля из двух малых и о
дного большого деревянных замков, соединенных крытыми галереями, украш
енных десятком стройных башенок. Резиденция издали казалась игрушечно
й, но и вблизи не уставала радовать глаз.
Риккардо помнил, как много гостей приезжало в Осбен
Город на севере графства Ка
рдес, резиденция семейства де Вега.
вместе с отцом. После его смерти поток этот превратился в узкий руч
еек из немногочисленных далеких родственников и друзей. Кардес Ц самое
отдаленное графство Маракойи, прозванной Далеким Краем. Глушь.
Отец был знаменитым полководцем, люди тянулись к его славе. Сын же был ник
ому не нужен и не известен. До последнего года, до тех страшных и кровавых
событий, всколыхнувших страну. После этой проклятой зимы, сделавшей его
знаменитым, ручеек иссяк.
Риккардо де Вега стал государственным преступником, врагом короны, и теп
ерь доживал свои последние дни в полном одиночестве, лишенный связи с вн
ешним миром. Ибо немногочисленные друзья, что могли бы приехать, не страш
ась королевских указов, погибли, их гибель отчасти лежит и на его совести.
Прочее же дворянство Камоэнса в большинстве своем проклинало имя графа
Кардеса и с нетерпением ждало вестей о его смерти.
Риккардо вздохнул, в одиночестве он мог позволить себе эту слабость. Слу
ги чувствовали, что он избегает их, поэтому и сами старались лишний раз не
беспокоить графа. Коридоры были пустынны. Никто не мешал де Вега медленн
о брести навстречу судьбе.
Ждать его врагам оставалось недолго. Ибо смерть уже въехала в Осбен.
Риккардо вышел из резиденции вовремя. Грозный караван как раз остановил
ся перед воротами. Две кареты, одна с королевским гербом на дверцах, и два
десятка всадников.
Ц Добрый день, Франческо, Ц с улыбкой на устах поприветствовал граф кап
итана своей гвардии.
Ц Нет, монсеньор, день сегодня невероятно поганый, Ц хмуро ответил ему
Франческо, высокий дородный рыцарь сорока пяти лет, служивший еще под на
чалом отца Риккардо.
После того как восстание Пяти Графов было разбито, а в Кардес вошли корол
евские войска, звание его стало условным: указ короля Хорхе Третьего лиш
ал мятежного графа права держать солдат и вооружать вассалов.
Ц Франческо, ты не прав, посмотри на небо. Оно ведь сегодня синее-синее, бе
з единого облачка, Ц не согласился Риккардо. Ц А вы, сеньор Феррейра, как
считаете? Ц обратился он к королевскому офицеру, стоявшему рядом с Фран
ческо.
Ц Погода великолепна, я ею восхищаюсь, но еще больше я восхищаюсь вашим м
ужеством. Не каждый найдет в себе силы улыбаться перед знакомством со см
ертью, Ц тихо ответил тот.
Лейтенант гвардии Антонио Блас Феррейра искренне уважал графа де Бегу. К
ак благородного человека, достойно несущего тяжкий груз поражения, как п
олководца и стратега, прославившего свое имя, как человека чести, верног
о однажды данному слову.
Феррейре был отдан приказ Ц охранять графа Кардеса, не дать ему бежать и
з Осбена. Но Риккардо и не пытался, к счастью для лейтенанта, потому что, за
хоти он скрыться, преданные вассалы меньше чем за ору вырезали бы короле
вских солдат. Граф честно исполнял заключенный с королем договор.
Ц Мужеством? Меня всю жизнь обвиняли в трусости. Ц Риккардо грустно улы
бнулся, краешком губ. Ц Хватит об этом, сеньоры. Лучше поприветствуем наш
их гостей.
Де Вега сделал два десятка шагов к украшенной королевскими лунами карет
е.
Ц Монсеньор де Вега? Ц командир черных
Вообще-то плащ гвардейца двух цветов. На чер
ном фоне желтый треугольник Ц это цвета правящего дома Камоэнса, но по с
тарой традиции гвардейцы носят имя «черных».
гвардейцев двинулся ему навстречу. Он единственный, кто спешился. М
ундир его был лишен каких-либо знаков отличия. Дверцы карет были закрыты.
Ц Да. С кем имею честь говорить? Ц Риккардо протянул гвардейцу руку.
Ц Для вас это не имеет значения, Ц покачал головой посланник короля, но
все же пожал протянутую руку.
Ц У вас нет письма для меня от Его Величества?
Ц Нет, но Его Величество просил передать вам дословно: «Граф де Вега, вы п
росили у меня красивую смерть. Я даю вам ее», Ц громко, медленно, чеканя ка
ждое слово, произнес посланник.
Ц Что ж, передайте королю мою благодарность. Я ценю его милость, Ц ответ
ил де Вега. Ц А сейчас я хочу увидеть лицо своей смерти.
Риккардо сделал шаг к карете.
Ц Сеньор! Ц воскликнул он. Ц Я горю от желания с вами познакомиться. Сме
лее, мы устроим пир в вашу честь. Будем гулять до рассвета, разопьем бочку
доброго двадцатилетнего вина. Вы любите танцы? Девушки в Осбене просто п
релестны! Где же ты, смерть, дай взглянуть на тебя!
Блас Феррейра глядел уже не на графа, а на плиты мостовой. Отвел взгляд. Не
мог смотреть на то, как у де Веги сдают нервы.
Франческо сжал огромные кулачищи и шептал сквозь зубы богохульства. На е
го глазах Риккардо, которого рыцарь оберегал с младенчества, казалось, с
ходил с ума.
Граф замолчал. На площади воцарилась пронзительная тишина. Люди затаили
дыхание, и даже город вокруг будто бы вымер. Не доносилось ни звука. Бродяч
ий поэт, застывший у трактира в двадцати шагах от кареты, уже складывал в у
ме первые строки песни «Граф Риккардо и Смерть».
Ц Смотрите, граф. Смотрите лучше.
Дверца кареты раскрылась. На мостовую ступила сначала одна ножка, облаче
нная в изящную черную туфельку, потом другая.
Ц Узнаете меня, граф? Ц громко спросила молодая девушка, одетая в черно
е дорожное платье. На голове Ц черная шляпка, траурного же цвета были и дл
инные, до локтя, перчатки. Роскошные светло-русые волосы спадали ниже пле
ч, резко контрастируя с одеждой. Ц Здравствуй, Риккардо, Ц сказала она, г
лядя ему в глаза.
Ц Нет, не забыл. Хотел, мечтал об этом, но не смог, Ц признался он, чувствуя
, что растворяется в ее больших синих глазах, сверкающих, как звезды на неб
е в безоблачную ночь, горящих невидимым пламенем. Ц Патриция Ц Риккар
до широко и радостно улыбнулся, впервые за долгие месяцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44