А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наконец Рик
кардо не выдержал и поинтересовался как бы мимоходом:
Ц Патриция, вы когда-нибудь были в типографии?
Девушка ответила не сразу, но было видно, это вопрос заинтересовал.
Ц И вы сейчас скажете, что в вашем чудесном Осбене есть еще и типография?

Ц Сеньора, вас невозможно удивить, Ц он постарался, чтобы голос звучал
разочарованно. Ц Хотите взглянуть?
Ц Что ж, смотрите, не обманите мои ожидания, Ц ответила она.
Ц Тогда нам сейчас нужно свернуть направо. Типография снимает дом рядо
м с ратушей.

Ц Прошу сюда, Патриция, Ц он придержал дверь.
В свое время де Вега откликнулся на предложение встреченного в Вильене н
ищего студента организовать в Кардесе выпуск газеты и теперь нисколько
об этом не жалел.
Луис, как обычно, что-то писал за большим столом у окна. На столе кроме груд
ы книг и бумаг находилось несколько чашек и кружек Ц судя по всему, сегод
няшний, а может, еще и вчерашний обед.
Риккардо улыбнулся. Его типограф не меняет своих привычек.
Ц А, граф Риккардо, какая встреча! Ц радостно воскликнул студент, вскак
ивая из-за стола и бросаясь навстречу гостям. Ц Приветствую вас, сеньора
! Ц он отвесил глубокий поклон Патриции. Графу же он просто подал руку, ко
торую тот пожал.
Пат смотрела на все это с большим удивлением, и было почему. Двадцатилетн
ий Луис отпустил пегую бороду и выглядел на тридцать, одет же он, как студи
оз столичного университета, причем наряд его не нов и основательно запач
кан чернилами и жирными пятнами.
Ц Здравствуй, Луис, как работа продвигается? Ц поинтересовался де Вега
, погасив усмешку.
Ц Прекрасно, сеньор, вот посмотрите, Ц он протянул ему груду исписанных
листков. Ц Содержание «Новостей Кардеса» за этот месяц.
Риккардо честно попытался разобрать написанное. Не смог. Вернул листы вл
адельцу.
Ц Твой почерк понятен только тебе. Расскажи Патриции о своей газете.
Ц О вашей, граф, Ц поправил его студент.
Ц Ты ее делаешь, значит Ц она твоя.
Ц К сожалению, Ц начал студент, Ц читателей пока мало, и новости до граф
ства доходят с большим опозданием. Мы публикуем в газете указы короля и м
онсеньора. Кроме того, я рассказываю о важных событиях внутри королевств
а и в соседних графствах, публикую светскую хронику, например сообщения
о помолвках, свадьбах и разводах. Купцы размещают объявления о товарах и
их стоимости. Тираж целых двести экземпляров! Ц гордо закончил Луис Ц Р
ассылаем по всей Маракойе.
Он провел гостей в помещение, где располагалась гордость типографии Ц п
ечатный станок и наборы шрифтов.
Ц Всего тридцать лет назад остийцы изобрели печатный станок, над созда
телем его смеялись, а теперь мы в Кардесе выпускаем газету Ц их во всем Ка
моэнсе лишь три выходит Ц и собираемся печатать книги, Ц разглагольст
вовал студент, о любимом деле он мог говорить сутки напролет.
Ц Ваш город преподносит мне сюрприз за сюрпризом, Ц улыбнулась Патриц
ия, когда они вышли на свежий воздух. Зыбкое перемирие было восстановлен
о.
Ц Стараюсь, Ц ответил де Вега.
Пат разрешила подсадить ее в седло.
Ц И где вы его нашли? Ц спросила она.
Ц А разве не видно? Ц рассмеялся Риккардо. Ц Бывший студент Мендорско
го университета. Богослов. Увлекался наукой во вред штудированию священ
ных книг, вот и выгнали.

В раскрытых воротах резиденции их встретил Хуан Ц конюший.
Ц Граф Риккардо, Ц сказал он, Ц в город зашел Странник. Вы просили долож
ить, если это случится.
Ц Спасибо, Хуан. Где он остановился? Ц спросил Риккардо.
Ц На заднем дворе таверны «Тучный Бык».
Ц Сеньора, Ц он обернулся к Патриции, Ц вы еще не устали?
Ц Нет, Ц улыбнулась она. Ц Что вы на этот раз мне приготовили? Странству
ющего волшебника?
Ц Не совсем. Скорее поэта-предсказателя.
Ц Вы меня заинтересовали. Кто он, этот Странник? Это не имя, а прозвище.
Ц Не знаю, он никогда не задерживался в Осбене надолго, и его не удавалос
ь разговорить. Иногда он кажется мудрецом, иногда безумцем. Имя? Он сам так
себя называет.
На вывеске таверны красовался упитанный бычок, целиком насаженный на ве
ртел. Но сегодня не яства и напитки влекли посетителей, а Странник. Тракти
рщик не обижался Ц наверное, потому что все, ждущие своей очереди, пропус
кали по кружечке-другой пива.
В таверне было не протолкнуться, но посетители расступились, давая им до
рогу. Патриция поднесла к лицу надушенный платок, дышать здесь с непривы
чки было трудно. Она уже успела пожалеть, что согласилась на это предложе
ние.
Ц Нам сюда, Ц Риккардо открыл дверь и пропустил ее вперед.
Они оказались на заднем дворе. Дышалось здесь гораздо легче, чем в таверн
е.
Странник сидел на сеновале, рядом с ним Ц кувшин молока и блюдо с мясом и
хлебом. Еще один кувшин, с пивом, ждал своей очереди.
Странник был мужчиной неопределенного возраста, ему можно было дать и тр
идцать, и пятьдесят. Все зависело от того, улыбается он или нет.
На нем была льняная рубашка, украшенная искусной вышивкой, явно какая-то
вдовушка постаралась, и потертые штаны неопределенного цвета. Сидел он н
а расстеленном плаще. Руки, это было видно даже через ткань, от плеч до кис
тей были разрисованы разноцветными узорами. На крюке, вбитом в столб, вис
ел редкий в этих краях инструмент Ц далмацийская восьмиструнная гитар
а. Пат узнала ее, Альфонс любил играть на такой.
Ц Здравствуй, Ц вежливо поприветствовал его де Вега.
Ц И тебе привет, граф, Ц небрежно кивнул ему предсказатель.
Ц На какой тарабарщине вы изъясняетесь? Слова вроде бы знакомы, но смысл
ускользает. Ничего не понимаю. Ц Пат не могла быть сторонним наблюдател
ем.
Ц Это панцайский, Ц шепнул Риккардо, Ц язык империи Ц родоначальницы
Благословенных земель. Сейчас его знают лишь редкие книжники.
Ц Ты Ц книжник, допускаю, но этот бродяга?..
Ц Помолчи, Пат. Вопросы потом, Ц невежливо оборвал ее де Вега.
Она сделала вид, что обиделась.
Ц Мы пришли узнать, что ты видишь в нас, в наших душах и сердцах, Странник,
Ц обратился к нему Риккардо.
Предсказатель во время их перепалки продолжал обедать. Услышав просьбу,
неспешно дожевал кусок и пересел на очищенное от коры бревно напротив се
бя.
Ц Садитесь.
Риккардо расстелил на бревне свой плащ. Патриция замешкалась на секунду
, но села. Интерес переборол чувство собственного достоинства. Дама на бр
евне. Если бы ее видела Анна. Анна… Навернулись слезы.
От горьких мыслей отвлек Странник. Он смотрел то на Риккардо, то на нее, по
том вновь на Риккардо. Взгляд его больших черных глаз завораживал Ц каз
алось, тебя видят насквозь, изучают, словно интересную картинку.
Пат вдруг почувствовала себя неуютно, ей захотелось встать и уйти.
Предсказатель бросил одну фразу.
Ц Он говорит, Ц удивленно перевел Риккардо, Ц для нас двоих у него один
стих.
Странник прикрыл глаза и начал читать. Его голос был красив и мелодичен.

Риккардо переводил:

Не осталось ни сил, ни ощущени
я боли,
Тоской изъедена душа, как личинками моли.
Все катится в пропасть, причем уже не в первый раз,
И равен нулю смысл дружеских фраз.
Все кому-то подарено, потеряно, продано.
Сердце, кровью облитое, за ужином подано.
Остались только грязь на дне карманов одежды
И какое-то чувство, что-то вроде надежды
Дельфин «Надежда». Автор рекомендует.
.

Патриция с облегчением вздохнула, когда поэт замолчал. Строки били прямо
в истерзанную душу, больно раня, будя воспоминания, так, что брызгала кров
ь из-под старых шрамов.
Оправившись от нахлынувших эмоций, Пат посмотрела на Риккардо, он был сп
окоен и печален.
Ц Спасибо. Ц Риккардо встал и потянул ее за собой. Сделал шаг к предсказ
ателю, оставил рядом с поэтом мешочек золота.
Странник открыл его, достал один золотой, остальное кинул назад графу.
Ц На пиво мне этого больше чем достаточно, Ц сказал он на чистом камоэн
ском. Патриция вздрогнула. Ц Удачи, граф, она тебе пригодится! Ц сказал п
оэт на прощание и добавил: Ц Красивая у тебя жена, Риккардо!
Ц Она мне не жена, Ц поправил его де Вега. Поправил быстро. Так, что Пат да
же не успела возмутиться. Странник лишь улыбнулся в ответ.
Всю обратную дорогу Риккардо молчал, погруженный в свои мысли. Да и ей сам
ой тоже было не до разговоров.

Патриция до вечера пробыла в своих покоях, читала. Когда солнце стало сад
иться, вышла прогуляться. Ей было скучно. Ужасно скучно и одиноко.
Кармен Турмеда раскладывала пасьянс на открытой веранде. Это было самое
веселое занятие, которое она могла придумать на этот вечер.
Риккардо от ужина отказался, сослался на то, что ему в голову пришла занят
ная мысль, которую нужно срочно записать. А обедать без него в обществе Па
триции она не хотела, поэтому и оставила Феррейру развлекать ее. Кармен б
ыло одиноко. Она приготовилась к тому, что этот скучный вечер затянется н
адолго, поэтому взяла с собой пару свечей и бутылку легкого вина.
«Вино в одиночку, Ц подумала она, пробуя откупоренный слугой напиток, Ц
Риккардо подал мне дурной пример Ц сопьюсь».
В этот момент на глаза ей попалась Патриция. Смерть, которую Риккардо име
новал гостьей. Ей, судя по выражению лица, было так же скучно. Кармен решил
а, что скучать веселее вдвоем:
Ц Сеньора!
Патриция обернулась.
Ц Вам, наверное, так же скучно, как и мне.
Патриция кивнула.
Ц Присаживайтесь рядом. Вы любите раскладывать пасьянсы?
Ц Как вы догадались? Ц удивилась Пат.
Ц По взгляду, который вы бросили на карты. Послать слугу за второй колодо
й?
Ц Нет, я уже давно не гадаю.
Ц Тогда за вторым бокалом. Вы составите мне компанию? Ц Кармен указала
взглядом на вино.
Ц Да, мне сейчас хочется выпить, Ц кивнула Патриция.
Слуга принес второй бокал. Кармен разлила вино. Молча выпили.
Ц Пасьянс не получается? Ц Патриция обратила внимание на карты.
Ц Нет, Ц покачала головой Кармен. Ц Уже третий раз за вечер. Ц Она волн
овалась и накручивала свои длинные распущенные черные волосы на указат
ельный палец.
Ц Что загадывали: жизнь, смерть, богатство, счастье, любовь, успех, удачу?
Ц назвала семь основных пожеланий Патриция.
Ц Жизнь, Ц ответила Кармен. Ц Давайте еще вина. Ц Она вновь разлила на
питок по бокалам.
Ц Вы меня ненавидите? Ц спросила Патриция.
Ц Нет, Ц честно, хоть и с некоторой заминкой, ответила Кармен, она не ожид
ала от Патриции такой откровенности. Ц Нет. Когда-то я завидовала вам, ещ
е вчера желала вашей смерти, но ненависть Ц этого не было.
Подруга и любовница графа Кардеса отметила, что, когда гостья не пытаетс
я задеть Риккардо, ее голос и тон меняются. С ней можно нормально общаться.

Ц Перейдем на «ты», Ц предложила Патриция и тут же реализовала это свое
предложение: Ц И почему же ты больше не хочешь моей смерти? Я ведь Короле
вская Смерть. Приговор твоему Риккардо.
Ц Он никогда не был до конца моим, ты полностью завладела им, Ц уточнила
Кармен. Ц Риккардо решил умереть, ты Ц лишь средство. Я мучилась, глядя, к
ак он страдает из-за твоего приезда, но потом решила, что это все же лучше, ч
ем медленное угасание в одиночестве, избегая людей.
Король отпустил его домой, но вернулась лишь тень былого де Веги. Он стал м
ного пить, потерял интерес к жизни, часто замирал, глядя в одну точку. Эта к
нига стала единственным смыслом его существования. Ты же расшевелила ег
о.
Ц Спасибо за честность, Кармен. Не знала, что так благотворно влияю на Ри
ккардо. Откровенность за откровенность. Я давно хотела тебя увидеть. Мне
много рассказывали о девушке, что уже много лет является любовницей граф
а Кардеса.
Кармен с интересом посмотрела сначала на вино, потом на Патрицию. «Что-то
из этого располагает меня к откровениям, Ц подумала она. И решив: Ц Что ж,
пойду до конца», Ц спокойно вставила:
Ц Риккардо предлагал мне стать его женой.
Ц И ты отказалась? Ц удивилась Патриция.
Ц Он меня никогда не любил. И сделал это скорее из чувства благодарности
, ведь я рядом с ним уже почти семь лет. Я не хотела быть ни графиней, меня бы
не приняло его окружение, ни его нелюбимой женой. Риккардо влюбился бы в д
ругую, в тебя например, и это сломало бы жизни нам обеим.
Ц Как вы познакомились? Ц Патриции стала вдруг близка и понятна эта нез
накомая девушка, любовница ее несостоявшегося жениха.
Ц Мне было шестнадцать, когда отец умер, и юный граф, желая обеспечить ег
о семью, сделал меня управляющей его резиденции…
Ц И, воспользовавшись положением, сделал своей любовницей, Ц закончил
а за нее Патриция.
Ц Нет, что ты, Ц рассмеялась Кармен. Ц Риккардо не способен на это. Буду
честной: я сама этого хотела. Гранд и дочь простого рыцаря, я смогла стать
ему нужной. Раз мы решили быть откровенными, Ц сменила она тему, Ц почем
у вы расстались? Твой вариант. Версию Риккардо я слышала не раз.
Ц Догадываюсь, что он тебе рассказал, Ц поморщилась Патриция.
Слуга принес уже третью бутылку.
Ц Не поверишь, но Риккардо на редкость честен с самим собой. Он не облива
л тебя грязью. Говорил, что его обманули, подставили, опозорили, а ты не зах
отела разобраться, найти правду.
Ц Я никогда не спрашивала мужа, что произошло на самом деле. Вначале я бы
ла зла на де Вегу, потом… потом мне было все равно. Я любила Васкеса, понима
ешь, любила! Он был моим мужчиной. Моим идеалом. Риккардо, он остался в прош
лом. Да, он был мил, ласков и заботлив, но я не питала к нему никаких чувств.
Ц А он очень сильно переживал. Я в курсе всех ваших отношений.
Ц Он рассказывал тебе обо всем? Ц возмутилась Пат.
Ц Да, как старшей сестре, искал совета.
Ц И как ты к этому относилась?
Ц Сначала злилась, со временем привыкла. Убедила себя в том, что это боле
знь, которая пройдет. Я же понимала, что когда-нибудь он женится.
Ц И выгонит тебя!
Ц Нет, я ушла бы сама. Риккардо щедр. Ц Кармен грустно улыбнулась. Ц Вза
мен своей любви он подарил мне состояние. Я богатая невеста, Ц горько рас
смеялась она.
Ц Ты его любишь? Ц Патриция оперлась локтями на стол. Вокруг царила тьм
а. Ночь вступила в свои права. Силуэты девушек благодаря двум горящим све
чам отбрасывали причудливые тени.
Ц Да, наверное. Уже не знаю. А он любит тебя.
Ц До сих пор?
Ц Да, хоть и пытается убедить себя, что это уже не так. Знаешь, он хотел теб
я убить, Ц внезапно открылась Кармен. Ц Вскоре после вашего разрыва. Он
держал это в тайне, но разве от меня что-то укроешь.
Патриция побледнела.
Ц Хотел, но потом вдруг отказался от своей затеи. После того, как надел эт
от странный наруч на левую руку. Лишь сжег твои портреты. Все три. Сжег на б
алконе, а пепел развеял по ветру. Он был пьян и читал какие-то стихи. Жег оди
н за другим, пепел развеивал и что-то напевал. В тот день я к нему не подходи
ла и слугам запретила.
А еще спустя две недели он ввязался в это проклятое восстание. Приехал Ка
рл де Санчо. Заперлись в кабинете, взяв с собой две бутылки коньяка. И вот р
езультат: ты здесь, в качестве Смерти.
Ц Он убил моего мужа. Отрубил голову подруге.
Ц Я не оправдываю его, но муж Ц война, судьба, он сам пришел в Кардес, подр
уга Ц пыталась отравить, я бы сама ее придушила. Ты же это понимаешь. Так п
очему ты здесь, ведь и тебе больно?! Ц Кармен почти прокричала последнюю
фразу.
Ц Это не все. Это не все… Я кричала ему: «Пощади Анну!» В ответ: «Граф не хоч
ет вас видеть». И он срубил ей голову. Мне стало плохо. И боль, жуткая боль в
низу живота… Выкидыш. Он убил моего ребенка, Кармен! Мою кровиночку, моего
малыша. Ц Девушка уже не могла говорить, спрятала лицо в ладонях, заплака
ла навзрыд.
Кармен встала и обняла ее.
Ц Поплачь, Патриция, поплачь. Легче станет. Сама знаю, Ц по щекам Кармен т
екли слезы, Ц я тоже через это прошла.
Девушки плакали, обнявшись, не замечая того, что легкий дождь закапал с не
ба.
Наконец Патриция успокоилась, залпом выпила остатки вина. Посмотрела на
себя.
Ц Мы промокли до нитки, так что нет смысла бежать под крышу, Ц попыталас
ь улыбнуться Кармен.
Ц Скажи, а твой ребенок Ц кто был его отец? Ц спросила Патриция.
Ц Риккардо Ц кто же еще? Он был отцом моей девочки.
Ц Что случилось? Он заставил тебя избавиться от ребенка?
Ц Что ты, Пат, наоборот, он радовался, когда узнал, что я беременна. А я, дуро
чка молодая, еще это долго скрывала. Не берегла себя по глупости Ц упала с
лошади. Выкидыш. Больше забеременеть мне не удается. Медик говорит, что эт
о навсегда…
Ц Брось, Кармен, ты еще молода, выйдешь замуж, родишь детей, мальчика и дев
очку, Ц горячо убеждала ее Патриции, но Кармен лишь печально улыбалась.

Ц Пойдем в дом, Патриция, примем ванну, иначе простынем. Обидно будет каш
лять летом, Ц сказала она и взяла Пат за руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44