А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Доброе утро, Пат.
Ц Тебе идет это новое платье, Кармен.
Ц Спасибо, долго искала нужный оттенок атласа. Почему-то светло-розовый
цвет нигде не достать. Торговец Хью Вискайно клялся, что ему пришлось его
заказывать непосредственно в Остии.
Ц Ну, проблемы с тканью Ц это еще не самое страшное. Помню, как я не могла
найти достойную швею перед балом в Мендоре. Когда мы приехал, все мастери
цы уже работали на столичных дам. Ц Пат замолкла, это воспоминание ей не
понравилось.
Ц Кстати, Пат, у меня к тебе просьба, Ц перевела разговор на другую тему К
армен.
Ц Слушаю.
Ц Сегодня ко мне обратились члены городского совета Осбена. У нас есть о
бычай. Граф с супругой могут оказать большую честь своим подданным, если
побывают на свадьбе и поздравят молодых.
Ц Я не супруга графа де Веги, Ц холодно ответила Патриция.
Ц Нет, это необязательно. Я неточно объяснила. Граф и женщина его ранга. Э
то может быть родственница, гостья, как ты. Такое уже бывало раньше, два го
да назад, когда приезжал граф Ла Клава с сестрой. Она была спутницей Рикка
рдо. Очень неприятная, скажу я тебе, девушка, хоть и привлекательная. Смотр
елись они ужасно.
Ц А почему ты не подходишь на эту роль? Ц спросила Патриция, проигнорир
овав попытку Кармен перевести ее внимание на менее важную тему.
Ц Осбенцы меня уважают, но я все же дочь простого рыцаря, а не гранда, Ц у
лыбнулась Кармен. Ц А это для них важно. Прошу Ц порадуй горожан. Они буд
ут счастливы видеть тебя на своем празднике. Ты им понравилась.
Ц И когда же я успела им приглянуться? Ц удивилась Пат.
Ц Они видели тебя в городе во время прогулок. Отметили красоту и приветл
ивость. Соглашайся, Пат. Будет весело и забавно.
Ц Хорошо, Ц улыбнулась Пат, Ц надеюсь, мои ожидания не обманутся. Ц Но
тут вдруг девушка внезапно помрачнела. Ц Нет, Кармен, не выйдет.
Ц Почему? Ц удивилась та.
Ц Я ношу траур. Не время для праздников.
Ц Этим ты никак не оскорбишь память близких, Пат. Я уверена, твой муж был б
ы рад видеть тебя улыбающейся. Он не хотел бы, чтобы ты засохла в тоске и пе
чали.
Ц Все равно я не могу снять траур. Он испортит праздник жениху и невесте.
А я не хочу никому омрачать счастье, Ц печально сказала Пат.
Ц Это не проблема. В Кардесе не носят траур. Мы считаем, что близкие наши б
ыли бы рады видеть нас в радости, а не в горе. Просто не носим одежду ярких ц
ветов, не одеваем украшений и вплетаем в волосы черную ленточку. Стань на
день кардеской.
Ц Я не знаю, что тебе ответить…
Ц Соглашайся. Мы сошьем тебе милое светло-голубое платье. Без роскоши и
изысков, но так, чтобы твоя красота не умалилась.
Ц Хорошо, Кармен. Ты меня уговорила. Ц Патриция хотела чуточку веселья,
хоть на миг да освободиться от печали, окружавшей ее, забыться, развеятьс
я.
Ц Вот и прекрасно.

За ужином Кармен сказала де Веге, что Патриция хочет принять участие в св
адебной церемонии. Риккардо обрадовался:
Ц Замечательно! Патриция, я вам благодарен, вы уважили моих подданных. От
кроюсь Ц я сам хотел вам это предложить, но не решался.
Ц Почему же? Ц улыбнулась девушка. Ее синие глаза сегодня излучали тепл
о.
Риккардо с трудом оторвал от них взгляд.
Ц Боялся отказа.
Ц Тот, кто не знает поражений, не знает и побед, Ц ответила ему Пат. У нее б
ыло просто прекрасное настроение.
Ц Раз уж так все удачно складывается, я навещу сегодня нашего старого во
лшебника Руфа, попробую уговорить его устроить фейерверк в ночном небе.

Ц У вас еще и волшебник есть? Ц удивилась Патриция.
Ц А как же без него? Конечно, по силе и способностям он и в подметки не годи
тся королевскому магу Гийому, но амулеты, фейерверки и магические светил
ьники он делать умеет.
Ц У нас даже есть настоящий алхимик! Такой забавный старичок Педро, вы бы
видели, как они с магом ругаются! Ц рассмеялась Кармен.
Ц А потом, наверное, мирятся за кружкой пива? Ц сделал предположение Фе
ррейра.
Ц Нет, пьют они не пиво, а какую-то огненную алхимическую жидкость, Ц отв
етила Кармен, снова улыбнувшись.
Риккардо видел, что гвардеец ей нравится. «Кармен, Ц подумал он с улыбкой
, Ц ты боишься меня обидеть, не зная, как я буду рад, если ты найдешь свое сч
астье. Ты достойна большего, чем я, не способный полюбить тебя».
Ц Изобретение Педро Ц пшеничный спирт. Разбавляется в пропорции один
к одному. Одна кружка этого напитка валит с ног. Поэтому они смакуют его на
перстками, Ц Риккардо поделился впечатлениями.
Ц Педро… Педро… Ц вспоминал Феррейра. Ц Уж не тот ли это Педро, что изоб
рел «дракона»? Ц спросил он у де Веги.
Ц Да, Блас, но об этом мы поговорим как-нибудь потом, Ц граф Кардес не хот
ел омрачать приятный обед воспоминаниями.

Свадьбы должны были состояться на следующий день. Кармен и Патриция тщат
ельно подбирали ткань, оттенки цвета, фасон. Их увлекала излюбленная игр
а девушек всех времен и народов.
Де Вега попробовал заглянуть в комнату, где происходило священнодейств
о, но был с позором изгнан. Оставил эту затею и отправился писать дальше. О
н честно выполнял заключенный с королем договор. Оставалось написать ещ
е две главы.
Но вечером он все же зашел в покои Патриции.
Ц А где же твое новое платье? Ц разочарованно спросил Риккардо.
Девушка по-прежнему была в черном.
Ц Завтра увидишь, Ц улыбнулась она.
Ц Кстати, Патриция, я пришел спросить тебя Ц какую из трех пар ты выбрал
а?
Вопрос озадачил девушку.
Ц Как какую?
Ц Тебе разве Кармен не говорила? Завтра выходит замуж дочь мэра. Один кру
пный торговец женит сына, и мой рыцарь Августо наконец-то нашел себе неве
сту.
Ц Я побываю на каждой свадьбе! Ц решительно сказала Патриция. Ц Не хоч
у никого обижать. Ц Она вспомнила, как ей самой было обидно, когда первая
леди Мендоры герцогиня де Тавора в последний момент отказалась от пригл
ашения на ее свадьбу в пользу светского приема у тронтовского посла.
Ц Прекрасно, Ц обрадовался Риккардо. Ц Знаешь, мне в голову пришла иде
я Ц провести все свадьбы в одном месте. На площади перед моей резиденцие
й. Поздравлю молодых и преподнесу им богатые дары. Открою для горожан кла
довые. Этот день они будут долго вспоминать.
Ц Хочешь, чтобы щедрость твою запомнили? Ц спросила Пат.
Ц Да, Ц ответил Риккардо. Он не стал продолжать, объясняя, что это, может,
последний праздник, который он устраивает Осбену.

Праздник удался на славу. Де Вега был прав, говоря, это горожане надолго за
помнят этот день.
Риккардо и Патриция встречали женихов и невест у храма Единого. Согласно
кардесским обычаям, де Вега брал под руку пунцовую от смущения невесту, П
атриция же позволяла бледному от гордости жениху касаться ее ладони. Они
отводили их в храм, возвращались за следующими. И так, пока все три счастл
ивые пары не предстали пред алтарем и настоятель не обручил их пред лицо
м Бога.
Потом праздник переместился на площадь города, центр ее оставили открыт
ым для танцев, по краям и на соседних улицах выставили столы, ломившиеся о
т яств и напитков. Граф сдержал слово. Музыканты старались, отрабатывая у
десятеренную плату, музыка разносилась над городом. Для простых людей ус
траивались доступные конкурсы типа перетягивания каната, борьбы с медв
едем, лазания на столб, соревнований Ц кто больше или быстрей съест или в
ыпьет за отведенное время.
Дворяне и купцы Ц или «буржуа», на остийский манер, Ц цвет публики Карде
са развлекались по-другому. Играли вальсы, и, хоть мостовая совсем не похо
дила на паркетные залы дворцов, публика с удовольствием танцевала.
Юноши и девушки использовали каждый миг, каждый танец, боясь упустить, по
терять хоть часть этого вечера. Старшие, наблюдая за ними, улыбались, зная
, что многие из сложившихся в этот вечер молодых пар сыграют свадьбы осен
ью.
Мужья и жены вспоминали былые чувства, и не в одной семье восстановил люб
овь и согласие устроенный графом праздник. Даже степенные старики, главы
родов, и милые старушки, любимые бабушки, выходили в центр площади, чтобы
сделать несколько па, на один вечер вернуть молодость.
Риккардо не отводил глаз от Пат, он никак не мог налюбоваться ею.
Девушка была прекрасна, траурный наряд по-кардесски Ц скромное платье,
лишенное украшений, Ц лишь подчеркивал ее красоту.
Граф знал, что его внимание к Пат не остается незамеченным. Опытные кумуш
ки, что устраивали все браки, смотря на него сегодня, значительно улыбали
сь и перемигивались.
Горожане сочувственно перешептывались, видя черную ленту в золотых вол
осах Пат. Они жалели гостью графа Риккардо, такую молодую и прелестную де
вушку.
Патриция не хотела танцевать, хотя ее тянуло отдаться ритму музыки и зак
ружиться в ритмах вальса. Но она помнила о своем вдовьем статусе.
Ц Патриция, не бойтесь, Ц обратился к ней Риккардо, Ц один только танец
, открыть этот вечер. Нас все ждут. Ц Граф указал взглядом на три молодые п
ары, что выжидающе смотрели на них. Ц Таков обычай. Мы первые.
Ц Только ради обычая, Риккардо, Ц сказала Патриция и подала ему руку.
Спустя миг грянула музыка, и Патрицию с Риккардо закружило в вальсе.
Этот танец показался Пат не похожим на все те, что были до него. Наверное, в
Кардесе даже его играли по-своему.
Ц Риккардо, слишком быстро! Ц шептала она ему на ухо.
Ц Ничего не поделаешь, так у нас принято, Ц смеялся Риккардо.
Де Вега был счастлив. Он словно вернулся в прошлое и танцевал свой первый
танец с Патрицией, любимой Пат Ц женщиной, которую он страстно любил и не
навидел, мечтал забыть, но не смог. С его судьбой, роком, фатумом, несчастье
м и удачей.
Время имеет удивительное свойство, оно то растягивается, то сжимается, т
о ускоряет свой бег, то замедляет его. Риккардо не мог сказать, сколько дли
лся танец Ц вечность или один миг. Он впал в счастливое забытье, чувствуя
ее рядом, вдыхая запах духов, кожа ее пахла цветущей вишней. Из этого прекр
асного сна его вывел голос Пат:
Ц Благодарю тебя, Риккардо, мне было приятно. А теперь, прошу, отойдем.
Патриция танцевала лишь один раз, как и обещала сама себе. Риккардо не ста
л больше настаивать, не желая разрушить ту чудесную атмосферу, что окуты
вала их, сближала, щедро даря радость и улыбку.
Он просто был весь вечер рядом с ней. Развлекал, неназойливо ухаживал, вып
олнял мелкие просьбы, поручения, знакомил с горожанами, друзьями и гостя
ми.
Когда Патриция на время оставила де Бегу, он впервые обратил внимание на
то, что творилось вокруг. Оглядел веселящихся людей, с интересом пробежа
л взглядом по танцующим парам. Вдруг заметил Кармен, она скучала, нет, не в
одиночестве, среди знакомых. Но все-таки одна. Он ощутил ее грусть. Вместе
с этим к нему пришло и чувство вины.
Ц Блас! Ц радостно воскликнул он, завидев гвардейца. Ц Как вам праздни
к?
Ц Все просто замечательно, граф. Давно я так не веселился. Но, по-моему, вы
разлагаете моих солдат. Уже ни одного не вижу трезвым или без красивой по
дружки, Ц рассмеялся Феррейра.
Ц А почему же вы одиноки, Блас?
Тот лишь улыбнулся.
Ц Тогда у меня к вам просьба.
Ц Говорите.
Ц Видите Кармен? Она скучает. Ей одиноко. Я не хочу, чтобы она в этот день г
рустила. Пожалуйста, Блас, развеселите ее, пригласите на танец.
Ц Я не знаю, согласится ли она, Ц к удивлению Риккардо, Феррейра потупил
взор.
Ц Блас, вы же гвардия Ц гроза прекрасных дам! Смелее!
Граф понимал колебания гвардейца. Ухаживать за многолетней любовницей
хозяина дома, в котором сам пребываешь, Ц это немыслимо для честного чел
овека. Но Риккардо видел, что симпатии Кармен и Бласа взаимны, он желал дев
ушке лишь добра, поэтому тут же добавил:
Ц Будет упираться Ц скажите, такова моя воля!
Ц Думаю, этого не понадобится, Ц заверил его Блас и решительным шагом н
аправился к Кармен.
Ночью спокойствие звездного неба разорвали огни фейерверка. Сотни огне
нных шаров взрывались в воздухе, опадая на землю тысячами разноцветных о
гней. Картина завораживала.
Риккардо и Патриция восхищенно наблюдали за небом, полыхающим буйством
красок.
Граф смотрел и думал о том, что старый упрямец Руф сегодня превзошел сам с
ебя, заслужив этим законную любовь всего города. Но теперь ему придется н
е меньше месяца избегать колдовства, восстанавливая силы.
Пат вдруг оступилась Ц каблук попал в щель между камнями. Риккардо подх
ватил ее. Под тонкой тканью платья ее тело было обжигающе горячим. Она не о
братила внимания на то, что он одной рукой обнимает ее.
Ц Как красиво! Ц восхищенно прошептала Патриция. Ц Я уже давно, очень д
авно ничего подобного не видела. Спасибо.
Ц За что?
Ц Ты уговорил мага и подарил мне этот вечер.
Риккардо улыбнулся.
Ц Пат.
Ц Да?
Ц Ничего, я просто хотел еще раз насладиться звуком твоего имени.
Ц Ты все такой же галантный, Рик, нисколько не изменился. Всегда пытаешьс
я сказать комплимент.
Ц Ты прекрасна, Пат.
Ц Вот опять льстишь, Ц улыбнулась она, забыв о прошлом и будущем, для нее
сейчас существовал только этот вечер и огни в небе над городом.
Ц Это не лесть Ц правда. Даже преуменьшенная.
Ц Я не люблю лесть, ты же знаешь.
Ц Я врал тебе, Ц признался Риккардо, он развернулся и теперь смотрел ей
в глаза. Ц Я врал тебе, Пат, говоря, что забыл тебя. Я хранил твой облик на вн
утренней стороне век, и, стоило мне хоть на миг прикрыть глаза, я видел теб
я. Красивую, улыбающуюся, манящую, желанную.
Пат не ответила.
Риккардо поцеловал ее в губы. Безумно, горячо, не думая о последствиях. Чер
ез один удар сердца ее руки оттолкнули его.
Ц Не надо, Рик. Не порть мне этот вечер. То, что ушло, уже не вернуть.
Он послушно отступил, но остался рядом с нею.
Ц Хорошо.
Через некоторое время услышал:
Ц А ночи еще прохладные.
Ц Послать за грогом? Ц встрепенулся Риккардо и набросил на ее плечи сво
й камзол, оставшись в рубашке.
Ц Да, будь так любезен, Ц попросила она.
Расторопный слуга быстро принес две большие глиняные чашки с разогреты
м вином, приправленным корицей.
Горячая кружка грела руки. Но еще больше грело ощущение того, что Пат рядо
м.
Ц Посмотри на звезды, Риккардо. Сколько их на небе сегодня! Так редко быв
ает: безоблачное небо и сотни тысяч звезд. Вот Охотница и Лев, правее Кораб
ль и Райский Цветок.
Ц А рядом Ромб Надежды, звезда моряков, путешественников и влюбленных.

Ц Надежды обманчивы, Риккардо, на них нельзя полагаться. Проводи меня до
резиденции, я устала.

Черная башня. Внутри нее было тихо, как в склепе, сюда не долетает гул зати
хающего людского праздника. Балкон, нависший над темной пустотой, дна не
видно. Луны и звезды освещают лишь верх башни, ниже их свет не проникает.
Граф Кардес смотрит на руки, они кажутся белыми в этом колдовском свете. О
н знает, что не должен здесь быть, знает, но не уходит.
Он старался говорить четко и громко Ц так, чтобы голос казался спокойны
м. Тот, Кто Слушает, не должен слышать его слабым, не уверенным в себе.
Ц Давным-давно Ц время уже стерло следы тех лет Ц я метался, не зная, куд
а приложить свои силы, мне казалось, что главная проблема в жизни Ц выбра
ть путь, по которому сможешь идти с честью, путь, что отвечал бы чаяниям тв
оей души. Я ошибался. Путь выбрать легко. Трудно идти по нему не сворачивая
, не меняя идеалов, не вступая в сговор с темной стороной своей натуры. Тру
дно быть честным с самим собой. Я старался выполнять эти условия, придерж
иваюсь их до сих пор. Но как часто злоба и ненависть овладевают моим сердц
ем! Нелегко их сдержать, видя крушение надежд, что острой бритвой режут по
глазам, ослепляя, не оставляя желания открывать их еще раз, кинжалом прон
зают сердце, мое израненное сердце, заставляя выть.
Патриция! Моя любовь, моя ненависть! Мой мираж и мой кошмар! Время, проведе
нное с ней, Ц это страшная притягательная пытка. Обливаешься кровью и вн
овь идешь навстречу боли.
Как я хочу смерти! Не знаю, своей или чужой! Мне все равно, я и так умираю, мед
ленно, час за часом, незаметно для всех. Пат хочет моей гибели, еще не зная, ч
то убьет она лишь тело, души уже здесь нет!
Вот мой меч! Ц Риккардо достал из ножен длинный клинок, сверкнувший смер
тоносными гранями. Он вспомнил, как радовался, когда получил его в подаро
к на день совершеннолетия. Ц Возьми его как залог того, что желание мое и
сполнится! Кто знает Ц может, тебе повезет! Граф взял меч за рукоять лезви
ем вниз и отпустил. Звука падения он так и не услышал.

Толстый рыжий кот, всю сознательную жизнь проведший на кухне и в ее окрес
тностях, обнаглел сверх меры и, добираясь до свежего молока, уронил кувши
н, а рассерженная служанка в погоне за ним свалила с плиты котел с супом дл
я стражников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44