А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А этого допустить нельзя. Ведь это еще и мой позор, Рикк
ардо, Ц я не могу сберечь ценного для Камоэнса человека.
Ц Чего ты хочешь от меня, Хорхе Справедливый, прозванный еще и Жестоким?
Слов сочувствия? Не услышишь.
Ц Я хочу, чтобы ты оставил нам свои знания.
Ц Я дал два сражения. Одно выиграл. Одно проиграл. Судят по результату. Во
сстание разгромлено. Что я могу дать тебе, король?
Ц Вы не могли выиграть, Ц почти ласково произнес Хорхе, так объясняют р
ебенку азбучные истины. Ц Тайные агенты, предатели вели вас к поражению.
Королевская армия Ц моя армия плюс Гийом Ц к плахе. Но то, что вы так долг
о продержались, Ц твоя заслуга. Повторяю, мне нужны твои знания.
Ц Зачем? Ц устало спросил де Вега.
Ц Хорхе, я чувствую, что время мне вмешаться, Ц сказал Гийом. Ц Ты слыша
л о Королевской Смерти, Риккардо? Об отсроченном правосудии? Мы спасем те
бя от публичной казни. От пыток и унижений. От боли и позора, от того, чего ты
боишься больше смерти. Придет срок Ц умрешь легко и быстро.
Ц Яд и так всегда со мной. Я могу умереть здесь и сейчас. Зачем оттягивать
смерть, продлевать агонию? Ц Де Вега зажал скорлупу с ядом между зубами,
одно движение и…
Ц Яд? Ц переспросил маг, сделал еле заметное движение кистью.
Риккардо почувствовал, что не может не то что двинуться, даже вздохнуть.

Ц Яд, Ц продолжил Гийом, Ц забудь о нем. Мы не дадим тебе легко умереть. В
ыбирай Ц у тебя два пути. На одном Ц пытки… На другом Ц вечность.
Маг причмокнул губами, Риккардо согнулся, лицо исказила судорога, рот су
дорожно раскрылся, исторг из себя вместе со слюной капсулу с ядом, котору
ю с момента плена носил под языком, боясь проглотить.
Гийом тут же вернул ему возможность двигаться, дышать, говорить. Но граф м
олчал, прожигая взглядом пышный ковер на полу. Хорхе вопросительно взгля
нул на мага:
Ц Зачем продлевать агонию? Ц спросил тот и сам ответил на вопрос: Ц Рад
и того, чтобы оставить о себя память, граф. Ведь ты об этом тайно мечтал, Рик
кардо? Оставить свой след в истории. Возвыситься над суетой и повседневн
остью. Ты напишешь книгу. Не для короля, для себя. Назовешь ее, например, тра
ктатом «О военном искусстве». Станешь почти бессмертным. Ибо, пока ее буд
ут читать, тебя будут помнить.
Де Вега не отвечал, закусив губу. Мучительно борясь сам с собой, сжимая в к
улаки когда-то холеные, теперь же потемневшие, покрытые едва зажившими р
анами руки. Король и маг терпеливо ждали его ответа. Хорхе знаком подозва
л слугу. Указал пальцем на кофейную чашку. Де Вега поднял взор и заговорил
, когда король поднес чашечку к жестко очерченному рту.
Ц Ваши аргументы нельзя оспорить, Гийом. С ними трудно спорить. У меня не
сколько условий. Первое Ц пусть маракойцев оставят в покое. Дайте нам св
ободу верить в то, во что хотим. Это твои подданные, Хорхе. Власть над Краем
ты получил, забудь про идею силой его переосвятить
Освящение Ц ключевой обря
д Круга Вознесения Ц главенствующей религии Благословенных земель.
.
Король рассмеялся:
Ц Кто сказал тебе эту чушь, граф?
Ц Друг.
Ц Значит, либо он обманул тебя, либо его специально ввели в заблуждение.
Я сторонник терпимости и не намерен устраивать гражданскую войну из-за
мелких различий в обрядах. Вы ведь не из-за этого восставали?
Риккардо игнорировал его вопрос.
Ц Я хочу вернуться домой, в Кардес, Ц выдвинул он второе условие.
Ц Под надзором гвардейцев, Ц согласился король и веско добавил: Ц Я те
бе верю, но знати нужны гарантии.
Ц Время Ц вы не будете меня торопить. Тянуть не стану, сам оповещу, когда
работа приблизится к завершению.
Ц У тебя будет достаточно времени, Ц заверил его Хорхе.
Ц Хорошо, и еще одно. Ц Лукавая улыбка на мгновение появилась на губах г
рафа. Ц Смерть. Моя смерть. Хочу умереть быстро и красиво. В юности я видел
, как сломался перед эшафотом герцог Кстильсий, ты обвинил его в попытке м
ятежа. Люди забыли о том, что он был великим человеком, они запомнили лишь
его позор, его слабость, страх.
Ц Ты сам выберешь способ, Ц заверил его Гийом. Ц Захочешь Ц яд. Королев
ский посланник Ц Смерть Ц будет только формальностью, чтобы соблюсти в
се приличия.
Ц Даю слово, Ц как-то странно улыбнулся король. Ц Смерть твоя Ц она бу
дет красивой.

Гвардейцы увели Риккардо из комнаты. Путь графа лежал в Королевскую залу
. Суд, пусть приговор уже вынесен, должен был состояться. Слуга принес коро
лю и волшебнику по чашке горячего ароматного кофе. У них еще было время. По
обычаю король всегда чуть опаздывал.
Ц Я уже боялся, что он откажется, Ц бросил Гийом, сделав первый обжигающ
ий глоток.
Ц Не отказался бы, Ц отрезал Хорхе. Ц Его отец скорее дал бы себя разрез
ать на части, чем заключил договор с врагом. А наш Риккардо слаб.
Ц Я тоже боюсь боли, Ц не согласился волшебник.
Ц Дело не в этом. Де Вега слаб. В нем нет решительности, воли. Его легко под
чинить. Сломать. Нужно только надавить как следует, Ц спокойно объяснял
король, играя печатью, которой только что утвердил свою волю на уже готов
ом листе приговора.
Ц Ты не прав, Хорхе… Ты не прав, Ц повторил маг, согревая горячей чашкой в
ечно холодные пальцы. Ц Я много с ним общался. Он слаб и податлив только д
о определенного момента. В вопросах жизни и смерти он непоколебим. Не при
нижай врага. Этим ты умаляешь и себя. Риккардо спас своих людей под Ведьми
ным лесом, обменяв свою жизнь на их прощение. Да и сколько твоих рыцарей и
вассалов он тем самым уберег от смерти?
Ц Если бы он поступил иначе, я бы с ним и не заговорил, Ц хмыкнул король.
Ц С чего это ты взялся его защищать?
Ц Ты же знаешь ответ. Ц Гийом поставил пустую чашку на столик для игры в
карты. Ц Он мне нравится. Жаль, что придется его убить.
Ц Не убить, а казнить, Ц жестко поправил его король. Ц Правосудие превы
ше всего. Графа нельзя оставлять в живых. Для государства он сейчас опасе
н. Дело даже не в том, что знать жаждет его крови. Нет. Твой любезный Риккард
о Ц натура хоть и слабая, но злопамятная и мстительная. Злопамятный трус
Ц опасен. А если трус этот вдобавок ко всему еще и гордый да самолюбивый
Ц то опасен вдвойне. Вспомни, как под этой забытой богом рекой он перебил
рыцарское ополчение из Вильены и Саттины. Всех до единого. Пленных не бра
л. А ведь они лишь посмеялись однажды над его трусостью. Я же разрушил его
жизнь, а ты, Гийом, убил друзей, опять же по моему приказу. Владения Кардес р
ано или поздно опять стали бы центром мятежа. Идея о независимости Марак
ойи, брошенная защищаемым тобой графом в массы, упала на плодородную поч
ву. А я создаю единый и могучий Камоэнс. К тому же граф умен, и это делает его
еще опасней.
Ц И все же мне его жаль, Ц сказал маг, когда король закончил речь. Ц Ведь
по-настоящему умных людей в Камоэнсе мало. Как и везде.
Ц Да, констебль из него вышел бы замечательный, Ц согласился король. Ц
То, что трус, так это не помеха Ц расчетливая осторожность лучше бестолк
овой доблести.
Ц Да что констебль! Ц отмахнулся Гийом. Ц Просмотри поступления налог
ов из графства Кардес, затребуй у шпиков информацию о доходах де Веги. Вот
настоящая ценность. Я бы сделал его министром финансов.
Ц Но ты не король, Ц усмехнулся Хорхе.
Ц К счастью, нет, Ц серьезно ответил маг.

В обеденной зале царило напряженное молчание. Слышно было лишь, как звяк
ает серебро приборов о фарфор тарелок.
Блас Феррейра подхватил губами кусочек мяса с золотой вилки и аккуратно
положил ее на фарфор тарелки. Обеденная зала просто сверкала от обилия д
рагоценных металлов, соревнуясь пышностью убранства и роскошью с офици
альными королевскими приемами.
Де Вега сдержал слово, устроил для гостьи королевский прием. Распахнул к
ладовые, вытащил из подвала лучшие вина, доставшиеся еще от деда, выстави
л на столы драгоценную посуду: кубки, украшенные самоцветами, золотые бл
юда работы тайлайских мастеров, привезенные с далекого Востока, причудл
ивой формы чаши и кувшины в форме зверей и птиц. Обычно граф довольствова
лся скромным фамильным серебром.
Но вот людей за огромным столом было всего четверо. Сам хозяин дома. Карме
н Ц эта женщина, как успел понять гвардеец, была не просто любовницей гра
фа, но и умело вела часть хозяйственных дел большого графства. Патриция В
аскес, урожденная дель Карпио Ц Королевская Смерть, прелестная вдовушк
а, ее белокурые локоны были словно созданы под цвет траурного наряда. Мил
ое личико с излишне строго очерченной линией губ портила жесткость, зата
ившаяся в уголках глаз. Взгляд ее метал молнии. Девушка пока держалась, но
была похожа на тучу перед бурей Ц вот-вот разразится молнией. И он. Блас Ф
еррейра. Лейтенант гвардии. Око короля Хорхе при отпущенном на время мят
ежнике.
Мясо оказалось немного жестковатым, но вкусным. Гвардеец отрезал ножом е
ще один кусок. Граф сразу же, как они прибыли в Осбен, пригласил своего кон
воира и надсмотрщика за обеденный стол.
Ц Оставьте этикет, Блас. К Лукавому ваши «не могу», «мне неудобно», вы мой
гость! А гости у нас в Кардесе обедают и ужинают за одним столом с хозяином
. Насчет завтрака я вас не неволю. А сейчас прошу за стол, Ц сказал тогда Ри
ккардо.
Простотой общения и доступностью он приятно отличался от большинства а
ристократов, привычки и манеры которых гвардеец успел отлично изучить з
а пять лет службы Его Величеству.
Смотря на то, как граф принимал Королевскую Смерть, Феррейра недоумевал:
де Вега будто бы чествовал старого друга, а не свою будущую убийцу. Антони
о, конечно, слышал что-то о странной истории, что связывала этих двух, но вс
е же…
Ц Как вам жаркое, сеньор Феррейра? Ц вывел Бласа из раздумий голос Рикк
ардо.
Старания его пропадали даром Ц праздника не получилось. Он и не мог полу
читься. Но молодого графа это нисколько не смущало. Он по-прежнему играл р
оль гостеприимного хозяина.
Ц Благодарю, граф, просто бесподобно.
Ц Еще бы, это ведь сердце медведя-задеруна, страшное чудище, скажу я вам. М
не прислали его в дар лесные охотники из племени паасинов. Сердце медвед
я Ц награда для храбреца, а я помню атаку гвардии под Ведьминым лесом, Ц
отпускал он похвалы гвардейцу.
Ц А вы, граф, если судить по вашим делам, съели не одного медведя целиком,
Ц попытался отшутиться гвардеец.
Он чувствовал себя неуютно, предпочел бы быть сейчас на поле брани, чем за
богатым столом. Царившая атмосфера всеобщей напряженности угнетала ег
о. Скованность движений, острые взгляды дам, что режут друг друга, словно н
ожи. Необычайная бледность хозяина дома, деланая беззаботность его рече
й. Молнии, которыми грозит ударить Патриция. Острые ноготки Кармен, котор
ыми она слишком спокойно водит по тонкому стеклу высокого бокала. Феррей
ра поймал себя на том, что в нарушение этикета уставился на ее руки.
Все это как будто куча хвороста, подумал он, вспыхнет мгновенно, нужен тол
ько факел.
Долго ждать ему не пришлось.
Ц Ошибаетесь, Феррейра. Наш граф предпочитает зайцев или голубей. Не так
ли, де Вега? Или со времени нашей последней встречи ваши гастрономически
е увлечения изменились? Ц хищно улыбаясь, поинтересовалась Патриция.
Ц Патриция, я рад, что вы совсем не изменились за то время, пока я был лишен
счастья лицезреть вас, Ц отвечал ей Риккардо. Ц По-прежнему остры и кол
ки. Эти качества меня всегда в вас привлекали.
Ц Любите трудности, граф? Ц поинтересовался Феррейра.
Ц Нет, Ц ответила за него Патриция, Ц граф всегда идет по пути наименьш
его сопротивления.
Риккардо сделал вид, что не слышал ее слов.
Ц Молчите, граф, а ведь ваш долг Ц развлекать гостей, отвечать на их вопр
осы. Обычно вы были более обходительны, Ц ехидно произнесла урожденная
дель Карпио, сделав маленький глоток вина.
Ц Да. Развлекать гостей Ц мой долг, чего желаете? Я готов выполнить все д
анные обязательства. Вино вы и так уже пьете, могу позвать музыкантов Ц н
о, знаю, танцевать со мной откажетесь. Девушки Ц они здесь и вправду преле
стны Ц отпадают, чего вам предложить, не знаю. Ц Де Вега виновато развел
руками.
На лице его опять была улыбка. Улыбка искусственная и натянутая. Феррейр
а видел: она скрывала боль. Граф не умел прятать свои чувства и разучился у
лыбаться. Любой бы на его месте разучился.
Ц Могу только умереть Ц наверное, это вас порадует, но прошу подождать е
ще какое-то время. Пока не допишу трактат для короля Ц буду жить.
Ц Ваша смерть, граф, меня не обрадует, вот если бы вы умерли год назад, но э
то все мечты… Ц усмехнулась Патриция. Горечь сквозила в ее голосе.
Риккардо де Вега Ц граф Кардес чувствовал, что не может оторвать взгляд
а от своей Смерти. От прелестного лица, изящных рук, тонкой шеи, которую он
так любил целовать. От чувственных губ и больших синих глаз. От той глубин
ы, что таилась в этой синеве, кружилась голова. Сердце сжалось Ц верный пр
изнак того, что старая неизлечимая болезнь вернулась.
«Как бы я хотел утонуть в ваших глазах, Патриция», Ц хотел он признаться,
но вместо этого сказал совсем другие слова:
Ц Да. Это бы решило все проблемы. Но я жив, к счастью ли, к горю, не знаю. Ц Он
не договорил фразу, не добавил: «Пока жив, моя прелестная Смерть». Но был п
очему-то уверен, что Патриция услышала его непроизнесенные слова.
Феррейра не обратил внимания на огонь в глазах графа, но заметил, как вздр
огнула от этих слов Патриция.
Ц Если его смерть вас не обрадует, так почему вы здесь? Ц раздался голос
Кармен.
Ц Судьба, Ц грустно ответила ей Королевская Смерть.
Ц Судьба, Ц эхом, едва слышно повторил де Вега.
Опять воцарилось напряженное молчание.
Ц Изумительный вкус, Ц гвардеец не любил такую тишину. Ц Кусочки птиц
ы просто тают во рту. Вы не находите? Ц обратился он ко всем присутствующ
им.
Ц Отличный соус Ц Патриция вновь вмешалась в разговор, обратившись к К
армен: Ц Дорогая, не напишете потом рецепт для моей кухарки?
Ц Боюсь, сеньора, я ничем не смогу вам помочь. Кухня Ц дело поваров, Ц та
к же мило улыбаясь, отвечала ей Кармен, Ц но вы можете обратиться напряму
ю к нашей кухарке, уверена, вы с ней быстро найдете общий язык.
Ц Жаль, Ц притворно сокрушилась Патриция. Ц Просто ваш титул Ц «домо
правительница» Ц вызывает некоторое смущение.
Ц Кармен Ц дочь верного соратника отца и моего учителя, благородного к
абальеро Клавдия Турмеды, Ц вступился за Кармен Риккардо, но та не нужда
лась в защите.
Ц Меня тоже удивил ваш титул Ц «Смерть». У нас недавно казнили отравите
льницу, что отправила на тот свет трех мужей. Стоя на эшафоте, эта ведьма т
оже называла себя Смертью, Ц поведала всем Кармен.
Блас Феррейра, предвидя возможную ссору Ц Патриция собиралась сказать
что-то уничтожающее, Ц громко спросил у графа:
Ц Монсеньор де Вега, я вижу на стенах портреты ваших благородных предко
в Ц не расскажете нам подробнее о них? Кто основатель вашего рода Ц тот ч
ерноволосый рыцарь, в дальнем от нас углу, что держит ястреба на охотничь
ей перчатке?
Риккардо с удовольствием сменил тему, радуясь вмешательству Феррейры.

Ц Нет, вас запутало то, что он первый в ряду, портреты висят не по порядку,
основатель нашего рода Ц вот он, Ц де Вега указал на висящий над его гол
овой портрет в полный рост седого мужа в кольчуге и с мечом на поясе. Над г
оловой рыцаря в небе парил белый ястреб. Ц Вот основатель нашего рода Ц
первый граф Кардес, Ц продолжил Риккардо. Ц Я назван в его честь.
Ц А тот черноволосый? Ц поинтересовался Феррейра. Ц На всех картинах
ястребы белые и парят над головами властителей Кардеса, а этот держит ал
ого ястреба на перчатке.
Ц Не алого, красного, хотя это вопрос восприятия, Ц поправил его де Вега
и улыбнулся. Ц Знакомьтесь, мой прапрапрадед, и его тоже звали Риккардо.

По его знаку слуги поднесли лампы к картине, и все смогли лучше разглядет
ь изображение.
Прапрапрадед лукаво улыбался, держа на левой руке, облаченной в длинную,
до локтя, перчатку черной кожи, алого ястреба. Все обратили внимание на то
, что он очень похож на нынешнего графа Кардеса, вот только глаза другие, п
ронзительно голубые, наполненные силой, и взгляд иной Ц волевой, жестки
й и чуть насмешливый. Риккардо с портрета был облачен во все черное, лишь п
лащ алый, как и птица на перчатке.
Ц Обратите внимание на одежду моего достойного родича, Ц де Вега указа
л рукой на портрет. Ц Всего лишь два цвета. Его так и прозвали Ц Черный Ри
ккардо.
Ц Почему он висит в самом дальнем углу? Ц спросила Патриция.
Ц По семейным преданиям, он знался с неведомыми силами, что ведут свое пр
оисхождение явно не от Единого. Этим объясняли его нечеловеческую везуч
есть, гордость, дерзость и то, что все ему сходило с рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44