А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Губы его сжались, в глазах появилась уг
роза.
Ц Мистер Айвибридж. Ц Кэролайн постаралась придать своему голосу холо
дную небрежность.
То ли ее уверенность смутила противника, то ли он еще не решил, как ему выг
однее поступить в данной ситуации, но он лишь промямлил:
Ц Миссис Фордайс, Ц и склонил голову в формальном поклоне.
Ц Нам пора, дорогая. Ц Рука Адама уже увлекала Кэролайн прочь. Ц Мне каж
ется, я видел сестру, и она подавала нам знаки.
Они растворились в толпе так быстро, что попрощаться с Айвибриджем не бы
ло ни возможности, ни необходимости.
Ц Интересно, чего вы пытались добиться этим маневром? Ц шепотом спроси
ла Кэролайн.
Ц Я предпочитаю сражаться с врагом на моих условиях. А для этого его нужн
о заманить на свою территорию.
Ц Ах, вот как. Это одно из ваших правил, я полагаю?
Ц Совершенно верно.
Ц Адам, я не знаю, что именно вы задумали, но меня не покидает беспокойств
о. Ц Кэролайн даже не пыталась скрыть волнения. Больше всего на свете ей х
отелось сейчас убежать и спрятаться. Ц Вы и понятия не имеете, что вас жде
т.
Ц О, я уверен, что это выяснится довольно скоро. Наша жизнь стала похожа н
а один из ваших романов, а там, как я заметил, события очень быстро меняют д
руг друга. Думаю, скучать не придется.
Они подошли к Джулии, которая беседовала с гостями.
Ц Ах, вот и ты, Адам. Ц Графиня улыбнулась Кэролайн. Ц Я с удовольствием н
аблюдала, как вы танцуете. Все присутствующие единодушно отметили, что в
ы составили удивительно красивую пару. Истинное украшение вечера.
Ц Если не возражаешь, я оставлю Кэролайн на твое попечение, Ц сказал сес
тре Адам. Ц У меня неотложное дело. Я буду в библиотеке.
Ц Дела в такой вечер? Ты невозможен! Неужели нельзя было отложить все на
завтра?
Ц Боюсь, эта проблема не терпит отлагательств. Ц Адам поднес пальцы Кэр
олайн к губам и поцеловал. Ц Ты ведь проследишь, чтобы Уилсон был удостое
н чести танцевать с миссис Фордайс, правда, сестричка?
Джулия, которая уже поняла, что происходит что-то из ряда вон выходящее, н
е стала задавать вопросов и лишь кивнула, ободряя брата улыбкой.
Ц Уверена, дядюшка Уилсон будет счастлив танцевать с Кэролайн.
Ц Я ценю ваше участие. Ц Кэролайн растерянно переводила взгляд с брата
на сестру. Ц Но я, честно говоря, не в настроении танцевать...
Ц Какая жалость! Ц Уилсон уже стоял рядом, отечески улыбаясь ей. Ц А я-то
надеялся. Но возможно, вы передумаете из уважения к моим сединам?
Ц Но...
Старый Грендон умел обращаться с женщинами не хуже своего названого пле
мянника. Кэролайн и опомниться не успела, как они уже кружились в вальсе.

Ц Не знаю, чего пытается добиться Адам, Ц грустно сказала молодая женщи
на. Ц Но он лишь усугубляет и без того ужасное положение, в котором мы все
оказались.
Ц Откровенно говоря, я понятия не имею, что происходит, Ц отозвался Уилс
он, улыбаясь ей.
Ц Джулия тоже, видимо, этого не знает. Но я уверен, что Адам полностью конт
ролирует ситуацию.
Ц Он лишь думает, что контролирует происходящее! Но он не может знать, чт
о происходит на самом деле. Назревает ужасный скандал... Ц Кэролайн начал
а сбиваться с дыхания Ц для своих лет Уилсон оказался весьма энергичным
танцором.
Ц Опять скандал? Ц весело переспросил он. Ц Интересно, будет ли он боле
е громким, чем нынешний?
Ц Но Адам уверял меня, что у него есть правило Ц никогда не вмешиваться
в публичные скандалы!
Ц О, у Адама есть целый список разных правил на все случаи жизни. Но неуже
ли он не рассказал вам о самом главном?
Ц О каком?
Ц Из каждого правила бывают исключения, дитя мое!

Глава 33

Ц Ненавижу роль гонца, приносящего плохие вести. Ц Айвибрид
ж удобно устроился в одном из кожаных кресел. Он весь прямо таки излучал с
очувствие и доброжелательность, но Адаму ничего не стоило разглядеть по
д этой маской удовлетворение человека, который принес грязные сплетни и
собирается их со вкусом изложить. Ц Мы ведь с вами члены одного клуба. С м
оей стороны было бы не по-дружески умолчать о том, кто такая миссис Фордай
с. Так называемая миссис!
Адам, сидящий в кресле напротив, молча ждал продолжения. Поручив Кэролай
н заботам Джулии, он вернулся в библиотеку, отослал усталого Филби в сосе
днюю комнату, снабдив его бутылкой кларета и сандвичами, а сам устроился
ждать. Как он и думал, ожидание не затянулось: Айвибридж вскоре явился, сго
рая от желания изложить свою версию событий.
Ц Неужели вы забыли, какая судьба в древности ждала гонца, который прино
сил дурные вести? Ц По выражению лица и тону Хардести было совершенно не
возможно определить, шутит он или говорит серьезно.
Айвибридж моргнул и несколько напрягся, но потом опять захихикал и воскл
икнул:
Ц Вот увидите, вы еще благодарить меня будете за эти сведения!
Ц Вы думаете?
Ц Конечно! Ни один мужчина не любит, когда его дурачат.
Ц Вижу, вам не терпится поделиться со мной какими-то сведениями. Забавны
е сплетни?
Ц Это не сплетни, сэр! Я собираюсь сообщить вам только факты. Во-первых, ва
шу даму зовут вовсе не миссис Фордайс. Ее настоящее имя Ц Кэролайн Конно
р. Псевдоним она взяла, чтобы скрыть грехи своего прошлого. Ц Рассказчик
облизнул губы и бросил недвусмысленный взгляд на поднос, где красовался
солидный сосуд с бренди.
Адам проигнорировал этот взгляд. Он не собирался тратить превосходное б
ренди на мерзавцев вроде Айвибриджа.
Ц Если я вас правильно понял, вы собираетесь рассказать мне, какие именн
о факты из своего прошлого эта женщина так тщательно скрывает, Ц неторо
пливо проговорил он.
Ц Не стану утомлять вас деталями, но несколько лет назад мисс Коннор ока
залась в центре скандала, который полностью уничтожил ее репутацию.
Ц Да что вы!
Ц Я был поражен, осознав, что она сумела скрыться под новым именем и веде
т спокойную жизнь. Впрочем, она всегда казалась мне умной женщиной.
Ц Я тоже нахожу ее весьма разумной и изобретательной. Ц Адам сплел паль
цы и старался не выдать своего отвращения к собеседнику раньше времени.

Ц Вы же не станете отрицать, что эти качества необходимы авантюристке?
Ц Айвибридж рассмеялся. Ц Согласен, она прелюбопытное создание, особен
но если вы любите что-то неординарное. Но ее поведение вряд ли можно счест
ь приличествующим леди, не так ли?
Адам смотрел на сидящего напротив него человека. Лицо его выражало некот
орую заинтересованность, и ничего больше. Бедняга Айвибридж и предполож
ить не мог, что его визави вот уже несколько минут перебирает в голове раз
ные способы разделаться с ним. К сожалению, ни один из этих способов не каз
ался Хардести достаточно жестоким. Кроме того, ему было очень жалко прек
расный ковер, который никто не смог бы отчистить от того количества кров
и, что он жаждал пролить.
Ц Видимо, дама не в вашем вкусе? Ц спросил он.
Ц После событий, случившихся в Чиллингеме, репутация этой женщины тако
ва, что ни один джентльмен не решится связать с ней свое имя и представить
ее своей семье. Ц Айвибридж многозначительно взглянул на Адама. Ц Увер
ен, вы меня понимаете.
Ц Конечно. Ц Адам с тоской посмотрел на нож для разрезания бумаг, лежащи
й на столе. Серебро вообще-то мягкий металл, но у этого ножа достаточная д
лина и очень острый кончик... Ц Предлагаю вернуться к теме гонцов, которых
убивали за дурные вести.
Ц Что? Ц Айвибридж вытаращил глаза и невольно вжался в кресло.
Дверь распахнулась, и в библиотеку ворвалась Кэролайн. Юбки ее алого пла
тья разлетались, словно кровавый шлейф богини мщения. Следом шел Уилсон
с выражением глубокой заинтересованности на лице.
Ц Дорогая. Ц Адам встал. Ц Ваше появление Ц хоть и неожиданное Ц весь
ма меня радует.
Но Кэролайн смотрела не на него. Ее взгляд был прикован к Айвибриджу, кото
рый даже не потрудился встать.
Ц Вот вы где. Ц Она остановилась в центре комнаты, с ненавистью глядя на
своего мучителя. Ц Я видела, как вы выскользнули из зала, и сразу же подум
ала, что вам не терпится изложить свою версию событий в Чиллингеме. Или я н
е права?
Несколько секунд мужчина разглядывал ее оценивающим взглядом, потом об
ратился к Хардести:
Ц Как я и говорил вам, поведение этой женщины далеко не то, что от идеала, н
о даже от общепринятых норм.
Адам не обратил внимания на его слова.
Ц Садитесь, дорогая, прошу вас. Ц Он протянул Кэролайн руку.
Но та либо не желала садиться, либо просто не слышала обращенных к ней сло
в. Она смотрела на сидящего перед ней врага, и, если бы взгляд мог убивать, А
йвибридж уже был бы трупом.
Адам взглянул на Уилсона.
Ц Прости, мой мальчик, Ц бодро отозвался тот, даже не пытаясь выглядеть
виноватым. Ц Я не смог остановить эту целеустремленную леди. Лишь тольк
о она заметила, что Айвибридж покинул зал, тут же устремилась следом Ц пр
ямо как гончая за лисой.
«Я должен был это предвидеть, Ц сказал себе Адам. Ц Старик ни за что на св
ете не пропустит такого развлечения. И как теперь прикажете контролиров
ать ситуацию?»
Ц Что ж. Ц Было понятно, что сцены уже не избежать, так к чему откладывать
? Адам скрестил руки на груди и произнес: Ц Вы разбудили мое любопытство,
и теперь я хочу узнать, что же на самом деле произошло в Чиллингеме.
Ц Об этом судачило все графство, Ц с мрачным удовольствием заявил Айви
бридж.
Ц Я сама расскажу вам, что случилось! Ц воскликнула Кэролайн.
Она не успела даже начать. Дверь распахнулась, и в кабинет вошли Джулия и Р
ичард.
Ц Леди Саутвуд. Ц Айвибридж вскочил на ноги и, демонстрируя преувеличе
нное почтение, призванное лишний раз унизить Кэролайн, отвесил Джулии гл
убокий поклон. Ц Мадам, я со всем почтением прошу вас удалиться. Те нелице
приятные факты, которые я хочу сообщить, не предназначены для ваших нежн
ых ушей...
Ц Не стоит беспокоиться о моих ушах, мистер Айвибридж, Ц холодно прерва
ла его Джулия.
Ц У моей жены крепкие нервы, Айвибридж, Ц бросил Ричард и повернулся к А
даму: Ц Что здесь, черт возьми, происходит?
Ц Кэролайн собирается рассказать нам подробности скандала, в котором о
на была замешана три года назад.
Ц Как интересно! Ц Джулия села и приготовилась слушать.
Ц О да, не может быть ничего более занимательного, Ц подхватил ее муж, ус
траиваясь за креслом жены.
На этот раз дверь не просто открылась Ц она ударилась бы о стену, если бы
не специальный ограничитель на полу. Эмма и Милли, вне себя от беспокойст
ва, ворвались в комнату. Выражение тревоги на их лицах сменилось гневом, е
два они заметили Айвибриджа.
Ц Что здесь делает этот, мерзавец? Ц воскликнула Милли.
Ц Фу, что за выражения. Ц Айвибридж казался шокированным. Ц Впрочем, я п
редупреждал вас, Хардести. От этой семейки не приходится ждать соблюдени
я приличий. Ц Он с видом оскорбленного достоинства снова опустился в кр
есло.
Ц Вы явились сюда, чтобы начать все сначала и опять посягнуть на репутац
ию и жизнь Кэролайн? Ц Эмма смотрела на мужчину с брезгливым отвращение
м.
Ц Миссис Фордайс как раз собиралась все нам рассказать, Ц мягко замети
л Ричард. Ц Прошу вас, мадам, продолжайте.
Ц Не знаю, чего вы пытаетесь добиться, мисс Коннор, выставляя себя на пуб
личное унижение, Ц скривился Айвибридж, Ц но уверен, вы сделаете себе же
хуже.
Джулия с интересом переспросила:
Ц Коннор? Это ваше настоящее имя?
Ц Да.
Ц Продолжайте же. Ц Адам ободряюще кивнул Кэролайн.
Ц Я постараюсь изложить события как можно короче, Ц начала та, собравши
сь с силами. Ц Мистер Айвибридж владеет поместьем недалеко от Чиллингем
а. Его семья живет там уже довольно долго.
Ц Шесть поколений, Ц с гордостью заявил Айвибридж. Он никогда не упуска
л возможности подчеркнуть свое аристократическое происхождение и высо
кий социальный статус.
Ц Три года назад мистер Айвибридж решил жениться, Ц продолжала Кэрола
йн. Ц Никто не делал секрета из того факта, что этот расчетливый господин
ищет жену, которая могла бы увеличить своими землями его поместье. Именн
о поэтому он искал невесту среди местного дворянства. Некоторое время он
ухаживал за мисс Авророй Кент, дочерью уважаемого человека и крупного з
емлевладельца. Но по каким-то лишь ему известным причинам он не стал дела
ть девушке предложение.
Ц Оказалось, что финансовое положение семьи было не слишком прочным, Ц
не моргнув глазом пояснил Айвибридж.
Ц То есть приданое невесты оказалось меньше, чем вы ожидали, Ц холодно п
одытожила Кэролайн. Ц Тогда вы обратили свои взоры в другом направлении
.
Ц Моя дорогая Хелен, Ц кивнул Айвибридж. Ц Она оказалась прекрасной па
ртией.
Ц О да. Невеста была не только хорошенькой, но и владела большим участком
земли, который граничил непосредственно с владениями Айвибриджа, Ц про
должала Кэролайн. Ц Но тут возникла небольшая проблема: мисс Аврора Кен
т не смогла смириться с тем, что ею так легко пренебрегли. Айвибридж помор
щился:
Ц Действительно, перемена моих намерений не лучшим образом сказалась н
а нервах девицы. Она начала вести себя по меньшей мере странно. Дважды явл
ялась ко мне в дом, и оба раза без сопровождения, извольте заметить! Требов
ала назвать имя той, кого я предпочел ей. Устроила мне кошмарную сцену с уг
розами!
Ц Она была эмоционально неуравновешена? Ц тусклым тоном спросил Адам.

Ц Похоже на то. Ц Айвибридж пожал плечами. Ц Вы только представьте, в ка
кой ужас я пришел, когда понял, что едва не женился на этой ненормальной!
Ц У мисс Авроры действительно было слабое здоровье, Ц продолжила Кэро
лайн. Ц И когда Айвибридж бросил ее, девушка стала буквально одержимой. И
тогда Айвибридж решил, что не стоит открывать ей имя своей новой невесты,
дабы не навлечь неприятности на богатую семью, с которой он собирался по
родниться.
Ц Я боялся, что она что-нибудь сделает Хелен. Ц Айвибридж смотрел на муж
чин, явно рассчитывая не просто на понимание, но и на одобрение.
Ц Моей святой обязанностью было защитить свою будущую жену от этой без
умной.
Ц Как благородно, правда? Ц Руки Кэролайн сжались в кулаки. Ц И тогда он
назвал бедной лишившейся разума девушке мое имя. Он сказал ей, что якобы с
обирается жениться на мне. И даже не соизволил предупредить меня об этом.

Ц Как вы смеете обвинять меня в чем-то? Ц Лицо Айвибриджа исказилось от
ярости.
Ц Я обвиняю вас в том, как вы поступили со мной. И добавлю, что вами руковод
ило желание отомстить.
Ц Чушь, Ц быстро возразил Айвибридж. Ц Мы все знаем, что вы прекрасно ум
еете сочинять.
Ц Вас взбесило, что я отвергла ваши ухаживания, Ц неумолимо продолжала
Кэролайн. Ц Вы без обиняков предложили мне стать вашей любовницей, а ког
да я вам отказала, разозлились и не упустили случая отомстить.
Ц Не смейте обвинять меня в поступках, недостойных джентльмена! Ц Айви
бридж искоса взглянул на Адама. Ц Вы сами напросились! Ваше поведение бы
ло вызывающим и не подобало леди, которую вы из себя корчили. Представьте
себе, эта женщина разгуливала по окрестностям одна, без должного сопрово
ждения Ц что, интересно, я должен был о ней думать?
Адам сидел, боясь шевельнуться. Он старался даже почти не дышать, и легкие
уже жгло от недостатка кислорода. Если он на секунду ослабит контроль на
д собой, то неизбежно убьет мерзавца.
Ц Что ж. Я действительно предпочитала обдумывать сюжеты, гуляя по полям,
Ц призналась Кэролайн. Ц На подобные вещи в провинции всегда смотрели
менее строго, чем в городе. Никто из соседей и не думал обо мне дурно, кроме
вас. Вы решили на свой лад воспользоваться моим одиночеством, а когда я от
вергла ваши авансы, пришли в ярость. И, реши в отомстить, вы указали на меня
бедняжке, лишившейся разума по вашей вине.
Ц И что же произошло потом? Ц спросила Джулия.
Ц Однажды утром, когда я пошла на речку, Аврора бросилась за мной, Ц расс
казывала Кэролайн. Ц Она преследовала меня, словно охотник дичь.
Ц Господи помилуй, Ц прошептала Джулия.
Ц Какие захватывающие подробности! Ц воскликнул Айвибридж. Ц Неудиви
тельно, что мисс Коннор стала знаменитой писательницей.
Теперь Кэролайн смотрела только на Адама.
Ц Аврора подошла, когда я сидела под деревом и делала заметки. Я сразу по
няла, что с ней что-то неладно. Бедная девушка выбежала из дома в ночной ру
башке и домашних туфлях. Я заговорила с ней, спросила, как она себя чувству
ет... Но Аврора не слышала меня. Она все время твердила одни и те же слова...
Адам встал. Он видел, что глаза Кэролайн наполняются ужасом. Она вновь пер
еживала те жуткие минуты. Ее одиночество в центре комнаты вдруг показало
сь Адаму невыносимым, и он подошел и положил руки ей на плечи.
Все присутствующие молчали, словно зачарованные страшной историей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36