Ц Я не однажды имел с ним дело и полностью ему доверяю.
Ц И как же зовут этого человека, заслужившего ваше доверие? Ц спросил Ад
ам, встряхнув журналиста.
Ц Настоящий газетчик никогда не открывает своих источников информаци
и, Ц неуверенно сказал тот.
Хардести молча смотрел на него. Отфорд откашлялся и промямлил:
Ц Его зовут инспектор Джексон... хоть это и не ваше дело.
Ц И вы ему доверяете?
Отфорд попытался пожать плечами, что выглядело нелепо, поскольку спиной
он был крепко прижат к дереву, а Адам держал его за лацканы пиджака.
Ц Его информация всегда оказывалась заслуживающей доверия, Ц пробурч
ал газетчик.
Ц И те подробности, которые он рассказал вам об убийстве Элизабет Делмо
нт, вы изложили в своей статье для «Флайинг интеллидженсер»?
Ц Конечно! Ц Отфорд с опаской посмотрел в мрачное лицо Хардести и неуве
ренно добавил: Ц Само собой, я несколько сгустил краски... для возбуждения
интереса публики, так сказать. Ну там, юбки у жертвы задраны выше некуда, с
верхъестественные силы разгромили дом и так далее. Но в этом нет ничего п
ротивозаконного. Все газетчики так делали, делают и будут делать.
Ц В это я охотно верю, Ц фыркнул Адам. Отфорд одарил его сердитым взгляд
ом.
Ц Если вам нужны какие-то дополнительные подробности, то советую спрос
ить завтра у Джулиана Элсуорта.
Ц Что вы имеете в виду? Ц Кэролайн насторожилась.
Ц Да я видел сегодня объявление на стене Уинтерсетт-Хаус. Элсуорт даст з
автра специальный сеанс Ц своего рода консультацию Ц для инспектора Д
жексона и членов Общества исследователей возможностей человеческого р
азума.
Ц А какое отношение к демонстрации сверхъестественных возможностей м
истера Элсуорта имеет инспектор Джексон? Ц с недоумением спросил Адам.
Ц Элсуорт объявил, что может, используя свой дар, помочь полиции в рассле
довании убийств Элизабет Делмонт и Ирен Толлер. Ц Журналист презритель
но хмыкнул. Ц Думаю, зрелище будет презабавное. Вы только представьте се
бе твердолобых полицейских, которые докатились до того, что просят помощ
и у человека, обладающего какими-то необыкновенными психическими спосо
бностями!
Ц Ладно, Отфорд. Ц отпустил газетчика. Ц Постарайтесь, чтобы я не пойма
л вас, если вам опять вздумается следить за мной. В другой раз вам это так п
росто с рук не сойдет.
Отфорд молча поправил галстук и шляпу и торопливо направился к выходу из
парка.. Кэролайн задумчиво сказала:
Ц Теперь мы можем быть уверены, что траурная брошь и окровавленная вуал
ь не попались на глаза полиции. В то же время, как вы сказали, случайный вор,
забравшийся в дом, не польстился бы на подобные вещи.
Адам, наблюдавший, как журналист исчезает в тумане, ответил не сразу.
Ц Есть лишь одно разумное объяснение отсутствия вуали и броши. Кто-то бы
л в доме после меня и убрал эти улики. Вопрос: зачем он это сделал?
Ц Могу ли я предположить, что мы посетим завтра демонстрацию Джулиана Э
лсуорта в Уинтерсетт-Хаус? Ц улыбаясь, спросила Кэролайн.
Ц Непременно. Ни за что не пропущу столь увлекательного зрелища. Кроме т
ого, я помню ваши слова о том, что мне следует без предубеждения относитьс
я ко всему, что касается сверхъестественных способностей человека... и пр
очей ерунды.
Глава 27
На следующий день лекционный зал в Уинтерсетт-Хаус был переполнен. Адам
у и Кэролайн с трудом удалось пробиться сквозь толпу любопытствующей пу
блики и занять два места в самом последнем ряду.
Ц В одном таланте мистера Элсуорта я теперь не сомневаюсь ни минуты, Ц в
орчал Адам, устраиваясь на стуле рядом с Кэролайн. Ц Этот человек прекра
сный актер и знает, как завлечь публику на представление.
Ц Я ведь говорила вам, что люди, изучающие сверхъестественные способно
сти, самого высокого мнения о нем, Ц сказала Кэролайн. Она оглядывала раз
ношерстную толпу и вдруг увидела знакомое лицо. Ц Смотрите, вон мистер О
тфорд. Он стоит вон там, в группе других джентльменов, вооруженных блокно
тами и карандашами. Должно быть, это корреспонденты разных изданий.
Адам проследил за ее взглядом и неодобрительно покачал головой:
Ц Ни минуты не сомневаюсь, что для полиции этот сеанс станет просто поте
рей времени, но очевидно и другое Ц отчеты о нем помогут увеличить тираж
и газет.
Ц Перестаньте ворчать, Адам. Вы пришли сюда добровольно. Более того, с бо
льшим желанием.
Ц Я не мог не воспользоваться случаем. Нужно увидеть этого человека за р
аботой.
Что-то в тоне Хардести заставило Кэролайн внимательно взглянуть ему в г
лаза.
Ц Вам не нравится мистер Элсуорт, я права? Ц проницательно предположил
а она. Ц Но почему? Насколько я знаю, вы случайно встречались пару раз, и он
ничем вас не обидел.
Ц Я ему не доверяю. Если хотите, можете отнести это на счет мужской интуи
ции.
Ц Адам? Ц Кэролайн пыталась поймать его взгляд.
Ц Да? Ц Он с преувеличенным вниманием разглядывал толпу.
Ц А вы, часом, не ревнуете меня к мистеру Элсуорту?
Несколько секунд Хардести молчал, и Кэролайн уже пожалела, что задала эт
от вопрос.
Ц А у меня должны быть на то причины? Ц наконец нарушил молчание Адам.
Ц Нет, конечно, нет!
Ц Рад это слышать. Было бы очень непросто соперничать с человеком, котор
ый умеет левитировать или, не дай Бог, читать мысли.
Слова Адама прозвучали шутливо, и Кэролайн успокоилась. Более того, этот
незначительный эпизод поднял ей настроение. Ужасно приятно знать, что Ха
рдести ревнует... ну, может, не стоит называть ревностью его недовольство...
Но все же ему небезразлично, что она может питать некоторые теплые чувст
ва к мистеру Элсуорту Ц и эта мысль чрезвычайно порадовала молодую женщ
ину.
Ц Знаете, сэр, Ц с улыбкой обратилась она к Адаму, Ц я ни минуты не сомнев
аюсь, что в случае необходимости вы тоже сможете левитировать и читать ч
ужие мысли.
Адам бросил на нее внимательный взгляд и собрался было что-то ответить, н
о тут занавес раздвинулся, и на сцену вышел человек. Публика, включая Кэро
лайн и Хардести, замерла. Все вытянули шеи и прислушались.
Ц Прошу вашего внимания, леди и джентльмены, Ц объявил человек. Ц Как в
ы знаете, мистер Элсуорт великодушно согласился провести этот публичны
й сеанс и использовать свой талант медиума для того, чтобы помочь в рассл
едовании преступлений, произошедших не так давно. Убийство двух медиумо
в повергло в шок все лондонское общество, а особенно тех, кто был связан с
покойными общими интересами и талантами. Мистер Элсуорт продемонстрир
ует вам свои способности, но он настаивает на том, чтобы во время сеанса в
зале никто не разговаривал и не шумел. Никто не должен входить в зал или по
кидать его. Мистер Элсуорт использует уникальные силы и способности, но
талант его очень хрупок. Слишком громкий разговор или шум может помешать
медиуму и сорвать проведение сеанса.
Зал замер. Над толпой повисло ожидание чуда. Кэролайн разделяла скептици
зм Хардести, когда дело касалось всего сверхъестественного, однако она п
оймала себя на том, что старается не производить лишнего шума и вообще ед
ва жива от предвкушения чего-то необыкновенного. Вдруг Элсуорту действи
тельно удастся помочь расследованию с помощью необычных возможностей
своего разума?
Свет стал меркнуть, и, по мере того как сгущался полумрак в зале, волнение
публики нарастало. Огни гасли медленно, и наконец осталась гореть одна-е
динственная лампа Ц на столе в центре сцены. Около этого стола стояли дв
а стула Ц больше на сцене ничего не было.
Ц Позвольте представить вам инспектора Джексона, который будет разгов
аривать с мистером Элсуортом, Ц объявил ведущий.
Занавес дрогнул, и на сцену вышел инспектор Джексон. Рассматривая предст
авителя закона, Кэролайн решила, что тот явно чувствует себя не в своей та
релке. Поприветствовав публику коротким поклоном, полицейский сел на од
ин из двух стульев в центре сцены.
Ц Полагаю, мистер Элсуорт готов, Ц не совсем уверенно произнес ведущий.
Ц Прошу вас, не аплодируйте. Медиум готовился к сеансу несколько часов, и
не стоит нарушать его концентрацию.
На сцене появился Элсуорт. Он двигался медленно, с большим достоинством.
Седая прядь в его черных волосах эффектно выделялась при свете неяркой л
ампы. Время едва перевалило за полдень, но медиум облачился в вечерний ко
стюм. Безупречно сшитые черные брюки и фрак сидели превосходно, а белосн
ежная сорочка и галстук бабочкой придавали мужчине элегантный вид.
«Однако он неплохо разбирается в театральных эффектах», Ц подумала Кэр
олайн. Аристократическая внешность, породистые черты лица Ц все это под
черкивалось освещением и выглядело впечатляюще. Кэролайн подалась впе
ред, пытаясь получше рассмотреть медиума. Что-то необычное произошло с е
го глазами. Со столь большого расстояния трудно было как следует увидеть
, но Кэролайн решила, что для усиления эффекта Элсуорт использовал театр
альный грим. Глаза точно подкрашены.
Молодая женщина вздрогнула, почувствовав легкое прикосновение к руке. А
дам. Она вопросительно взглянула на него. В полутемном зале было все же до
статочно света, чтобы разобрать, с каким презрением и насмешкой он смотр
ит на сцену. «Да, я была права, Ц сказала себе Кэролайн, Ц вот и Адам замети
л грим».
Элсуорт медленно приблизился к столу. Инспектор Джексон, который скорее
всего не очень представлял, что ему нужно делать, вскочил со стула, постоя
л несколько секунд словно в растерянности и опять сел. «Он нервничает, Ц
подумала Кэролайн. Ц Впрочем, это естественно, любой на его месте волнов
ался бы».
Ц Инспектор. Ц Низкий голос медиума был прекрасно слышен в любом уголк
е зала. Элсуорт поклонился, и Кэролайн почудилась насмешка в его тоне и же
сте. Затем он сел.
Ц Мистер Элсуорт. Ц Голйс полицейского, высокий и нервный, резал слух.
Ц Полицейское управление ценит ваше желание помочь следствию.
Элсуорт кивнул и, протянув руку, убавил свет в лампе. Теперь публика видел
а четко только черты его аристократического лица и седую прядь волос. Ин
спектор Джексон был сведен до уровня едва различимой тени.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции отыскать убийцу ми
ссис Толлер и миссис Делмонт. Таков мой долг перед обществом. Ц Голос Элс
уорта наполнил зал, и люди невольно затаили дыхание. Ц Задавайте ваши во
просы, инспектор.
Джексон откашлялся, извлек из кармана блокнот и зашуршал страничками.
Ц Не могли бы вы поговорить с духами миссис Толлер и миссис Делмонт, сэр?
Ц спросил он, и было понятно, что полицейский чувствует себя глупо, задав
ая подобный вопрос. Ц Возможно, они могли бы назвать своего убийцу?
Ц Нет, Ц спокойно ответил Элсуорт. Ц Я так не работаю. Я не могу вступать
в контакт с миром духов, хотя некоторые мои коллеги, в том числе и миссис Д
елмонт и миссис Толлер, заявляют о своей способности вступать именно в п
рямой диалог с потусторонним миром. Откровенно говоря, я просто не верю, ч
то можно вызвать дух человека из загробного мира.
Несмотря на предупреждение ведущего, по залу прокатился вздох. Где-то за
шептались, кто-то тихо вскрикнул.
Ц Возможности моего разума отличаются от тех, что демонстрируют другие
медиумы, Ц продолжал Элсуорт. Ц Людям, которые не обладают подобным дар
ом, будет трудно понять суть дела, потому скажу лишь, что, будучи в состоян
ии транса, я могу провидеть некоторые вещи. Или, если угодно, понимать связ
ь вещей и явлений глубже, чем это доступно большинству обычных людей.
Ц В таком случае не можете ли вы, сэр, увидеть лицо убийцы? Ц спросил инсп
ектор.
Ц Я не смогу описать вам его внешность, так как невозможно по желанию выз
вать фото преступника, Ц не без язвительности отозвался Элсуорт. Ц Но е
сли вы принесли вещи, о которых я просил, то я постараюсь узнать что-нибуд
ь о личности человека, который совершил эти ужасные преступления.
Ц Что ж, Ц Джексон сунул руку в карман и извлек на свет какую-то небольшу
ю вещицу, Ц вот одна из сережек миссис Делмонт.
Из другого кармана полицейский достал небольшой кусочек расшитой льня
ной ткани.
Ц Этот носовой платок принадлежал миссис Толлер.
Ц Благодарю вас.
Медиум взял вещи, принадлежавшие жертвам, и закрыл глаза.
Ц Прошу вас дать мне немного времени на концентрацию, Ц глухо сказал он.
В зале снова воцарилась неестественная тишина. Люди боялись шевельнуть
ся или слишком громко вздохнуть. Через минуту темные глаза Элсуорта расп
ахнулись, и он уставился поверх голов публики, словно там, среди теней, мог
видеть нечто скрытое от взоров остальных. Черты лица его напряглись, гла
за превратились в бездонные провалы. Кэролайн ощутила нервную дрожь. «Ка
кой актер», Ц подумала она.
Ц Ярость, Ц прошептал Элсуорт. Ц Убийца охвачен гневом, который гранич
ит с безумием. Я вижу его в доме миссис Толлер... он наносит удар за ударом. О
днажды он уже отнял у человека жизнь, и это придало ему храбрости. Он поним
ает, что во второй раз убить легче. Это даже приносит удовлетворение.
Элсуорт умолк, и по залу прокатилась волна страха. Люди едва дышали.
Инспектор Джексон поерзал на стуле. Похоже, он был не слишком уверен в себ
е и не очень хорошо представлял, какие вопросы следует задавать в такой о
бстановке.
Ц А вы можете сказать, почему... э-э... в чем причина этого безумного гнева?
Ц спросил он наконец.
Ц Убийца полагает, что женщины обманули его, Ц мрачно ответствовал Элс
уорт.
Кэролайн почувствовала, как Хардести подался вперед. Теперь он был весь
внимание. Очевидно, слова медиума произвели на него большое впечатление.
Ц И как же, по-вашему, женщины-медиумы обманули убийцу? Ц Теперь Джексон
говорил более твердо. Разговор начал несколько походить на привычный ем
у допрос, и полицейский вел себя все увереннее.
Ц Они обе утверждали, что могут установить связь с потусторонним миром,
и обе солгали.
Ц А немного поподробнее об этой лжи, сэр? Ц Джексон приготовил блокнот.
Ц Какие-нибудь детали?
Довольно долго Элсуорт молчал, оставаясь совершенно неподвижным.
Ц Он просил каждую из них о частном сеансе, и обе согласились, Ц ответил
он наконец. Ц Во время сеанса убийца задавал вопросы, правильно ответит
ь на которые мог только дух умершего человека. Делмонт и Толлер не умели в
ызывать духов, а потому дали неверные ответы. Тот человек понял, что они мо
шенницы, пришел в ярость и решил наказать их.
Ц Давайте-ка уточним, сэр. Ц Инспектор Джексон заметно оживился. Ц Вы у
тверждаете, что убийца посещал сеансы обеих дам?
Элсуорт заколебался, потом сказал:
Ц Так я понял.
По залу пронесся вздох удивления.
Кэролайн, которая украдкой наблюдала за Адамом, заметила, что его, как и де
тектива Джексона, чрезвычайно заинтересовали слова Элсуорта. Они означ
али новый поворот в деле, который, хоть и не давал прямых улик, позволял на
править расследование по новому пути. Кэролайн вдруг подумала, что, если
бы Адам не попал благодаря дядюшке Уилсону в высшее общество и не стал бо
гатым наследником, он мог бы сделаться прекрасным детективом.
Ц А как давно проходили эти сеансы? Ц нажимал Джексон. Ц Вы можете указ
ать дату?
Ц Нет... боюсь, что нет. Ц Элсуорт с мученическим видом массировал виски. В
се вдруг увидели, как он устал. Ц К сожалению, сегодня я уже ничем не смогу
вам помочь и это вся информация, которую мне удалось получить. Столь инте
нсивное напряжение быстро истощает мои силы.
Ц Тем не менее вы оказали нам неоценимую помощь, сэр, Ц с энтузиазмом во
скликнул инспектор. Ц Если ваши... выводы правильны, то надо искать челове
ка, который не так давно посетил сеансы обеих женщин-медиумов. Это сущест
венно сужает круг подозреваемых.
Ц Ни черта это не сужает, Ц пробормотал Адам. От его напряженного вниман
ия не осталось и следа, теперь он поглядывал на сцену с презрительной усм
ешкой. Ц Этот тип Ц мошенник, как я и предполагал, Ц заявил он.
Публика гудела, обсуждая сеанс и высказанные Элсуортом предположения. В
едущий выступил вперед.
Ц Мистер Элсуорт закончил демонстрацию своего необычного таланта. Он б
лагодарит всех присутствующих за внимание.
Зал взорвался аплодисментами. Кэролайн нашла глазами Отфорда. Как и друг
ие газетчики, он бросился к выходу. Элсуорт поднялся, поклонился залу и бы
стро исчез за занавесом, оставив инспектора в одиночестве. Джексон некот
орое время нервно озирался, словно пытаясь сообразить, что ему делать да
льше, потом встал и торопливо покинул сцену. Зажегся свет. Увидев, что Адам
по-прежнему взирает на сцену и вид у него печальный, Кэролайн спросила:
Ц О чем вы думаете?
Ц Мне только что пришло в голову, что мистер Элсуорт очень талантливо пр
овел маневр по отвлечению полиции от расследования убийств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36