Ты меня знаешь!
Ч Я вас не знаю, и я не Боб. Ч Глубоко вздохнув, он выдавил из себя: Ч Я сын Б
оба, Майлс.
Она заговорщицки подалась вперед, едва не касаясь лицом его лица. Майлс п
очувствовал запах лекарств и зубного эликсира.
Ч Боб, она пришла и за строителями плотины. Не только за нами. Ч Женщина о
тступила, кивая собственным мыслям. Улыбка постепенно начала таять.
Старуха явно ненормальная. Либо старческий маразм, либо шизофрения. Очев
идно, она действительно каким-то образом знала отца, и остатков мозгов ещ
е хватило на то, чтобы увидеть семейное сходство, но во всем остальном она
явно была далека от реальности.
Он встал, надеясь, что удастся просто извиниться и уйти, но при этом был го
тов и дать отпор, если потребуется.
Ч Прошу прощения, мне нужно идти.
Ч Не только за нами, Боб! Ч воскликнула женщина, хватая его за рукав. Ч За
строителями плотины тоже!
Ч Я понял, Ч вежливо ответил Майлс. Ч Но мне действительно пора.
Ч Не дан ей тебя поймать. Боб! Не дай ей тебя поймать!
Ч Хорошо, Ч пообещал Майлс, высвобождая руку.
Он думал, что она последует за ним и будет дальше зудеть по поводу своих бе
зумных идей, но она отпустила его и осталась стоять у скамейки перед "Сирс
ом", поэтому Майлс спешно двинулся к выходу, больше взбудораженный старо
й дамой, чем хотелось в этом признаться.
* * *
Темнота.
Тихие шепоты.
Майлс затаил дыхание и прислушался. Проснулся он лишь потому, что слишко
м много выпил на ночь глядя, и нестерпимо захотелось опорожниться. Обычн
о он не просыпался до утра. Он даже проспал два сильных землетрясения. Но с
егодня его разбудил мочевой пузырь, и в обычно тихом доме он услышал шеле
стящие голоса.
Вот и опять шепот.
Он все еще чувствовал легкое головокружение Ч эффект не до конца выветр
ившегося алкоголя Ч и сначала подумал, что это ему кажется. Но когда сел,
сосредоточился и снова услышал голоса, то начал думать, что в доме кто-то е
сть.
Слов он разобрать не мог, хотя казалось, что в шепоте проскальзывает имя о
тца, и почему-то тут же вспомнилась пожилая дама из пассажа.
Он быстро встал, зажег свет, широко распахнул дверь своей спальни.
Тишина.
Некоторое время он постоял, прислушиваясь. Если что-то и было, сейчас все п
рекратилось. Выждав пару минут, он подумал, что с самого начала был прав и
что все эти звуки Ч лишь плод его воображения. Боже, неужели он вчера так
надрался, что начались галлюцинации? От алкоголя и стресса еще и не такое
случается.
Он двинулся по коридору в ванную комнату.
Отец возвращается домой завтра сегодня. Одра уже приготовила спальню, о
н помог установить новую кровать и прочие медицинские принадлежности. О
на подъедет за ними в больницу, а потом вместе с ними вернется домой, чтобы
помочь обустроить отца. Боб чувствовал себя получше. По сравнению с перв
ыми днями налицо был явный прогресс. Теперь он уже был в состоянии разгов
аривать, хотя речь оставалась не совсем внятной. Но окончательно не попр
авился, и несмотря на бодрые заверения Одры, Майлс чувствовал, что в лучше
м случае он останется на таком уровне. А более вероятно, в ближайшие год-дв
а последует еще несколько ударов, которые будут медленно, но верно подта
чивать и без того слабый организм.
Стоя над унитазом, Майлс разглядывал себя в зеркало. Лицо было усталым, ос
унувшимся. Конечно, время Ч ночь, но дело не только в сонном состоянии. Ко
нечно, это стресс Ч просто и ясно. Наверное, теперь придется каждый день с
тавить будильник, чтобы вставать среди ночи и проверять, как отец себя чу
вствует. Может, его даже придется будить в такое глухое время, чтобы дават
ь какие-нибудь лекарства. Как бы то ни было, он понял, что отныне о полноцен
ном сне можно забыть.
Было бы легче, если бы Боб умер сразу.
Он чувствовал себя виноватым за то, что допускает такие мысли, что эгоист
ически ставит свои интересы выше благополучия собственного отца, но в та
кой час он не мог лгать самому себе и мог признаться, что перспектива уход
а за инвалидом страшит его безмерно.
Спустив воду, он вернулся в спальню. Он думал, что теперь будет ворочаться
до утра, постоянно прокручивая в полусонном сознании самые негативные с
ценарии развития событий, но на самом деле уснул, едва голова коснулась п
одушки.
Но за мгновение до того, как провалиться в забытье, ему показалось, что вно
вь зазвучали чьи-то голоса.
Ему показалось, кто-то произнес отцовское имя.
* * *
Майлс проснулся по будильнику и на автомате ис
полнил все свои утренние процедуры Ч принял душ, побрился, потом пошел н
а кухню готовить завтрак.
Он запланировал себе утром поработать, а с середины дня взять отгул. За по
следнее время он брал слишком много отгулов, и хотя агентство проявляло
понимание и терпимость, он чувствовал себя виноватым. Да, конечно, за все в
ремя работы здесь он не брал ни одного дня по болезни, так что давно пора б
ыло использовать свободные дни, и тем не менее он ощущал дискомфорт.
Утро было холодным, туманным. Он пил кофе с тостами и смотрел новости. В ав
томобильной сводке сообщили об авариях и опасных ситуациях на Пятом, Дес
ятом и Семьсот десятом шоссе. Он решил добираться до работы смежными уло
чками, поэтому быстро допил кофе, чтобы иметь на дорогу минут пятнадцать
в запасе.
Машина стояла вся мокрая от конденсата. Забросив портфель внутрь, он взя
л шланг и промыл стекла. В Анахайме, где прошло его детство, утренний туман
всегда пах прелыми помидорами с завода Ханта в соседнем Фуллертоне. Хот
я на самом деле запаха никакого не было, казалось, туман вбирает в себя все
посторонние запахи, а затем распространяет их. И сейчас, спустя столько л
ет, каждый раз при виде тумана, который не пахнет помидорами, Майлсу казал
ось, что что-то не так.
Похоже, автомобильную сводку смотрел не только он, поскольку все мелкие
улицы были битком забиты, и несмотря на запас времени Майлс приехал на ра
боту на двадцать минут позже.
Ч Я думал, ты просто трудоголик, Ч проворчал Хал, увидев его. Ч Теперь я з
наю, что ты Ч бездушный автомат. Ну какой лунатик станет появляться на сл
ужбе в тот день, когда его отца выписывают из больницы после тяжелого инс
ульта?
Ч Я, Ч коротко ответил Майлс.
Ч Это печально, друг мой. Очень печально.
На самом деле ему даже следовало остаться дома. Там нужно было еще много ч
его сделать. Оказавшись за своим столом, Майлс понял, что не в состоянии со
средоточиться ни на чем, имеющем отношение к работе, махнул рукой и устав
ился в туман за окном.
Хал сказал, что уезжает на час или больше. После его ухода подошла Наоми и
заметила, что никому нет никакого дела, если он тоже уйдет.
Ч Все в порядке, Ч послал ей признательную улыбку Майлс.
Ч Упрямец. Безнадежный упрямец, Ч покачала она головой и поспешила наз
ад к своему столу, где зазвонил телефон.
Когда вернулся Хал, Майлс по-прежнему тупо смотрел в туман.
Ч Ты еще здесь? Ч удивился он. Ч Я думал, Наоми предложила, тебе ехать дом
ой.
Ч Предложила.
Ч Клиника, Ч фыркнул Хал.
Ч Ты веришь в сверхъестественное? Ч произнес Майлс, вертя в пальцах кар
андаш.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч Даже не глядя на Хала, он почувствовал, как бород
ач осклабился. Ч Призраков, демонов и прочую нечисть?
Ч Ага. Ч Майлс продолжал вертеть карандаш. Ч Ты много лет в этом бизнесе
. Никогда не приходилось сталкиваться с тем, что не понимаешь или не можеш
ь объяснить?
Ч А в чем дело?
Ч Ни в чем. Просто спрашиваю.
Ч Ты не просто спрашиваешь. Что случилось?
Ч Ну хорошо. Ч Майлс отложил в сторону карандаш и посмотрел в лицо другу
. Ч Дело в отце. После удара он стал каким-то другим.
Ч Ну разумеется
Ч Нет, дело не в этом. Тут что-то еще. Это Даже трудно сказать. Иногда кажет
ся, что передо мной Ч другой человек. Он выглядит как отец, разговаривает
как отец, но каждый раз, как мы общаемся, я вижу, как что-то меняется. Не знаю,
как объяснить. Что-то меняется. Ничего конкретного, ничего особенного, но
я просто что-то чувствую.
Ч Похоже, это у тебя проблемы, а не у него.
Ч Может быть, Ч вздохнул Майлс. Ч Может быть. Прошлой ночью, могу покляс
ться, я слышал голоса в доме. Шепоты. И слышал имя отца.
Ч Чьи голоса? Призраков?
Ч Наверное, Ч пожал плечами Майлс.
Ч У тебя здорово поехала крыша.
Ч Возможно, я просто боюсь отцовского возвращения. Пока он был в больниц
е Ч все было нормально. Нормальное место для человека, когда он болен. Но
сегодня он окажется дома, там, где он был обычно здоров, но больным. Меня пу
гает это сочетание.
Ч Поэтому ты сегодня и приехал?
Ч Наверное.
Ч Знаешь, я иногда задумываюсь, что будет, если у моей жены откажут мозги.
Ч Ты всегда был большим юмористом, Ч сухо усмехнулся Майлс.
Ч Я серьезно. Что если она останется жить, но при этом изменится ее личнос
ть, это превратит ее в совершенно другого человека. Буду ли я любить ее по-
прежнему?
Ч Черный юмор.
Ч Нет, дело в том, что я не уверен Ч люблю ли я ее личность, ту личность, кот
орую я знаю, какой она является в настоящий момент, или я люблю некий неося
заемый дух, который и представляет собой ее истинную сущность, нечто уни
кальное, что останется при ней, даже если ее личность изменится на сто вос
емьдесят градусов. Понимаешь меня? Видимо, это вопрос веры. Полагаю ли я, ч
то она Ч всего лишь сумма ее ощущений, генов, химических соединений, кото
рые определяют ее поведение, и именно эту поверхностную женщину я люблю,
или я полагаю, что у нее есть душа? И я люблю ее душу? Понимаешь, к чему я веду?
Ч Боюсь, что да, Ч вздохнул Майлс.
Хал подошел к нему и положил руку на плечо.
Ч Не волнуйся, старик. Ты справишься.
Ч Лучше бы не пришлось.
Хал пошел комнату отдыха, а Майлс откинулся на спинку кресла, глядя в пото
лок, оклеенный звукоизоляционными плитками. До того момента, пока не про
изнес этого, он боялся себе признаться, что в последние дни с отцом действ
ительно происходит что-то странное, такое, что никак нельзя отнести на сч
ет последствий инсульта.
На столе зазвонил телефон. Майлс снял трубку.
Ч Алло.
Ч Мистер Хьюрдин?
Он узнал голос Марины Льюис.
Ч Я же говорил вам Ч Майлс.
Ч Мне нужно, чтобы вы приехали в дом к моему отцу, Ч продолжала та. Ч Сроч
но.
В голосе звучало такое напряжение, которого он раньше не слышал, напряже
ние, весьма напоминающее плохо сдерживаемую панику.
Ч Что случилось? Ч спросил он, уже понимая, что ответа не получит.
Ч Я не хочу говорить по телефону.
Ч Сейчас приеду.
Ч Адрес нужен?
Ч У меня есть. Ждите через двадцать минут.
Открыв нижний ящик стола, он захватил миниатюрный диктофон и кинул его в
портфель вместе с дополнительным блокнотом. Потом взглянул на часы. Деся
ть тридцать. По расписанию отца выпишут не раньше двух. У него туча времен
и.
Ч Я не вернусь, Ч сообщил он Наоми. Ч Если что-то важное, оставь записку.
Ч Удачи, Майлс, Ч улыбнулась женщина. Ч Надеюсь, с отцом будет все хорош
о.
По дороге в Санта-Монику он размышлял, о чем таком Марина не могла сказать
по телефону. Голос звучал испуганно, словно она обнаружила нечто такое, к
чему оказалась не готова и с чем не хотела иметь дело.
* * *
Лиэм Коннор жил в старом районе односемейных д
омов, выстроенных в испанском стиле Ч с белыми оштукатуренными стенами
и красными черепичными крышами. Газоны у всех были ухожены и аккуратно п
одстрижены, а сочетание похожих на корабли "бьюиков" и "понтиаков" старых о
битателей с полированными "мерседесами" и "БМВ" их более молодых соседей г
оворило за то, что район процветает.
Марина с моложавым мужчиной, в котором Майлс предположил ее мужа, вышли н
а крыльцо, как только он свернул на дорожку, ведущую к дому. Они явно его жд
али и оказались у машины раньше, чем он успел открыть дверцу.
Ч Спасибо, что приехали, мистер э-э Майлс, Ч улыбнулась Марина.
Он кивнул и вежливо улыбнулся мужчине.
Ч Гордон, Ч представился тот. Ч Муж Марины.
Ч Отец здесь? Ч спросил Майлс, глядя на дом.
Марина с мужем обменялись быстрыми взглядами.
Он это заметил и моментально насторожился.
Ч С ним что-то случилось?
Ч Нет-нет, Ч покачала головой женщина.
Ч А что тогда? Что вы не могли сказать мне по телефону?
Ч Он он кое-что сделал. Сделал список. Мы должны вам показать. Ч И оба нап
равились к дому.
Ч А отец дома? Ч снова спросил Майлс, шагая за ними следом.
Ч У себя в комнате, Ч ответил Гордон. Ч Он он не хочет вас видеть.
Они вошли внутрь. Интерьер дома оказался более модным, чем представлял с
ебе Майлс. Вместо старинных семейных фотографий в рамочках и репродукци
й расхожих пейзажей в гостиной на одной стене висели оригинальные карти
ны художников-абстракционистов, на другой Ч не менее оригинальные памя
тные вещи эпохи Дикого Запада. Мебель была низкой, стильной. У стены Ч тел
евизор с огромным экраном. Сверкающий паркетный пол Ч в идеальном состо
янии.
Ч Я до сих пор не понимаю, почему ваш отец не хочет содействовать расслед
ованию. Вы сказали, что он боится. Он даже ходил в полицию. Как могло получи
ться, что теперь он совершенно не заинтересован узнать, кто ему досаждае
т?
Ч Я тоже не понимаю, Ч призналась Марина. Ч Но
Ч Что "но"? Ч подтолкнул Майлс.
Ч Но вы должны увидеть, что он написал.
Они с Гордоном провели Майлса в комнату, похожую на кабинет, Ч небольшое
тесное помещение, с полками, битком набитыми книгами, с коробками, громоз
дящимися на письменном столе. Над всем этим хаосом доминировало массивн
ое старинное шведское бюро.
Ч Здесь, Ч сказал Гордон.
Майлс подошел к бюро. На портативной печатной машинке лежал желтоватый л
исток из блокнота, на котором от руки было что-то написано.
Ч Что вы скажете?
Это был перечень фамилий, очевидно, составленный Лиэмом. Майлс быстро пр
осмотрел список.
Дойдя до середины, Майлс почувствовал, как в голову бросилась кровь.
Монтгомери Джонс.
Ч Что это? Ч обернулся он к супругам.
Ч Именно это мы и хотели бы узнать, Ч ответила побледневшая Марина.
Ч А у отца спрашивали?
Ч Он отказывается говорить. Ч Глубоко вздохнув, Марина продолжила. Ч Я
узнала фамилию того человека, которого убили, поэтому и решила позвонить
вам. Мы с Гордоном подумали Ч может, существует какая-то связь между женщ
иной или кто бы там ни был, кто преследует отца, и тем, кто убил того человек
а.
Ч Думаете, нам следует обратиться в полицию? Ч спросил Гордон.
Ч Безусловно, Ч ответил Майлс. Ч Но особых надежд не питайте. Поставить
их в известность не повредит, немного озадачить, но делать они ничего не б
удут. В данный момент я постараюсь найти всех, кто перечислен в этом списк
е. Разумеется, вашему отцу известно, что их объединяет. Допускаю, он может
догадываться или знать, почему был убит тот человек и почему его самого п
реследуют
Ч Он не скажет.
Ч Значит, вам нужно постараться заставить его сказать. Возможно, опасно
сть грозит не ему одному. Все остальные тоже рискуют. Убедите его, что, про
должая молчать, он подвергает риску жизни других людей.
Ч Мы постараемся, Ч кивнул Гордон.
Ч Но он очень упрям.
Майлс еще раз посмотрел список и нахмурился. Он вспомнил, что Грэм не соби
рался делать факт смерти Монтгомери Джона достоянием прессы.
Ч Вы сказали, что встретили эту фамилию в газете?
Ч Нет, Ч ответила Марина. Ч По телевизору. На канале "Экстра".
"Экстра"? Грэму удалось скрыть факт убийства от официальных каналов, но он
каким-то образом просочился на бульварный канал?
Ч Мне запомнилось имя, потому что не смогла забыть то, каким образом он бы
л убит. Ч Марина передернула плечами. Ч Нашпиговать льдом так, что он зах
лебнулся Какая страшная смерть
Ч Что значит "нашпиговать льдом"? О чем вы говорите? Ч Тут в мозгу у Майлса
что-то щелкнуло. Ч О ком вы говорите?
Ч О Дереке Бауре.
Дерек Баур.
Значит, их уже двое.
Майлс почувствовал, как в висках снова запульсировала кровь.
Ч Недавно был убит еще один человек из этого списка. Монтгомери Джонс. Ег
о разорвали пополам. Неподалеку от плотины в Уиттеровской теснине.
Марина посмотрела на мужа. Кровь просто отхлынула от ее лица.
Ч Я не знаю, что происходит и что все это означает, но предлагаю вам все-та
ки позвать отца и попробовать о чем-нибудь с ним договориться.
Она кивнула и вышла из комнаты.
Ч Могу я взять, чтобы сделать копию? Ч спросил Майлс у Гордона. Ч Обещаю
вернуть.
Ч Берите, можете оставить себе.
Ч Но вам нужно будет предъявить это в полиции.
Ч Верно, Ч кивнул мужчина и запустил пятерню в волосы. Ч О Господи
Ч Мы все выясним, Ч пообещал Майлс.
Гордон хотел что-то сказать, но в этот момент Марина чуть ли не силком втол
кнула отца в комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Ч Я вас не знаю, и я не Боб. Ч Глубоко вздохнув, он выдавил из себя: Ч Я сын Б
оба, Майлс.
Она заговорщицки подалась вперед, едва не касаясь лицом его лица. Майлс п
очувствовал запах лекарств и зубного эликсира.
Ч Боб, она пришла и за строителями плотины. Не только за нами. Ч Женщина о
тступила, кивая собственным мыслям. Улыбка постепенно начала таять.
Старуха явно ненормальная. Либо старческий маразм, либо шизофрения. Очев
идно, она действительно каким-то образом знала отца, и остатков мозгов ещ
е хватило на то, чтобы увидеть семейное сходство, но во всем остальном она
явно была далека от реальности.
Он встал, надеясь, что удастся просто извиниться и уйти, но при этом был го
тов и дать отпор, если потребуется.
Ч Прошу прощения, мне нужно идти.
Ч Не только за нами, Боб! Ч воскликнула женщина, хватая его за рукав. Ч За
строителями плотины тоже!
Ч Я понял, Ч вежливо ответил Майлс. Ч Но мне действительно пора.
Ч Не дан ей тебя поймать. Боб! Не дай ей тебя поймать!
Ч Хорошо, Ч пообещал Майлс, высвобождая руку.
Он думал, что она последует за ним и будет дальше зудеть по поводу своих бе
зумных идей, но она отпустила его и осталась стоять у скамейки перед "Сирс
ом", поэтому Майлс спешно двинулся к выходу, больше взбудораженный старо
й дамой, чем хотелось в этом признаться.
* * *
Темнота.
Тихие шепоты.
Майлс затаил дыхание и прислушался. Проснулся он лишь потому, что слишко
м много выпил на ночь глядя, и нестерпимо захотелось опорожниться. Обычн
о он не просыпался до утра. Он даже проспал два сильных землетрясения. Но с
егодня его разбудил мочевой пузырь, и в обычно тихом доме он услышал шеле
стящие голоса.
Вот и опять шепот.
Он все еще чувствовал легкое головокружение Ч эффект не до конца выветр
ившегося алкоголя Ч и сначала подумал, что это ему кажется. Но когда сел,
сосредоточился и снова услышал голоса, то начал думать, что в доме кто-то е
сть.
Слов он разобрать не мог, хотя казалось, что в шепоте проскальзывает имя о
тца, и почему-то тут же вспомнилась пожилая дама из пассажа.
Он быстро встал, зажег свет, широко распахнул дверь своей спальни.
Тишина.
Некоторое время он постоял, прислушиваясь. Если что-то и было, сейчас все п
рекратилось. Выждав пару минут, он подумал, что с самого начала был прав и
что все эти звуки Ч лишь плод его воображения. Боже, неужели он вчера так
надрался, что начались галлюцинации? От алкоголя и стресса еще и не такое
случается.
Он двинулся по коридору в ванную комнату.
Отец возвращается домой завтра сегодня. Одра уже приготовила спальню, о
н помог установить новую кровать и прочие медицинские принадлежности. О
на подъедет за ними в больницу, а потом вместе с ними вернется домой, чтобы
помочь обустроить отца. Боб чувствовал себя получше. По сравнению с перв
ыми днями налицо был явный прогресс. Теперь он уже был в состоянии разгов
аривать, хотя речь оставалась не совсем внятной. Но окончательно не попр
авился, и несмотря на бодрые заверения Одры, Майлс чувствовал, что в лучше
м случае он останется на таком уровне. А более вероятно, в ближайшие год-дв
а последует еще несколько ударов, которые будут медленно, но верно подта
чивать и без того слабый организм.
Стоя над унитазом, Майлс разглядывал себя в зеркало. Лицо было усталым, ос
унувшимся. Конечно, время Ч ночь, но дело не только в сонном состоянии. Ко
нечно, это стресс Ч просто и ясно. Наверное, теперь придется каждый день с
тавить будильник, чтобы вставать среди ночи и проверять, как отец себя чу
вствует. Может, его даже придется будить в такое глухое время, чтобы дават
ь какие-нибудь лекарства. Как бы то ни было, он понял, что отныне о полноцен
ном сне можно забыть.
Было бы легче, если бы Боб умер сразу.
Он чувствовал себя виноватым за то, что допускает такие мысли, что эгоист
ически ставит свои интересы выше благополучия собственного отца, но в та
кой час он не мог лгать самому себе и мог признаться, что перспектива уход
а за инвалидом страшит его безмерно.
Спустив воду, он вернулся в спальню. Он думал, что теперь будет ворочаться
до утра, постоянно прокручивая в полусонном сознании самые негативные с
ценарии развития событий, но на самом деле уснул, едва голова коснулась п
одушки.
Но за мгновение до того, как провалиться в забытье, ему показалось, что вно
вь зазвучали чьи-то голоса.
Ему показалось, кто-то произнес отцовское имя.
* * *
Майлс проснулся по будильнику и на автомате ис
полнил все свои утренние процедуры Ч принял душ, побрился, потом пошел н
а кухню готовить завтрак.
Он запланировал себе утром поработать, а с середины дня взять отгул. За по
следнее время он брал слишком много отгулов, и хотя агентство проявляло
понимание и терпимость, он чувствовал себя виноватым. Да, конечно, за все в
ремя работы здесь он не брал ни одного дня по болезни, так что давно пора б
ыло использовать свободные дни, и тем не менее он ощущал дискомфорт.
Утро было холодным, туманным. Он пил кофе с тостами и смотрел новости. В ав
томобильной сводке сообщили об авариях и опасных ситуациях на Пятом, Дес
ятом и Семьсот десятом шоссе. Он решил добираться до работы смежными уло
чками, поэтому быстро допил кофе, чтобы иметь на дорогу минут пятнадцать
в запасе.
Машина стояла вся мокрая от конденсата. Забросив портфель внутрь, он взя
л шланг и промыл стекла. В Анахайме, где прошло его детство, утренний туман
всегда пах прелыми помидорами с завода Ханта в соседнем Фуллертоне. Хот
я на самом деле запаха никакого не было, казалось, туман вбирает в себя все
посторонние запахи, а затем распространяет их. И сейчас, спустя столько л
ет, каждый раз при виде тумана, который не пахнет помидорами, Майлсу казал
ось, что что-то не так.
Похоже, автомобильную сводку смотрел не только он, поскольку все мелкие
улицы были битком забиты, и несмотря на запас времени Майлс приехал на ра
боту на двадцать минут позже.
Ч Я думал, ты просто трудоголик, Ч проворчал Хал, увидев его. Ч Теперь я з
наю, что ты Ч бездушный автомат. Ну какой лунатик станет появляться на сл
ужбе в тот день, когда его отца выписывают из больницы после тяжелого инс
ульта?
Ч Я, Ч коротко ответил Майлс.
Ч Это печально, друг мой. Очень печально.
На самом деле ему даже следовало остаться дома. Там нужно было еще много ч
его сделать. Оказавшись за своим столом, Майлс понял, что не в состоянии со
средоточиться ни на чем, имеющем отношение к работе, махнул рукой и устав
ился в туман за окном.
Хал сказал, что уезжает на час или больше. После его ухода подошла Наоми и
заметила, что никому нет никакого дела, если он тоже уйдет.
Ч Все в порядке, Ч послал ей признательную улыбку Майлс.
Ч Упрямец. Безнадежный упрямец, Ч покачала она головой и поспешила наз
ад к своему столу, где зазвонил телефон.
Когда вернулся Хал, Майлс по-прежнему тупо смотрел в туман.
Ч Ты еще здесь? Ч удивился он. Ч Я думал, Наоми предложила, тебе ехать дом
ой.
Ч Предложила.
Ч Клиника, Ч фыркнул Хал.
Ч Ты веришь в сверхъестественное? Ч произнес Майлс, вертя в пальцах кар
андаш.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч Даже не глядя на Хала, он почувствовал, как бород
ач осклабился. Ч Призраков, демонов и прочую нечисть?
Ч Ага. Ч Майлс продолжал вертеть карандаш. Ч Ты много лет в этом бизнесе
. Никогда не приходилось сталкиваться с тем, что не понимаешь или не можеш
ь объяснить?
Ч А в чем дело?
Ч Ни в чем. Просто спрашиваю.
Ч Ты не просто спрашиваешь. Что случилось?
Ч Ну хорошо. Ч Майлс отложил в сторону карандаш и посмотрел в лицо другу
. Ч Дело в отце. После удара он стал каким-то другим.
Ч Ну разумеется
Ч Нет, дело не в этом. Тут что-то еще. Это Даже трудно сказать. Иногда кажет
ся, что передо мной Ч другой человек. Он выглядит как отец, разговаривает
как отец, но каждый раз, как мы общаемся, я вижу, как что-то меняется. Не знаю,
как объяснить. Что-то меняется. Ничего конкретного, ничего особенного, но
я просто что-то чувствую.
Ч Похоже, это у тебя проблемы, а не у него.
Ч Может быть, Ч вздохнул Майлс. Ч Может быть. Прошлой ночью, могу покляс
ться, я слышал голоса в доме. Шепоты. И слышал имя отца.
Ч Чьи голоса? Призраков?
Ч Наверное, Ч пожал плечами Майлс.
Ч У тебя здорово поехала крыша.
Ч Возможно, я просто боюсь отцовского возвращения. Пока он был в больниц
е Ч все было нормально. Нормальное место для человека, когда он болен. Но
сегодня он окажется дома, там, где он был обычно здоров, но больным. Меня пу
гает это сочетание.
Ч Поэтому ты сегодня и приехал?
Ч Наверное.
Ч Знаешь, я иногда задумываюсь, что будет, если у моей жены откажут мозги.
Ч Ты всегда был большим юмористом, Ч сухо усмехнулся Майлс.
Ч Я серьезно. Что если она останется жить, но при этом изменится ее личнос
ть, это превратит ее в совершенно другого человека. Буду ли я любить ее по-
прежнему?
Ч Черный юмор.
Ч Нет, дело в том, что я не уверен Ч люблю ли я ее личность, ту личность, кот
орую я знаю, какой она является в настоящий момент, или я люблю некий неося
заемый дух, который и представляет собой ее истинную сущность, нечто уни
кальное, что останется при ней, даже если ее личность изменится на сто вос
емьдесят градусов. Понимаешь меня? Видимо, это вопрос веры. Полагаю ли я, ч
то она Ч всего лишь сумма ее ощущений, генов, химических соединений, кото
рые определяют ее поведение, и именно эту поверхностную женщину я люблю,
или я полагаю, что у нее есть душа? И я люблю ее душу? Понимаешь, к чему я веду?
Ч Боюсь, что да, Ч вздохнул Майлс.
Хал подошел к нему и положил руку на плечо.
Ч Не волнуйся, старик. Ты справишься.
Ч Лучше бы не пришлось.
Хал пошел комнату отдыха, а Майлс откинулся на спинку кресла, глядя в пото
лок, оклеенный звукоизоляционными плитками. До того момента, пока не про
изнес этого, он боялся себе признаться, что в последние дни с отцом действ
ительно происходит что-то странное, такое, что никак нельзя отнести на сч
ет последствий инсульта.
На столе зазвонил телефон. Майлс снял трубку.
Ч Алло.
Ч Мистер Хьюрдин?
Он узнал голос Марины Льюис.
Ч Я же говорил вам Ч Майлс.
Ч Мне нужно, чтобы вы приехали в дом к моему отцу, Ч продолжала та. Ч Сроч
но.
В голосе звучало такое напряжение, которого он раньше не слышал, напряже
ние, весьма напоминающее плохо сдерживаемую панику.
Ч Что случилось? Ч спросил он, уже понимая, что ответа не получит.
Ч Я не хочу говорить по телефону.
Ч Сейчас приеду.
Ч Адрес нужен?
Ч У меня есть. Ждите через двадцать минут.
Открыв нижний ящик стола, он захватил миниатюрный диктофон и кинул его в
портфель вместе с дополнительным блокнотом. Потом взглянул на часы. Деся
ть тридцать. По расписанию отца выпишут не раньше двух. У него туча времен
и.
Ч Я не вернусь, Ч сообщил он Наоми. Ч Если что-то важное, оставь записку.
Ч Удачи, Майлс, Ч улыбнулась женщина. Ч Надеюсь, с отцом будет все хорош
о.
По дороге в Санта-Монику он размышлял, о чем таком Марина не могла сказать
по телефону. Голос звучал испуганно, словно она обнаружила нечто такое, к
чему оказалась не готова и с чем не хотела иметь дело.
* * *
Лиэм Коннор жил в старом районе односемейных д
омов, выстроенных в испанском стиле Ч с белыми оштукатуренными стенами
и красными черепичными крышами. Газоны у всех были ухожены и аккуратно п
одстрижены, а сочетание похожих на корабли "бьюиков" и "понтиаков" старых о
битателей с полированными "мерседесами" и "БМВ" их более молодых соседей г
оворило за то, что район процветает.
Марина с моложавым мужчиной, в котором Майлс предположил ее мужа, вышли н
а крыльцо, как только он свернул на дорожку, ведущую к дому. Они явно его жд
али и оказались у машины раньше, чем он успел открыть дверцу.
Ч Спасибо, что приехали, мистер э-э Майлс, Ч улыбнулась Марина.
Он кивнул и вежливо улыбнулся мужчине.
Ч Гордон, Ч представился тот. Ч Муж Марины.
Ч Отец здесь? Ч спросил Майлс, глядя на дом.
Марина с мужем обменялись быстрыми взглядами.
Он это заметил и моментально насторожился.
Ч С ним что-то случилось?
Ч Нет-нет, Ч покачала головой женщина.
Ч А что тогда? Что вы не могли сказать мне по телефону?
Ч Он он кое-что сделал. Сделал список. Мы должны вам показать. Ч И оба нап
равились к дому.
Ч А отец дома? Ч снова спросил Майлс, шагая за ними следом.
Ч У себя в комнате, Ч ответил Гордон. Ч Он он не хочет вас видеть.
Они вошли внутрь. Интерьер дома оказался более модным, чем представлял с
ебе Майлс. Вместо старинных семейных фотографий в рамочках и репродукци
й расхожих пейзажей в гостиной на одной стене висели оригинальные карти
ны художников-абстракционистов, на другой Ч не менее оригинальные памя
тные вещи эпохи Дикого Запада. Мебель была низкой, стильной. У стены Ч тел
евизор с огромным экраном. Сверкающий паркетный пол Ч в идеальном состо
янии.
Ч Я до сих пор не понимаю, почему ваш отец не хочет содействовать расслед
ованию. Вы сказали, что он боится. Он даже ходил в полицию. Как могло получи
ться, что теперь он совершенно не заинтересован узнать, кто ему досаждае
т?
Ч Я тоже не понимаю, Ч призналась Марина. Ч Но
Ч Что "но"? Ч подтолкнул Майлс.
Ч Но вы должны увидеть, что он написал.
Они с Гордоном провели Майлса в комнату, похожую на кабинет, Ч небольшое
тесное помещение, с полками, битком набитыми книгами, с коробками, громоз
дящимися на письменном столе. Над всем этим хаосом доминировало массивн
ое старинное шведское бюро.
Ч Здесь, Ч сказал Гордон.
Майлс подошел к бюро. На портативной печатной машинке лежал желтоватый л
исток из блокнота, на котором от руки было что-то написано.
Ч Что вы скажете?
Это был перечень фамилий, очевидно, составленный Лиэмом. Майлс быстро пр
осмотрел список.
Дойдя до середины, Майлс почувствовал, как в голову бросилась кровь.
Монтгомери Джонс.
Ч Что это? Ч обернулся он к супругам.
Ч Именно это мы и хотели бы узнать, Ч ответила побледневшая Марина.
Ч А у отца спрашивали?
Ч Он отказывается говорить. Ч Глубоко вздохнув, Марина продолжила. Ч Я
узнала фамилию того человека, которого убили, поэтому и решила позвонить
вам. Мы с Гордоном подумали Ч может, существует какая-то связь между женщ
иной или кто бы там ни был, кто преследует отца, и тем, кто убил того человек
а.
Ч Думаете, нам следует обратиться в полицию? Ч спросил Гордон.
Ч Безусловно, Ч ответил Майлс. Ч Но особых надежд не питайте. Поставить
их в известность не повредит, немного озадачить, но делать они ничего не б
удут. В данный момент я постараюсь найти всех, кто перечислен в этом списк
е. Разумеется, вашему отцу известно, что их объединяет. Допускаю, он может
догадываться или знать, почему был убит тот человек и почему его самого п
реследуют
Ч Он не скажет.
Ч Значит, вам нужно постараться заставить его сказать. Возможно, опасно
сть грозит не ему одному. Все остальные тоже рискуют. Убедите его, что, про
должая молчать, он подвергает риску жизни других людей.
Ч Мы постараемся, Ч кивнул Гордон.
Ч Но он очень упрям.
Майлс еще раз посмотрел список и нахмурился. Он вспомнил, что Грэм не соби
рался делать факт смерти Монтгомери Джона достоянием прессы.
Ч Вы сказали, что встретили эту фамилию в газете?
Ч Нет, Ч ответила Марина. Ч По телевизору. На канале "Экстра".
"Экстра"? Грэму удалось скрыть факт убийства от официальных каналов, но он
каким-то образом просочился на бульварный канал?
Ч Мне запомнилось имя, потому что не смогла забыть то, каким образом он бы
л убит. Ч Марина передернула плечами. Ч Нашпиговать льдом так, что он зах
лебнулся Какая страшная смерть
Ч Что значит "нашпиговать льдом"? О чем вы говорите? Ч Тут в мозгу у Майлса
что-то щелкнуло. Ч О ком вы говорите?
Ч О Дереке Бауре.
Дерек Баур.
Значит, их уже двое.
Майлс почувствовал, как в висках снова запульсировала кровь.
Ч Недавно был убит еще один человек из этого списка. Монтгомери Джонс. Ег
о разорвали пополам. Неподалеку от плотины в Уиттеровской теснине.
Марина посмотрела на мужа. Кровь просто отхлынула от ее лица.
Ч Я не знаю, что происходит и что все это означает, но предлагаю вам все-та
ки позвать отца и попробовать о чем-нибудь с ним договориться.
Она кивнула и вышла из комнаты.
Ч Могу я взять, чтобы сделать копию? Ч спросил Майлс у Гордона. Ч Обещаю
вернуть.
Ч Берите, можете оставить себе.
Ч Но вам нужно будет предъявить это в полиции.
Ч Верно, Ч кивнул мужчина и запустил пятерню в волосы. Ч О Господи
Ч Мы все выясним, Ч пообещал Майлс.
Гордон хотел что-то сказать, но в этот момент Марина чуть ли не силком втол
кнула отца в комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39