Дженет судоро
жно вздохнула.
Ч Я так и понял, Ч кивнул Гарден. Ч Приятно сознавать, что ты неодинок. А т
о уж подумал, что просто схожу с ума.
Ч А вы Ч запнулась Дженет. Ч Вы откуда узнали?
Ч Мой дед там, под водой.
Ч А мой отец Ч на пути сюда, Ч подхватил Майлс. Ч Обогнали его по дороге.
Ч Двое пришли сюда за то время, пока я здесь. Я наблюдал за ними из джипа.
Ч Что они делали?
Ч Ушли в воду, Ч пожал плечами Гарден.
Ч Так же, как ваш дед?
Ч Да. Он и под водой продолжает ходить. А вы? Ч обратился молодой человек
к Дженет. Ч Вы просто с ним или?
Ч У меня дядя. Умер и продолжал ходить.
Ч Он здесь?
Ч Мы не знаем, Ч ответил за нее Майлс. Ч Мы не видели его по дороге, и, гово
рят, его кремировали, но Ч Он пожал плечами. Ч Мы не знаем.
Ч Понятно.
Повисла неловкая пауза.
Гарден посмотрел на свой акваланг, потом Ч на них.
Ч Скажите, у вас есть какой-нибудь план?
Майлс медленно покачал головой.
Ч А у вас? Ч спросил он, заранее зная ответ.
Ч Нет. Я собирался придумать что-нибудь по ходу дела.
Ч А вообще кто-нибудь из нас понимает, что происходит? Ч озвучила Дженет
вопрос, который не давал покоя всем.
Еще одна неловкая пауза.
Ч Давайте начнем с того, что нам известно, Ч предложил Майлс, переводя вз
гляд с Дженет на Гардена.
Он рассказал свою историю.
Потом Дженет Ч свою.
Гарден слушал молча, изредка кивая. Когда она закончила, он долго смотрел
на озеро, потом на свой акваланг, потом глубоко вздохнул и заговорил:
Ч Мой дед ушел туда двадцать лет назад. Ситуация была примерно такая же, к
ак ваши. Он заболел воспалением легких, потом начал ходить, потом умер, пос
ле чего ушел в воду. Мы жили неподалеку, в соседнем каньоне. Он начал ходит
ь вокруг дома. Ходил неделями, ему ни ветер, ни дождь, ни солнце не были поме
хой. Нас было трое Ч я, мой отец и мой дядя. Никто не знал, что делать. Наскол
ько я помню, сначала отец с дядей установили дежурство и следили за ним, но
это продолжалось несколько недель. Тогда он еще был жив, умер он уже во вр
емя ходьбы, и я помню, что ужасно этого испугался. Я не думал, что он может уб
ить меня или еще что, я просто перепугался страшно. Даже не могу сказать п
очему. Ну, потом меня отправили спать, но я слышал, как отец с дядей говорил
и про ящик Ч так же, как вы рассказывали, который остался от деда, Ч с маги
ческими порошками, ядами и прочими причиндалами. Впрочем, я лично его так
и не видел.
А утром, когда я проснулся, его уже не было. Мы направились за ним следом к о
зеру и оказались тут как раз в тот момент, когда он начал уходить под воду.
Отец кричал ему, но дед не реагировал, просто шагал и шагал, пока не скрылс
я совсем.
С тех пор мы никогда больше не возвращались к озеру, делали вид, что его пр
осто не существует, но я никогда об этом не забывал, а когда вырос и поступ
ил в колледж, занялся подводным плаванием. Думаю, понимаете почему. На кан
икулы я приехал домой и сообщил отцу, что хочу сделать. И он, и дядя были про
тив.
Но я все равно совершил спуск. Ч Гарден облизнул губы. Воспоминания, несм
отря на всю их давность, явно его растревожили. Ч Вода была грязной, мутно
й, но я все равно увидел его. Дед продолжал ходить. И он был там не один По то
му самому городу-призраку, что покоится на дне озера, ходило несколько че
ловек. Ч Он вздрогнул. Ч Видимо, они жили там.
Ч С тех пор больше не возвращались? Ч спросил Майлс, потрясенный смелос
тью мальчика.
Ч Нет. Ч Гарден опять посмотрел на акваланг. Ч Пока еще нет.
Ч А где сейчас ваш отец и ваш дядя? Ч спросила Дженет.
Ч Дядя умер пару лет назад. Отец живет на станции Апач, но мне не хотелось,
чтобы он знал, что я поехал сюда, поэтому просто не стал ему говорить, обма
нул его, сказав, что уезжаю на выходные охотиться в Сан-Карлос.
Ч И за все эти годы вы никому не говорили? Ни один из вас?
Ч А кому говорить? Ч покачал головой Гарден. Ч И что мы могли рассказать
? В те годы тут неподалеку жила старая колдунья, мы звали ее матушка Лизабе
т. Поначалу хотели рассказать ей, но почему-то этого не сделали. Сегодня ут
ром, когда приехал, я попробовал ее разыскать, но не нашел ни ее хижины, ни с
ледов ее пребывания. Ч Он окинул взглядом окружающие окрестности. Ч По
хоже, тут все вымерли.
Ч Кто еще?
Ч Нет, никого конкретно я не имею в виду. Просто тут, в каньонах и на холмах
, были небольшие поселения. Может, сейчас тут сделали зону отдыха или нечт
о в таком духе и всех повыгоняли, но выглядит все очень странно, словно бро
шенное.
Ч Словно проклятое, Ч прошептала Дженет.
Ч Я не хотел произносить это слово, Ч сухо усмехнулся Гарден, Ч но да. П
охоже на то.
Ч Что вас заставило вернуться сюда? Ч спросил Майлс. Ч Именно сегодня? О
дновременно с нами?
Ч Не знаю, Ч пожал плечами Гарден. Ч Меня ничто сюда не звало, если вы это
имеете в виду. Я не видел никаких знамений или чего-то в таком духе. Думаю
думаю, дело в том, что нынче Ч двадцать лет с тех пор, как дед ушел под воду.
Может, не с точностью до дня, но почти. Ч Он посмотрел на озеро. Ч Ну, и еще н
едавно мне приснился сон про это место, про озеро. Может, это тоже меня под
толкнуло.
Майлс вспомнил отцовский сон Ч тот самый кошмар, когда он стоит в кухне, с
ловно вросший ногами в пол, а гигантская волна обрушивается на дом. Не это
ли испытали обитатели Волчьего Каньона? Так ли они стояли, не в силах сдви
нуться с места, когда вода из водохранилища за верхней плотиной понеслас
ь вниз, на них?
Майлс огляделся. Где была верхняя плотина? Слева от бухты в озеро впадала
речка, истоки которой терялись в холмах, и он предположил, что плотина и пр
имыкающее к ней озеро располагались где-то в том направлении.
Ч У нас тоже были сны, Ч подала голос Дженет.
Майлс кивнул.
Ч О том, как мы уходим под воду.
Ч Я тонул во сне, Ч негромко произнес Гарден.
Ч Что это значит? Ч спросила Дженет. Ч Может, это какое предчувствие? Мо
жет, нам суждено здесь утонуть? Ч Она с опаской посмотрела на воду.
Ч Не думаю, Ч сказал Майлс.
Ч Как вы можете знать?
Ч Наверняка Ч нет. Но я так не чувствую. Сон моего отца скоре
е был похож на воспоминание о прошлом, затопление Волчьего Каньона, увид
енное как бы чьими-то чужими глазами, хотя и происходило все в нашем доме.
А у меня сны были другими. Не такими буквальными, не такими реалистичными,
и я не думаю, что они связаны с каким-то конкретным событием. Скорее, я могу
их трактовать как некое закодированное послание, которое мне нужно инте
рпретировать, только не знаю как.
Дженет понимающе кивнула, хотя Майлс и сам не очень понял смысл сказанно
го.
Ч Вы действительно думаете, Ч обратилась она к Гардену, Ч что ваш дед по
-прежнему там? Вы не думаете, что он что его тело уже разложилось?
Ч Нет, Ч твердо ответил Гарден, глядя ей прямо в глаза. Ч Он там. Ручаюсь.
Майлс не сомневался, что он прав, но сама мысль показалась пугающей. Он тож
е посмотрел на воду. Не нравилось ему это озеро. Даже сейчас, в теплый выхо
дной день, оно было пустынным. В отличие от Пауэлла, Рузвельта и других озе
р, мимо которых они проезжали. Волчий Каньон не привлекал ни загорающих, н
и купальщиков, ни лодочников, ни лыжников, ни любителей гидроциклов. Вода
в пустыне обычно притягивает людей, но Волчий Каньон, похоже, наоборот, от
талкивал всех. Противоположный берег, вместо того, чтобы радовать глаз з
арослями хлопковых деревьев, жожобы и представителями обычной пустынн
ой фауны, был практически голым, не считая редких пятен высохшей оранжев
о-бурой сорной травы.
Вероятно, единственными обитателями озера являлись "ходоки", как назвал
их Гарден Ч колдуны, вернувшиеся в подводный город.
И в нескольких милях от него Ч новые ходоки.
Как его отец.
Далеко ли еще Боб, подумал Майлс. Извинившись, он быстро поднялся к площад
ке для машин. Отца еще не было видно, но двое других ходоков уже появились.
Видно было, как они целеустремленно продираются сквозь низкие кустарни
ки. Вот женщина наткнулась на сагуаро, но, судя по всему, не обратила внима
ния на острые колючки кактуса и продолжала движение, хотя и чуть изменив
направление, к берегу озера.
Майлс поспешил вниз.
Ч Еще двое идут, Ч крикнул он. Ч Уже почти у автостоянки.
Ч Вы уверены, что вам нужно спускаться под воду? Ч спросила Дженет Гарде
на, положив ему руку на плечо. Ч Кто знает, сколько их там?
Ч Я уже передумал, Ч бесхитростно признался молодой человек. Ч Я как ра
з начал собирать снаряжение, когда вы пришли.
День подходил к концу. Солнце уже скрывалось за западными холмами, и хотя
небо над головой оставалось по-дневному светлым, западный берег и прилег
ающие к нему территории погрузились в тень. В начинающихся сумерках возн
икли две идущие фигуры. Они не замедлили ход на склоне, не проваливались в
песок, они шли твердо, без видимых признаков усталости Ч прямо к воде.
Майлс слышал рядом с собой взволнованное, напряженное дыхание Дженет, но
это было единственным, что нарушало тишину в то время, как у них на глазах
два трупа Ч мужчины и женщины Ч тем же ровным шагом ушли в озеро.
Ч Что им там нужно? Ч спросила Дженет. Ч Как вы думаете, что они там делаю
т?
Ч Ходят, Ч ответил Гарден.
Потом Майлс с Дженет помогли Гардену отнести его вещи к джипу. На дороге п
оказалась еще одна фигура идущего человека.
Ч Вы по-прежнему собираетесь ночевать здесь? Ч спросил Майлс.
Ч Ну, не у самой воды, Ч откликнулся Гарден. Ч Вон там площадка для пикни
ков, Ч показал он рукой в сторону. Ч Там даже столы есть. А вы?
Ч Наверное. Похоже, отелей тут не предусмотрено.
Ч Предлагаю держаться вместе, Ч сказала Дженет. Ч Не думаю, что нам след
ует разделяться. Тем более на ночь.
Ч Фургоны в круг, Ч кивнул Майлс.
Они обсуждали условия ночевки и прочие практические детали, стараясь не
приближаться к основной теме, к тому факту, что они не знали, что делать, а п
отому вынуждены просто болтаться бесцельно в ожидании каких-нибудь соб
ытий.
Перед самой темнотой в районе автомобильной стоянки появился последни
й из ходоков.
Боб.
Поток чувств, захлестнувший Майлса, напомнил ему о детских страхах Ч то
лько на самом деле в детстве ему никогда не приходилось испытывать столь
сильного страха. Он стоял, словно парализованный, и смотрел, как отец Ч ч
еловек, который его вырастил, человек, благодаря которому он стал таким, к
ак есть, человек, рядом с которым он прожил всю жизнь, шагал прямо по какту
сам и кустам полыни.
Ч Отец! Ч крикнул он.
Боб не повернул головы, не замедлил шаг. Той же ровной походкой он спустил
ся вниз по склону, вышел на берег, вошел в воду, погрузился по колени, по гру
дь, по горло. Вода не подняла его, он не поплыл, а просто шел по дну озера, как
водолаз в ботинках со свинцовыми подошвами.
Спустя мгновение от него не осталось и следа.
Он ушел, но Майлс все смотрел в ту точку, где он исчез, смотрел до тех пор, по
ка не померк дневной свет и небо не стало таким же темным, как вода.
2
Грег Росситер взял неделю из будущего отпуска
и полетел в Феникс.
Он понимал, что это неправильно, даже глупо, понимал, что в своем нынешнем
положении не имеет права позволять себе всяческие выкрутасы, что пора ст
ановиться командным игроком. Но старые привычки отмирают с трудом, и он б
ы не достиг того, чего достиг сейчас, играя по правилам.
Он достиг этого благодаря игнорированию их.
Или нарушая их.
Кроме того, устоять перед этим просто было невозможно. Очередное "сверхъ
естественное" дело в районе Рио-Верде? Насколько это странно?
Если бы он верил в знамения, он бы сказал, что это Ч знак, что некая невидим
ая сила специально подкинула ему это дело, чтобы помочь продвинуться по
карьерной лестнице.
Черт. Кого он пытается обмануть? Он верит в знамения. Почему не признать эт
о? После всего, что ему довелось увидеть и узнать, он просто имеет на это пр
аво. На самом деле сразу же после разговора с Маккормэком он уже понял, что
поедет в Волчий Каньон. Это дело захватило его с первых же минут, и если бы
этот трусливый Маккормэк воспользовался хотя бы немногими из тех возмо
жностей, которые у него имелись, а не пугался бы собственной тени и крутил
ся бы вокруг Вашингтона, как виноватый хорек, Росситер мог на самых закон
ных основаниях, а не втайне, как сейчас, заниматься этим делом.
Впрочем, может, это и к лучшему. Если бы появилось законное распоряжение, е
му скорее всего не дали его возглавить, он бы оказался одним из членов ком
анды, а не лидером команды и не получил бы права довести его до конца лично
. А так он снова может оказаться тем, кто его раскроет, сможет возложить на
себя всю ответственность и, вне всякого сомнения, поднимется еще на одну
ступеньку в иерархической лестнице ФБР.
Но что это за дело?
Этого он не знал. Не совсем. Некий человек в Юте превратился в ходячий труп
, помощник министра внутренних дел был убит в собственном гараже неким м
онстром Ч и сорок лет назад инженеры, выполняя правительственный заказ
, построили плотину, в результате чего оказался затоплен город колдунов.
Как ни крути, дело крупное. Может, не столь крупное, как было в Рио-Верде, но
достаточно крупное, и если то, что ему удалось вычитать между строк из сек
ретного доклада Маккормэка, окажется правдой, вполне возможно, что очень
скоро могут грянуть серьезные события.
Он взял такси из аэропорта Феникса до местного отделения ФБР, где выписа
л себе машину. Энгельс, его старый начальник, был на работе, но Росситер не
потрудился увидеться с ним. Между ними никогда не было особенно теплых о
тношений, а перебравшись в Вашингтон, он и подавно утер нос. Энгельсу, так
что скорее всего начальство затаило на него злобу.
Быстро перекусив в забегаловке под названием "Что За Бургеры!", он двинулс
я в путь Ч мимо станций Меса и Апач Ч на открытое пространство. Как больш
инство автомобилей ФБР, эта машина была оборудована антирадарным устро
йством, что избавляло от риска быть остановленным за превышение скорост
и и необходимости объясняться с каким-нибудь тупым местным дорожным пат
рулем. Как только появилась такая возможность, Росситер вдавил в пол пед
аль газа и понесся по двухполосному шоссе, окаймленному голой чапаррале
м, загнав стрелку спидометра за сотню миль. Даже на такой скорости до мест
а назначения ехать было не меньше двух часов, и он включил автомобильный
сканер, слушая всегда любопытные переговоры неотесанных представителе
й власти этого дикого Дикого Запада.
* * *
Он подъехал к плотине с юга, через Рио-Верде. Это
вызывало не всегда приятные воспоминания. Проезжая мимо китайского рес
торана на пути к центру города, он подумал о том, чтобы заглянуть в местный
полицейский участок и нанести неожиданный визит своему старому прияте
лю шерифу Картеру. Росситер улыбнулся. Такой щипок был бы забавным Ч он з
нал, что Картер не имеет ни малейшего желания его видеть, Ч но как бы ни хо
телось лишний раз поддеть этого жирного ублюдка, нужно было спешить на о
зеро. Он понятия не имел, что там происходит и происходит ли вообще, слишко
м рано или слишком поздно он торопится на праздник, но все равно прежде вс
его нужно оказаться там и оценить ситуацию.
Может, на обратном пути.
За границей Рио-Верде шоссе шло вдоль реки. Через двадцать миль к северу д
орога раздваивалась. Одна уходила по пустыне в сторону Нью-Мексико, друг
ая, петляя между холмами и возвышенностями, вела к озеру. Трасса обогнула
скалистый утес, потом сузилась до одной полосы, проходя по плотине: Его ма
шина была единственной, но Росситер ехал аккуратно, сознавая ненадежнос
ть перил, которые отделяли его от водной глади справа и отвесной кручи те
ла плотины слева. За плотиной уже была грунтовая дорога, которая упирала
сь в небольшую засыпанную гравием стоянку для машин, окруженную покосив
шимися старыми столами для пикника.
Он вышел из машины, потянулся и подошел к берегу озера. Оглядел плотину, бе
рег, водное пространство.
Он не знал, что ожидает увидеть, но чего-то все равно ждал.
Росситер огляделся по сторонам. Насколько хватало глаз, в окружающей пус
тыне не было ни машин, ни людей, ни вампиров Ч ничего необычного или неорд
инарного. Послеполуденный воздух был тих, за исключением присвистывающ
его гула от вырывающейся из-под плотины воды, что неслась в Рио-Верде.
Боже, как же он возненавидел этот штат за то время, что вынужден был работа
ть здесь! Два срока в столице ничуть не уменьшили уровень антипатии. Како
й идиот захочет жить в такой Богом забытой дыре, кроме тупой вырождающей
ся деревенщины?
Он вздохнул и пошел осматривать плотину.
Уже закралось подозрение, что он совершил ошибку и отреагировал слишком
поспешно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
жно вздохнула.
Ч Я так и понял, Ч кивнул Гарден. Ч Приятно сознавать, что ты неодинок. А т
о уж подумал, что просто схожу с ума.
Ч А вы Ч запнулась Дженет. Ч Вы откуда узнали?
Ч Мой дед там, под водой.
Ч А мой отец Ч на пути сюда, Ч подхватил Майлс. Ч Обогнали его по дороге.
Ч Двое пришли сюда за то время, пока я здесь. Я наблюдал за ними из джипа.
Ч Что они делали?
Ч Ушли в воду, Ч пожал плечами Гарден.
Ч Так же, как ваш дед?
Ч Да. Он и под водой продолжает ходить. А вы? Ч обратился молодой человек
к Дженет. Ч Вы просто с ним или?
Ч У меня дядя. Умер и продолжал ходить.
Ч Он здесь?
Ч Мы не знаем, Ч ответил за нее Майлс. Ч Мы не видели его по дороге, и, гово
рят, его кремировали, но Ч Он пожал плечами. Ч Мы не знаем.
Ч Понятно.
Повисла неловкая пауза.
Гарден посмотрел на свой акваланг, потом Ч на них.
Ч Скажите, у вас есть какой-нибудь план?
Майлс медленно покачал головой.
Ч А у вас? Ч спросил он, заранее зная ответ.
Ч Нет. Я собирался придумать что-нибудь по ходу дела.
Ч А вообще кто-нибудь из нас понимает, что происходит? Ч озвучила Дженет
вопрос, который не давал покоя всем.
Еще одна неловкая пауза.
Ч Давайте начнем с того, что нам известно, Ч предложил Майлс, переводя вз
гляд с Дженет на Гардена.
Он рассказал свою историю.
Потом Дженет Ч свою.
Гарден слушал молча, изредка кивая. Когда она закончила, он долго смотрел
на озеро, потом на свой акваланг, потом глубоко вздохнул и заговорил:
Ч Мой дед ушел туда двадцать лет назад. Ситуация была примерно такая же, к
ак ваши. Он заболел воспалением легких, потом начал ходить, потом умер, пос
ле чего ушел в воду. Мы жили неподалеку, в соседнем каньоне. Он начал ходит
ь вокруг дома. Ходил неделями, ему ни ветер, ни дождь, ни солнце не были поме
хой. Нас было трое Ч я, мой отец и мой дядя. Никто не знал, что делать. Наскол
ько я помню, сначала отец с дядей установили дежурство и следили за ним, но
это продолжалось несколько недель. Тогда он еще был жив, умер он уже во вр
емя ходьбы, и я помню, что ужасно этого испугался. Я не думал, что он может уб
ить меня или еще что, я просто перепугался страшно. Даже не могу сказать п
очему. Ну, потом меня отправили спать, но я слышал, как отец с дядей говорил
и про ящик Ч так же, как вы рассказывали, который остался от деда, Ч с маги
ческими порошками, ядами и прочими причиндалами. Впрочем, я лично его так
и не видел.
А утром, когда я проснулся, его уже не было. Мы направились за ним следом к о
зеру и оказались тут как раз в тот момент, когда он начал уходить под воду.
Отец кричал ему, но дед не реагировал, просто шагал и шагал, пока не скрылс
я совсем.
С тех пор мы никогда больше не возвращались к озеру, делали вид, что его пр
осто не существует, но я никогда об этом не забывал, а когда вырос и поступ
ил в колледж, занялся подводным плаванием. Думаю, понимаете почему. На кан
икулы я приехал домой и сообщил отцу, что хочу сделать. И он, и дядя были про
тив.
Но я все равно совершил спуск. Ч Гарден облизнул губы. Воспоминания, несм
отря на всю их давность, явно его растревожили. Ч Вода была грязной, мутно
й, но я все равно увидел его. Дед продолжал ходить. И он был там не один По то
му самому городу-призраку, что покоится на дне озера, ходило несколько че
ловек. Ч Он вздрогнул. Ч Видимо, они жили там.
Ч С тех пор больше не возвращались? Ч спросил Майлс, потрясенный смелос
тью мальчика.
Ч Нет. Ч Гарден опять посмотрел на акваланг. Ч Пока еще нет.
Ч А где сейчас ваш отец и ваш дядя? Ч спросила Дженет.
Ч Дядя умер пару лет назад. Отец живет на станции Апач, но мне не хотелось,
чтобы он знал, что я поехал сюда, поэтому просто не стал ему говорить, обма
нул его, сказав, что уезжаю на выходные охотиться в Сан-Карлос.
Ч И за все эти годы вы никому не говорили? Ни один из вас?
Ч А кому говорить? Ч покачал головой Гарден. Ч И что мы могли рассказать
? В те годы тут неподалеку жила старая колдунья, мы звали ее матушка Лизабе
т. Поначалу хотели рассказать ей, но почему-то этого не сделали. Сегодня ут
ром, когда приехал, я попробовал ее разыскать, но не нашел ни ее хижины, ни с
ледов ее пребывания. Ч Он окинул взглядом окружающие окрестности. Ч По
хоже, тут все вымерли.
Ч Кто еще?
Ч Нет, никого конкретно я не имею в виду. Просто тут, в каньонах и на холмах
, были небольшие поселения. Может, сейчас тут сделали зону отдыха или нечт
о в таком духе и всех повыгоняли, но выглядит все очень странно, словно бро
шенное.
Ч Словно проклятое, Ч прошептала Дженет.
Ч Я не хотел произносить это слово, Ч сухо усмехнулся Гарден, Ч но да. П
охоже на то.
Ч Что вас заставило вернуться сюда? Ч спросил Майлс. Ч Именно сегодня? О
дновременно с нами?
Ч Не знаю, Ч пожал плечами Гарден. Ч Меня ничто сюда не звало, если вы это
имеете в виду. Я не видел никаких знамений или чего-то в таком духе. Думаю
думаю, дело в том, что нынче Ч двадцать лет с тех пор, как дед ушел под воду.
Может, не с точностью до дня, но почти. Ч Он посмотрел на озеро. Ч Ну, и еще н
едавно мне приснился сон про это место, про озеро. Может, это тоже меня под
толкнуло.
Майлс вспомнил отцовский сон Ч тот самый кошмар, когда он стоит в кухне, с
ловно вросший ногами в пол, а гигантская волна обрушивается на дом. Не это
ли испытали обитатели Волчьего Каньона? Так ли они стояли, не в силах сдви
нуться с места, когда вода из водохранилища за верхней плотиной понеслас
ь вниз, на них?
Майлс огляделся. Где была верхняя плотина? Слева от бухты в озеро впадала
речка, истоки которой терялись в холмах, и он предположил, что плотина и пр
имыкающее к ней озеро располагались где-то в том направлении.
Ч У нас тоже были сны, Ч подала голос Дженет.
Майлс кивнул.
Ч О том, как мы уходим под воду.
Ч Я тонул во сне, Ч негромко произнес Гарден.
Ч Что это значит? Ч спросила Дженет. Ч Может, это какое предчувствие? Мо
жет, нам суждено здесь утонуть? Ч Она с опаской посмотрела на воду.
Ч Не думаю, Ч сказал Майлс.
Ч Как вы можете знать?
Ч Наверняка Ч нет. Но я так не чувствую. Сон моего отца скоре
е был похож на воспоминание о прошлом, затопление Волчьего Каньона, увид
енное как бы чьими-то чужими глазами, хотя и происходило все в нашем доме.
А у меня сны были другими. Не такими буквальными, не такими реалистичными,
и я не думаю, что они связаны с каким-то конкретным событием. Скорее, я могу
их трактовать как некое закодированное послание, которое мне нужно инте
рпретировать, только не знаю как.
Дженет понимающе кивнула, хотя Майлс и сам не очень понял смысл сказанно
го.
Ч Вы действительно думаете, Ч обратилась она к Гардену, Ч что ваш дед по
-прежнему там? Вы не думаете, что он что его тело уже разложилось?
Ч Нет, Ч твердо ответил Гарден, глядя ей прямо в глаза. Ч Он там. Ручаюсь.
Майлс не сомневался, что он прав, но сама мысль показалась пугающей. Он тож
е посмотрел на воду. Не нравилось ему это озеро. Даже сейчас, в теплый выхо
дной день, оно было пустынным. В отличие от Пауэлла, Рузвельта и других озе
р, мимо которых они проезжали. Волчий Каньон не привлекал ни загорающих, н
и купальщиков, ни лодочников, ни лыжников, ни любителей гидроциклов. Вода
в пустыне обычно притягивает людей, но Волчий Каньон, похоже, наоборот, от
талкивал всех. Противоположный берег, вместо того, чтобы радовать глаз з
арослями хлопковых деревьев, жожобы и представителями обычной пустынн
ой фауны, был практически голым, не считая редких пятен высохшей оранжев
о-бурой сорной травы.
Вероятно, единственными обитателями озера являлись "ходоки", как назвал
их Гарден Ч колдуны, вернувшиеся в подводный город.
И в нескольких милях от него Ч новые ходоки.
Как его отец.
Далеко ли еще Боб, подумал Майлс. Извинившись, он быстро поднялся к площад
ке для машин. Отца еще не было видно, но двое других ходоков уже появились.
Видно было, как они целеустремленно продираются сквозь низкие кустарни
ки. Вот женщина наткнулась на сагуаро, но, судя по всему, не обратила внима
ния на острые колючки кактуса и продолжала движение, хотя и чуть изменив
направление, к берегу озера.
Майлс поспешил вниз.
Ч Еще двое идут, Ч крикнул он. Ч Уже почти у автостоянки.
Ч Вы уверены, что вам нужно спускаться под воду? Ч спросила Дженет Гарде
на, положив ему руку на плечо. Ч Кто знает, сколько их там?
Ч Я уже передумал, Ч бесхитростно признался молодой человек. Ч Я как ра
з начал собирать снаряжение, когда вы пришли.
День подходил к концу. Солнце уже скрывалось за западными холмами, и хотя
небо над головой оставалось по-дневному светлым, западный берег и прилег
ающие к нему территории погрузились в тень. В начинающихся сумерках возн
икли две идущие фигуры. Они не замедлили ход на склоне, не проваливались в
песок, они шли твердо, без видимых признаков усталости Ч прямо к воде.
Майлс слышал рядом с собой взволнованное, напряженное дыхание Дженет, но
это было единственным, что нарушало тишину в то время, как у них на глазах
два трупа Ч мужчины и женщины Ч тем же ровным шагом ушли в озеро.
Ч Что им там нужно? Ч спросила Дженет. Ч Как вы думаете, что они там делаю
т?
Ч Ходят, Ч ответил Гарден.
Потом Майлс с Дженет помогли Гардену отнести его вещи к джипу. На дороге п
оказалась еще одна фигура идущего человека.
Ч Вы по-прежнему собираетесь ночевать здесь? Ч спросил Майлс.
Ч Ну, не у самой воды, Ч откликнулся Гарден. Ч Вон там площадка для пикни
ков, Ч показал он рукой в сторону. Ч Там даже столы есть. А вы?
Ч Наверное. Похоже, отелей тут не предусмотрено.
Ч Предлагаю держаться вместе, Ч сказала Дженет. Ч Не думаю, что нам след
ует разделяться. Тем более на ночь.
Ч Фургоны в круг, Ч кивнул Майлс.
Они обсуждали условия ночевки и прочие практические детали, стараясь не
приближаться к основной теме, к тому факту, что они не знали, что делать, а п
отому вынуждены просто болтаться бесцельно в ожидании каких-нибудь соб
ытий.
Перед самой темнотой в районе автомобильной стоянки появился последни
й из ходоков.
Боб.
Поток чувств, захлестнувший Майлса, напомнил ему о детских страхах Ч то
лько на самом деле в детстве ему никогда не приходилось испытывать столь
сильного страха. Он стоял, словно парализованный, и смотрел, как отец Ч ч
еловек, который его вырастил, человек, благодаря которому он стал таким, к
ак есть, человек, рядом с которым он прожил всю жизнь, шагал прямо по какту
сам и кустам полыни.
Ч Отец! Ч крикнул он.
Боб не повернул головы, не замедлил шаг. Той же ровной походкой он спустил
ся вниз по склону, вышел на берег, вошел в воду, погрузился по колени, по гру
дь, по горло. Вода не подняла его, он не поплыл, а просто шел по дну озера, как
водолаз в ботинках со свинцовыми подошвами.
Спустя мгновение от него не осталось и следа.
Он ушел, но Майлс все смотрел в ту точку, где он исчез, смотрел до тех пор, по
ка не померк дневной свет и небо не стало таким же темным, как вода.
2
Грег Росситер взял неделю из будущего отпуска
и полетел в Феникс.
Он понимал, что это неправильно, даже глупо, понимал, что в своем нынешнем
положении не имеет права позволять себе всяческие выкрутасы, что пора ст
ановиться командным игроком. Но старые привычки отмирают с трудом, и он б
ы не достиг того, чего достиг сейчас, играя по правилам.
Он достиг этого благодаря игнорированию их.
Или нарушая их.
Кроме того, устоять перед этим просто было невозможно. Очередное "сверхъ
естественное" дело в районе Рио-Верде? Насколько это странно?
Если бы он верил в знамения, он бы сказал, что это Ч знак, что некая невидим
ая сила специально подкинула ему это дело, чтобы помочь продвинуться по
карьерной лестнице.
Черт. Кого он пытается обмануть? Он верит в знамения. Почему не признать эт
о? После всего, что ему довелось увидеть и узнать, он просто имеет на это пр
аво. На самом деле сразу же после разговора с Маккормэком он уже понял, что
поедет в Волчий Каньон. Это дело захватило его с первых же минут, и если бы
этот трусливый Маккормэк воспользовался хотя бы немногими из тех возмо
жностей, которые у него имелись, а не пугался бы собственной тени и крутил
ся бы вокруг Вашингтона, как виноватый хорек, Росситер мог на самых закон
ных основаниях, а не втайне, как сейчас, заниматься этим делом.
Впрочем, может, это и к лучшему. Если бы появилось законное распоряжение, е
му скорее всего не дали его возглавить, он бы оказался одним из членов ком
анды, а не лидером команды и не получил бы права довести его до конца лично
. А так он снова может оказаться тем, кто его раскроет, сможет возложить на
себя всю ответственность и, вне всякого сомнения, поднимется еще на одну
ступеньку в иерархической лестнице ФБР.
Но что это за дело?
Этого он не знал. Не совсем. Некий человек в Юте превратился в ходячий труп
, помощник министра внутренних дел был убит в собственном гараже неким м
онстром Ч и сорок лет назад инженеры, выполняя правительственный заказ
, построили плотину, в результате чего оказался затоплен город колдунов.
Как ни крути, дело крупное. Может, не столь крупное, как было в Рио-Верде, но
достаточно крупное, и если то, что ему удалось вычитать между строк из сек
ретного доклада Маккормэка, окажется правдой, вполне возможно, что очень
скоро могут грянуть серьезные события.
Он взял такси из аэропорта Феникса до местного отделения ФБР, где выписа
л себе машину. Энгельс, его старый начальник, был на работе, но Росситер не
потрудился увидеться с ним. Между ними никогда не было особенно теплых о
тношений, а перебравшись в Вашингтон, он и подавно утер нос. Энгельсу, так
что скорее всего начальство затаило на него злобу.
Быстро перекусив в забегаловке под названием "Что За Бургеры!", он двинулс
я в путь Ч мимо станций Меса и Апач Ч на открытое пространство. Как больш
инство автомобилей ФБР, эта машина была оборудована антирадарным устро
йством, что избавляло от риска быть остановленным за превышение скорост
и и необходимости объясняться с каким-нибудь тупым местным дорожным пат
рулем. Как только появилась такая возможность, Росситер вдавил в пол пед
аль газа и понесся по двухполосному шоссе, окаймленному голой чапаррале
м, загнав стрелку спидометра за сотню миль. Даже на такой скорости до мест
а назначения ехать было не меньше двух часов, и он включил автомобильный
сканер, слушая всегда любопытные переговоры неотесанных представителе
й власти этого дикого Дикого Запада.
* * *
Он подъехал к плотине с юга, через Рио-Верде. Это
вызывало не всегда приятные воспоминания. Проезжая мимо китайского рес
торана на пути к центру города, он подумал о том, чтобы заглянуть в местный
полицейский участок и нанести неожиданный визит своему старому прияте
лю шерифу Картеру. Росситер улыбнулся. Такой щипок был бы забавным Ч он з
нал, что Картер не имеет ни малейшего желания его видеть, Ч но как бы ни хо
телось лишний раз поддеть этого жирного ублюдка, нужно было спешить на о
зеро. Он понятия не имел, что там происходит и происходит ли вообще, слишко
м рано или слишком поздно он торопится на праздник, но все равно прежде вс
его нужно оказаться там и оценить ситуацию.
Может, на обратном пути.
За границей Рио-Верде шоссе шло вдоль реки. Через двадцать миль к северу д
орога раздваивалась. Одна уходила по пустыне в сторону Нью-Мексико, друг
ая, петляя между холмами и возвышенностями, вела к озеру. Трасса обогнула
скалистый утес, потом сузилась до одной полосы, проходя по плотине: Его ма
шина была единственной, но Росситер ехал аккуратно, сознавая ненадежнос
ть перил, которые отделяли его от водной глади справа и отвесной кручи те
ла плотины слева. За плотиной уже была грунтовая дорога, которая упирала
сь в небольшую засыпанную гравием стоянку для машин, окруженную покосив
шимися старыми столами для пикника.
Он вышел из машины, потянулся и подошел к берегу озера. Оглядел плотину, бе
рег, водное пространство.
Он не знал, что ожидает увидеть, но чего-то все равно ждал.
Росситер огляделся по сторонам. Насколько хватало глаз, в окружающей пус
тыне не было ни машин, ни людей, ни вампиров Ч ничего необычного или неорд
инарного. Послеполуденный воздух был тих, за исключением присвистывающ
его гула от вырывающейся из-под плотины воды, что неслась в Рио-Верде.
Боже, как же он возненавидел этот штат за то время, что вынужден был работа
ть здесь! Два срока в столице ничуть не уменьшили уровень антипатии. Како
й идиот захочет жить в такой Богом забытой дыре, кроме тупой вырождающей
ся деревенщины?
Он вздохнул и пошел осматривать плотину.
Уже закралось подозрение, что он совершил ошибку и отреагировал слишком
поспешно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39