А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Похоже, я нашел спуск!
Это действительно оказался спуск Ч узкая, но не слишком крутая тропа по
краю вертикальной расщелины склона вывела их прямо на дно оврага. Майлс
хотел предложить помощь Клер, но та оказалась в гораздо более лучшей фор
ме и даже опередила его при спуске.
Здесь уже под ногами были сплошные камни, и определить по следам, в каком н
аправлении Изабелла погнала свое стадо, стало невозможно. Впрочем, Майлс
чувствовал, что правильно идти на юг, и в очередной раз не ста
л спорить с собственной интуицией.
Ч Сюда! Ч махнул он рукой.
Клер шла рядом. С другой стороны пристроился Хал.
Ч Ты знаешь, что у меня есть оружие?
Ч Нет, Ч покачал головой Майлс.
Ч Так знай. На всякий случай решил поставить тебя в известность.
Известие не прибавило Майлсу ни капли дополнительной уверенности; на са
мом деле у него было ощущение, что здесь вещи подобного рода
бесполезны, но если детективу так спокойнее и он чувствует себя лучше с о
ружием Ч что ж, Майлс против этого ничего не имеет.
Хал действительно был верным другом, и он уже сожалел, что не открылся ему
раньше. Иногда две головы действительно лучше, чем одна, и возможно, им вме
сте удалось бы избежать чего-то, если бы подумать заранее. Возможно, и Мэй
осталась бы жива.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч повернулся он к Клер.
Ч Прекрасно, Ч игриво откликнулась та.
Овраг шел бесконечными изгибами. Это была территория, подверженная резк
им паводковым наводнениям, и Майлс молился Богу, чтобы не начался дождь, п
ока они здесь. Небо по-прежнему было мрачным, облачным, и если внезапно хлы
нет ливень Ч естественный или вызванный магическими силами Ч у них буд
ет очень мало времени, чтобы найти путь наверх, прежде чем потоки води и гр
язи собьют их с ног. В голову пришла мысль, что это ловушка, в которую их зам
анила Изабелла. Майлс постарался быть предельно внимателен, но ничего не
произошло.
Через час с небольшим овраг вышел на равнину. Сзади, как теперь сообразил
Майлс, находилось приподнятое плато. Впереди же, на уровне дна оврага, про
стиралась пустыня, разительно отличающаяся от той, через которую они про
шли раньше. Здесь не было ни кактусов, ни кустарников, ни деревьев, ни трав
ы. Одни голые камни. И песок. В отдалении, плохо различимые из-за колышущих
ся слоев разогретого воздуха, виднелись выпуклые холмы и высокие, странн
ой формы столовые горы, превращающие весь ландшафт в некое подобие карти
ны Сальвадора Дали "Долина монументов". Непосредственно впереди равнина
раскалывалась на ряд бурых каньонов, глубоко врезавшихся в почву.
Ч Кажется, мы выбрали неверный путь, Ч проговорил Гарден, Ч не думаю, чт
о Изабелла могла пойти сюда.
Ч Нет, Ч негромко возразил Хал. Ч Она была здесь.
Слева, куда показал рукой Хал, из жесткой каменистой почвы виднелись ног
и мертвых ходоков Ч торчащие в воздухе наподобие ряда огромных раздвин
утых ножниц. Они располагались в два ряда, образуя своеобразную весьма ш
ирокую аллею. Так же, как Мэй, мужчины и женщины были по пояс врыты в землю г
оловой вниз.
Одна пара ног, без сомнения, принадлежала дяде Гардена. Другая Ч его деду.

Одна принадлежала Бобу.
В воздухе едко пахло паленым, хотя ни дыма, ни огня нигде не было видно. Сер
а, решил Майлс, но даже не захотел думать, что бы это могло значить.
Ч Давайте уйдем отсюда, Ч заговорила Клер. Голос ее звучал сдавленно. Ч
Нам нужна помощь. Полиция, Национальная гвардия… кто угодно. Нам вчетвер
ом, самим, с этим не справиться.
Ч Я согласен, Ч подхватил Хал.
Майлс промолчал. Он пошел вдоль торчащих из земли ног, как по жуткому прох
оду, поглядывая слева направо и пытаясь определить, какая из пар ног прин
адлежит отцу и какая Ч Изабелле.
Но было чувство, что ее здесь нет.
Действительно, посмотрев вперед, он увидел единственную пару следов, цеп
очкой убегающих вдаль.
Только это были не совсем следы ног.
У них было слишком много пальцев, которые оставляли в почве маленькие ок
руглые отверстия Ч наподобие когтей.
Она гдеЧ то в каньонах, подумал Майлс, глядя вдаль. Она ждет их там.
Она хочет, чтобы они пришли.
Эта мысль ужаснула его. Он не мог понять, зачем созданию, обладающему стол
ь устрашающей силой, нужно ждать, играть в прятки с какой-то жалкой кучкой
плохо оснащенных, плохо подготовленных преследователей, когда у нее в го
лове явно гораздо более масштабные замыслы. Но искать во всем этом смысл
бесполезно; все это было полностью иррационально с самого начала, и ему н
е составляло труда спокойно воспринимать все, что она делает.
Спутники Майлса постепенно догнали его. Хал осторожно потрогал подошву
ноги одного из ходоков. Клер отказалась идти между рядами торчащих ног м
ертвых колдунов и обошла его с другой стороны.
Ч Предлагаю повернуть оглобли, Ч с явной тревогой в голосе произнес Ха
л.
Ч Поворачивайте, если угодно, Ч откликнулся Гарден. Ч Вы нам не нужны.
Ч Черта с два! Я единственный среди вас с оружием.
Ч Думаете, здесь это имеет какое-то значение?
Ч Нет, я не намерен вас тут оставлять. Мы уходим все. Незачем больше заним
аться этим безумием.
Ч Да кто вы такой? Ч возмутился Гарден. Ч Взялся неизвестно откуда и еще
решил давать указания! Козел!
Ч Прекратите оба! Ч рявкнул Майлс.
Гарден с вызовом встретил его взгляд, хотя казалось, что молодой человек
готов расплакаться.
Ч Я приехал сюда по собственной воле, один, и вполне могу действовать оди
н и дальше. Мне никто из вас не нужен…
Ч Мой отец тоже здесь, Ч напомнил Майлс.
Это угомонило Гардена.
Некоторое время все стояли молча, разглядывая торчащие ноги в поисках не
опровержимых доказательств.
Майлс увидел узкую женскую ногу и лодыжку, увидел волосатую ногу со срос
шимися пальцами. Увидел темную кожу, покрытую пятнами…
Отцовские ноги.
Он не мог сказать, каким образом он опознал их, но опознал, и даже узнал Ч н
есмотря на пострадавшую в воде ткань Ч штаны, в которых был Боб. Те самые
штаны, которые Боб купил в "Сирсе", а он помогал выбирать. Майлс опустил гол
ову. Средняя часть туловища уже была скрыта в земле.
Его переполнял гнев. Ненависть. Отец ничем не заслужил столь возмутитель
ного, оскорбительного к себе отношения после смерти. Он имел право упоко
иться с миром. Столь жестокое обращение с телом Боба привело Майлса в яро
сть и более всего укрепило в желании поймать Изабеллу. Ко всему этому при
мешивались и печаль, и страх, но основной мотивацией, основным стимулом б
ыли ярость и ненависть.
Вероятно, они были врыты в землю одновременно, рассуждал Майлс. Вероятно,
с Мэй произошло это тогда же, когда и с остальными. Из этого следует, что Из
абелла находится в полутора-двух часах впереди.
Она могла двигаться быстро, увеличивая расстояние, пока они медлили и сп
орили, теряя время.
Он поставил кувшин на землю и посмотрел на часы. Часы остановились. Он пос
тучал по стеклу, встряхнул их, но секундная стрелка не шевельнулась, а ког
да поднес к уху, то и тиканья не услышал. Тут же ему пришло в голову, что они
движутся по пустыне не менее трех часов, но положение солнца, время от вре
мени появляющегося мутным белесым пятном за облаками, не изменилось.
Ч Который час? Ч прочистив горло, громко осведомился Майлс.
Ч Не знаю, Ч откликнулся Хал, посмотрев на часы. Ч Похоже, у моих села бат
арейка.
Ч У меня тоже, Ч подхватила Клер. Все четверо обменялись взглядами, кото
рые были красноречивее слов.
Ч Нам лучше идти дальше, Ч заметил Майлс.
Гарден согласно кивнул.
Молодой человек, похоже, пребывал в растрепанных, как и он, чувствах, не же
лая оставлять деда и дядю зарытыми вниз головой в пустыне. Их следовало л
ибо похоронить здесь, либо выкопать из земли и доставить в цивилизацию, г
де можно было совершить соответствующие процедуры. Но в данный момент он
и действительно ничего не могли сделать со своими покойниками, и с этой т
очки зрения гораздо важнее было продолжить преследование Изабеллы.
Изабелла.
Видение поразило его, как и раньше Ч мгновенно, полностью, поместив в сам
ый центр событий.
Плотины взрывались одна за другой Ч в Аризоне, в Юте, в Колорадо. Он
видел все это сверху, с ее точки зрения; многократная послед
овательность почти неотличимых стен воды, затапливающих города и их жит
елей, представляла собой лишь первый удар гигантской операции возмезди
я.
Затем он снова оказался в пещере. Оглядевшись, он узнал это место. О
н видел его раньше, только глазами более молодой Изабеллы в более раннее
время, и он смотрел от дверей хижины. За тысячу лет тут произошли заметные
изменения, но остались узнаваемы очень характерные очертания скал, из че
го можно было сделать вывод, что снаружи пещеры остался все тот же уникал
ьный ландшафт, который он видел с этой же самой точки в неизвестную эпоху
доисторического времени.
Над густым покровом облаков послышался звук пролетевшего истреб
ителя.
И затем все кончилось. Он вновь стал самим собой. Он видел перед собой гори
зонт, видел сюрреалистическую версию "Долины монументов" и вдруг понял, ч
то именно эта картина предстала перед ним в его видении. Только видел он в
се это под углом, который был возможен из каньонов, находящихся впереди.

Оттуда же доносился замирающий звук прошедшего за облаками реактивног
о самолета.
И вновь Майлс задумался о том, почему ему все это показывают. Сколько бы ни
пытался он себя убедить, что это просто совпадение, что он случайно попал
на некую психическую волну Ч как антенна, ловящая телесигнал, он не мог о
тказаться от чувства, что ему намеренно предоставляется некое специфич
еское знание.
Клер прикоснулась к его щеке и обеспокоенно посмотрела в глаза.
Ч Что с тобой? Мне показалось… Ч Она замялась, видимо, подыскивая слова,
определяющие ощущения, которые она испытала за те несколько секунд, пока
он находился вне досягаемости.
Ч Я в порядке, Ч заверил ее Майлс. Обернувшись к Гардену и Халу и стараяс
ь не обращать внимания на торчащие раскрытыми ножницами ноги отца, он за
явил: Ч Я знаю, куда она ушла. Я знаю, где она сейчас.
Хал поймал взглядом когтеобразные следы на земле.
Ч Далеко?
Ч Вон в тех каньонах.
Ч Думаешь, успеем добраться туда до темноты?
Майлс посмотрел на рассеянный свет застывшего на месте солнца.
Ч Даже если на это уйдет весь день.
Все замолчали.
Ч Что мы будем делать, когда найдем ее? Ч наконец произнес Гарден.
Ч Не беспокойтесь, Ч откликнулся Майлс, поднимая с земли кувшин. Ч Что-н
ибудь придумаем.
Твердым шагом он двинулся в сторону каньонов.


6

Здесь сама земля выглядела по-другому. Даже гео
логические формирования казались странными, тревожащими, состоящими и
з таких углов и форм, какие не встречались нигде в природе, и даже плотност
ь воздуха по мере приближения к каньонам увеличилась. Скалы и утесы, холм
ы и плоские горы Ч все напоминало то, что Майлс видел от входа в пещеру, и о
н уже не сомневался, что они приближаются к конечной цели своего маршрут
а.
Следы Изабеллы Ч если это были они Ч исчезли почти мгновенно, раствори
лись в исключительно мягкой почве, но Майлс знал направление и без труда
выдерживал нужный курс.
Они шли, казалось, целый день, но с неработающими часами и без зрительной о
риентировки по положению солнца невозможно было определить, сколько на
самом деле прошло времени. Они допили весь "Доктор Пеппер" Хала, оставили б
анки в качестве ориентиров, и теперь для утоления жажды осталась лишь во
да во флягах Гардена.
Задолго до того, как они достигли самого большого каньона Ч массивного
хребта, видимого за много миль, размеры которого, на взгляд Майлса, были вп
олне сопоставимы со знаменитым Большим Каньоном, им повстречалось пере
сохшее русло сезонной реки. Река, очевидно, впадала в сам каньон либо в одн
о из его ответвлений, и Майлс, посмотрев на уходящую вдаль песчаную ленту
русла, подумал, что лучшего пути для того, чтобы оказаться в каньоне прост
о не может быть. После недолгого обсуждения они двинулись по сухому русл
у.
Окружающая пустыня стала расти вверх. По мере углубления в землю красно-
белые пятнистые песчаники уступали место серым гранитам. Само русло рек
и сужалось, разветвлялось и постепенно терялось в лабиринте высоких, узк
их затапливаемых каньонов, которые сливались, пересекались, переходили
один в другой, образуя замысловатую замкнутую сеть. Уже невозможно было
понять, в каком направлении они движутся Ч небо над головой представлял
о собой бесполезную узкую щель между скругленными вершинами скал, Ч но
Майлс доверял своему чутью, все остальные доверяли Майлсу, и он, крепко сж
имая в руке волшебный кувшин, который дала ему Мэй, вел всех вперед.
Постепенно ущелье перешло в более широкий каньон. У Майлса появилось ощу
щение, что за ними наблюдают, и от этого на открытом пространстве стало кр
айне неуютно. Очевидно, все остальные тоже что-то почувствовали, потому ч
то никто не смел произнести ни слова. Все молча шли гуськом мимо искривле
нных сучьев и стволов деревьев, которые когда-то были принесены сюда бур
ными потоками воды и застряли между валунами.
На одном из поворотов каньона углубления на поверхности скалы образова
ли нечто похожее на разваливающиеся каменные стены с маленькими отверс
тиями Ч оконцами. Майлсу доводилось видеть фотографии каньона де Челли
с его знаменитыми индейскими руинами, и именно они вспомнились ему сейча
с.
Только…
Только он не был уверен, что эти стены были выстроены индейцами.
Или вообще человеком.
Каньон расширился, стал просторнее, а потом резко повернул чуть ли не под
прямым углом и вновь существенно сузился. Здесь их ждала невысокая полур
азвалившаяся каменная стена. Выделялись отдельно стоящие колонны и кам
ни, которые, как показалось Майлсу, выглядели почти как люди. Сама ли приро
да проявила такую изобретательность, с помощью дождя, песка и ветра прид
ав им такие формы, или их кто-то специально вырезал, а потом оставил так, чт
обы те же природные явления сгладили острые углы и придали им более есте
ственный вид, Ч этого определить было нельзя, но зрелище в любом случае б
ыло не из приятных. Ему вспомнилась терракотовая армия, которая была обн
аружена в Китае…
Я вырыл эту дыру. Она ведет в Китай.
…и ощущение, что они проходят мимо толпы людей, которые превращены в каме
нь, еще больше окрепло. Он ускорил шаг и впервые обратил внимание, что нача
л тяжело дышать, явно испытывая недостаток кислорода. Рядом так же тяжел
о дышала Клер.
Ч Мы почти на месте, Ч объявил Майлс.
Никто не откликнулся.
Он вспомнил сон, который приснился прошлой ночью. Вернулось покалывание
в солнечном сплетении, и вновь появилось четкое ощущение, что он стал час
тью всего этого по праву наследства. Он оказался в этой ситуации не случа
йно. И сколь ни слаба могла показаться связь между смертью отца и появлен
ием Марины Льюис, обеспокоенной происходящим с ее отцом, оба события, нес
омненно, являлись составными частями какого-то незримого плана.
Кувшин в руке вдруг заметно потяжелел; нога стала чувствовать ложку, до э
того спокойно лежавшую в кармане брюк. Ожерелье холодило кожу на шее, но, к
ак ни странно, даже это воспринималось обнадеживающим знаком, и Майлс бы
л рад, что взял все это с собой.
Вскоре они оказались в точке слияния каньонов. Небо по-прежнему было зат
януто облаками, и определить положение солнца было невозможно. Только вн
езапно потемнело Ч словно уже наступил вечер. Снова вернулся сильный за
пах серы, и Клер свободной рукой зажимала ноздри в надежде избавиться от
тошнотворного запаха.
Майлс остановился, не понимая, куда идти дальше. На одной из каменных стен
он увидел тень женщины, удивительным образом напоминающей его мать, и он
резко отвернулся, не желая этого видеть, каким-то образом поняв, что взгля
д на этот образ может…
Что? Превратить его в соляной столб? В камень? Свести с ума?
Этого он определить не мог, но смотреть на тени было опасно, это он понял н
аверняка.
Ч Эй, Ч подал голос Хал. Ч Это же моя мать!
Ч Не смотри туда! Ч крикнул Майлс, оборачиваясь к другу. Ч Никому нельзя
смотреть!
Гарден, похоже, понял предупреждение на инстинктивном уровне и лишь сдав
ленным голосом спросил:
Ч Что это?
Ч Не знаю. Допускаю, сейчас нам будет попадаться много подобного рода яв
лений. Нужно быть очень внимательным. Необходимо держаться вместе. Если
кто заметит что-нибудь необычное Ч подавать сигнал голосом. Мы должны п
остоянно быть наготове.
Ч В таком случае, полагаю, нам сюда, Ч сухо заметил Хал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39