А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Пусти меня вперед, Ч потребовал Хал. Ч Ты не должен рисковать понапра
сну. Ты должен идти в середине. Тебя нужно охранять.
Майлс даже не затруднил себя ответом. По-прежнему чувствуя руку Клер на п
оясе, он двинулся дальше, крепко сжимая высоко поднятую лампу и остро соз
навая тот факт, что если уронит ее или кто-то выбьет ее из рук, то они остану
тся в полной темноте.
На стенах возникали все новые символы, значения которых он не понимал и т
ем не менее чувствовал исходящую от них угрозу. Туннель повернул налево…

И Майлс увидел перед собой комнату. Не пещеру, не склеп, не расширившийся т
уннель, а большую квадратную комнату, стены и потолок которой были обшит
ы досками. Единственный светильник размером с торшер стоял в противопол
ожном углу справа, рядом с чернеющим дверным проходом, обеспечивая слабо
е освещение.
Ч О господи, Ч выдохнул Хал.
Комната была полна кукол. Куклы, похожие на пучки спаржи, куклы, похожие на
чучела и индейские кахино, куклы как коллекция детских игрушек от викто
рианской эпохи до настоящего времени. Они были сделаны из самых различны
х материалов, разного возраста; новейшие Ч современные бесполые фабрич
ные прессованные из пластика, самая старая Ч вырезанная из дерева, с огр
омным мужским половым органом. Они были разбросаны по полу, стояли и сиде
ли на полках и карнизах, свисали с крюков, вбитых в стены. Между фигурками
вились плети лозы Ч невероятно зеленой для растения, живущего без солне
чного света.
В центре всего этого стоял труп карлика Ч безглазое, мумифицированное с
ущество в разлагающейся одежде, с коричневой кожей и с почти неразличимы
ми чертами лица. Труп стоял с протянутой вперед рукой ладонью вверх.
Клер отпустила ремень и схватила Майлса за руку. Ладонь ее была холодной
и мокрой от пота. По тому, с какой силой она стиснула его пальцы, Майлс поня
л, насколько она напряжена.
Ч Давай уйдем отсюда, Ч прошептала она, явно боясь говорить в полный гол
ос. Шепот отдался эхом, превратился в другие слова и звуки, которые странн
ым образом отражались от стен помещения. Ч Мне это не нравится. Я боюсь.
Ч Она права, Майлс, Ч кивнул Хал, тоже говоря шепотом. Ч Это нам не по зуба
м.
Ч Стойте здесь, Ч приказал Майлс.
Освободившись от пальцев Клер, он поднял лампу перед собой и медленно вы
шел на середину комнаты, стараясь не наступать на кукол. Стеклянные глаз
а неподвижно поблескивали, когда он проходил мимо. Мерцающие языки пламе
ни отражались на их блестящих лицах, создавая иллюзию живых фигурок.
Приблизившись, он увидел, что лоза оплетает ноги карлика и исчезает под л
охмотьями, которые когда-то были одеждой, а появляется вновь уже в районе
предплечья, заканчиваясь высохшей протянутой рукой. У лозы были листья м
яты, хотя он понимал, что мята обычно не растет на лозе. Она заканчивалась
на кончиках пальцев мумифицированной фигуры, создавая впечатление, что
этот маленький мертвый человечек протягивает ему ветку свежих листьев
мяты.
Тут же вспомнился сон про старика с мятной ложечкой.
Мне дал ее карлик.
Не зная, правильно он поступает или нет, Майлс взял с высохшей мертвой лад
они пучок мятных листьев и сунул их в карман рубашки.
Это сохраняет голову свежей.
Из темного прохода потянуло свежим, прохладным воздухом, и Майлс обернул
ся к Халу и Клер.
Ч Идем дальше, Ч сказал он. Голос прозвучал глухо, не вызвав ни малейшего
эха. Ч Только не наступайте на кукол.
Повторять не потребовалось. Клер двинулась первой, осторожно ступая меж
ду фигурками, почти точно повторяя тот путь, который проделал он сам. За не
й так же осторожно зашагал Хал. Майлс подождал, пока они станут рядом, посл
е чего уже все вместе, друг за другом, прошли к темному дверному проему.
Миновав массивный светильник, они снова окунулись во тьму. Теперь они сн
ова шли по туннелю, только стены его были сферическими, словно сделанные
машиной. Здесь не было ни ниш, ни боковых ответвлений Ч ровный прямой тун
нель. Майлс шел впереди, держа лампу над головой. Вдруг туннель резко поше
л вверх, и вскоре ему пришлось идти мелкими шагами, чтобы сохранить равно
весие. Туннель поднимался круто, как лестница. Все уже тяжело дышали, и Май
лс подумывал, не стоит ли остановиться и отдохнуть, как увидел впереди кл
очок неба.
Штормовые облака.
Это придало сил, и они быстро, один за другим, выбрались наружу.
Логически они должны были оказаться на вершине каньона, но когда Майлс в
ышел из-за двух огромных валунов, вросших в склон, то не увидел и следа кан
ьона. Кругом были лишь той же странной формы холмы, только располагались
они не среди ровной песчаной пустыни, а гигантского болота, поросшего ра
знообразной водной растительностью. Это было неестественное зрелище
Ч словно современные здания, расположенные среди пирамид, или роскошны
й курорт среди джунглей, что лишь добавляло ощущения сюрреальности всем
у происходящему.
Над болотом висело бесформенное свечение Ч не зеленое, как фосфоресцир
ующие их талисманы, а красное, как кровь. Свечение несколько раз мигнуло, с
ловно привлекая внимание. Потом оно превратилось в нечто напоминающее ш
ар и медленно поплыло в сторону ближайшего самого высокого холма. Под св
етящейся сферой Майлс заметил каменистую тропу, рассекающую густую бол
отную растительность и идущую вверх.
Ч Идем, Ч сказал он.
Ч О нет! Ч простонал Хал.
Но Клер уже двинулась, и Хал пошел следом.
Изабелла настойчиво вела их, целеустремленно завлекая в какое-то специа
льно выбранное ею место, с целью, которая все еще не была понятна.
Когда она возникла из озера, когда он проник в ее мысли, когда увидел разру
шенный Нью-Йорк, разрушенный Лос-Анджелес и множество других городов по
всей стране, Майлс понял, что она достигла пика своей силы. Единственное, ч
его он не понимал, Ч почему она не может немедленно приступить к выполне
нию своей миссии и ждет их появления.
Впрочем, он понял.
Они ей нужны.
Или, точнее, он ей нужен.
Это не имело смысла, но Майлс решил, что каким-то образом это связано с его
отцом, с его наследием. Может, ей для исполнения плана необходимо поглоти
ть энергию всех без исключения колдунов… и он остался последним. Как бы т
о ни было, она шла на конфронтацию, и ему ничего не оставалось делать, кром
е как ждать, чем все это закончится.
Они вошли в тень холма, и тот слабый солнечный свет, что еще сочился с темн
о-серого неба, пропал окончательно. В болоте со всех сторон слышались шор
охи и всплески невидимых созданий.
Красное сияние прекратилось. Единственным источником света опять оста
лась керосиновая лампа. Но болото оказалось не таким большим, как предст
авлялось, а холм не таким высоким, и вскоре они уже стояли на его вершине.
Она ждала их там.
Это было видение ада. Болото кончилось. Земля представляла собой дымящие
ся камни. Изгородь, сделанная из горящих кольев, окружала поляну растуще
й пучками бурой травы, на которой лежала разложившаяся туша размером со
слона. В земле зияла огромная дыра…
Здесь я поместил ее тело… настолько черная, что, казалось, она поглощает в
есь доступный свет. До самого подножия холма валялись перевернутые и раз
битые огромные страшные каменные изваяния.
Изабелла стояла на куче кривых костей.
На губах ее играла усмешка.
Хал поднял пистолет и начал стрелять.
Как Майлс и предполагал, пули не возымели никакого действия. Они пролета
ли сквозь Изабеллу и вышибали искры из скал.
Нельзя убить то, что уже мертво.
Она поплыла к ним, не сводя глаз с Майлса. Это были самые холодные глаза, ко
торые ему приходилось видеть, на самом… прекрасном лице.
Да, она была прекрасна. Он обратил внимание еще на озере, но сейчас это ста
ло еще заметнее. Она была в своей стихии. Эта обстановка шла ей, подчеркива
ла ее лучшие черты. Она была мертвой, но ему не доводилось видеть никого, к
то выглядел бы более живым. Это была абсолютно дикая и при этом совершенн
ая красота Ч с такой он не сталкивался никогда в жизни.
Единственное, что разрушало иллюзию, Ч странный наклон головы, неестест
венный угол, из-за которого она казалась постоянно скособоченной.
Она сверлила его взглядом, возможно, пытаясь соблазнить, но либо ожерель
е защищало его, либо его чувства были настолько сильны и неизменны, что ни
что не могло поколебать их.
Он ее ненавидел.
Она остановилась прямо перед ним.
Ч Майлс, Ч произнесла она. Ч Майлс Хьюрдин. Я знала, что ты придешь. Ч Гол
ос был нежным, мелодичным, но что-то в нем тоже раздражало. Он чувствовал, ч
то голос, как и взгляд, пытался покорить его.
Ч Что ты сделала с моим отцом? Ч жестко спросил он.
Ч Я помогала твоему отцу, Ч ответила она. Ч И тебе тоже хочу помочь. Мы до
лжны держаться вместе, мы одной породы. Они все хотят нашей смерти…
Она не знала, что он проник в ее планы. Она не знала, что он уже знает, кто она
есть.
По крайней мере это преимущество еще сохранялось, и Майлс наблюдал за не
й, пока она говорила, пытаясь сообразить, что делать дальше.
Он не знал, чего ждал. Появления волшебного меча? Заклятия? Мэй обеспечила
их амулетами для защиты, ему были даны видения. Вплоть до этого момента у н
его было все необходимое, и он надеялся, что так будет и дальше.
Но не появилось ни волшебного меча, ни заклятия Ч ничего. Он был один на о
дин с Изабеллой, и ему показалось, что, если он хочет остановить ее и предо
твратить осуществление ее планов массового уничтожения, он должен прос
то одолеть ее физически.
Бросив лампу, он изо всех сил ударил ее в живот.
Изабелла оказалась застигнута врасплох, но не ощутила боли. А как м
огло быть иначе? Она же мертва. Удивление ее длилось лишь долю секун
ды. Она отпрянула, и Майлс по инерции качнулся вперед, едва не упав. Шанс во
спользоваться преимуществом внезапности оказался упущен. Теперь они о
ба знали, кто есть кто.
Ч Ты хочешь узнать о своем отце? Ч негромко заговорила она. Ч Боб в аду. Я
отправила его туда. Он был одним из приспешников дьявола, и я отправила ег
о туда, где ему место. Ч Пристально взглянув ему в глаза, Изабелла продолж
ила: Ч Ты хочешь знать, почему твои родители разошлись, Майлс? Ты знаешь н
астоящую причину? А ты знаешь, почему твоя сестра никогда не появлялась в
доме?
Ч Не слушай ее, Ч послышался голос Клер. Ч Делай то, что ты должен сделат
ь.
А что он должен сделать? Он просто не знал.
Ч А как ты думаешь, сколько кобелей прошло через кровать Клер, пока вы жил
и порознь? Сколько толстых мокрых концов она обсосала, на скольких извер
телась? Угадай! Больше десяти? Больше пятнадцати? Больше двадцати?
Одновременно со словами в мозгу возникли образы: отец насильно за
нимается с матерью анальным сексом; его огромные волосатые руки лезут по
д подол ночной рубашки маленькой Бонни; Клер ерзает между ног волосатого
усатого мужчины, внезапно замирает, глаза ее становятся круглыми от тог
о, что мужчина резко эякулирует, выбрасывая в ее охотно раскрытый рот нео
жиданно огромное количество спермы.
Картины били прямо под дых, но он не мог позволить себе потерять концентр
ацию. Он бросился на нее, вытянув вперед руки, повалил на землю и начал изб
ивать.
Она оказалась жилистой и гораздо более сильной, чем он мог себе представ
ить, хотя почему-то и не воспользовалась своими неограниченными силами д
ля противостояния простому физическому воздействию. Она вытерпела пер
вые удары, сгруппировалась, поджав ноги, и, уперевшись Майлсу в грудь коле
ном, отбросила его от себя. Майлс отлетел, нелепо взмахнув руками и пытаяс
ь восстановить дыхание.
Ситуация резко изменилась. В одно мгновение она уже оказалась сверху. Сн
ова ударив коленом, на этот раз в пах, она потянулась к ожерелью, явно не ве
ря, что сможет даже просто прикоснуться к нему. Однако сила ожерелья, очев
идно, была направлена исключительно на колдовство, оно могло защитить вл
адельца от заговоров и волшебства, но не могло противостоять прямому физ
ическому воздействию. Ее пальцы обхватили ожерелье, и нитка просто лопну
ла. Зеленое свечение оборвалось, и отдельные зубы с легким стуком рассып
ались по камням.
Он увидел выражение триумфа в ее глазах, почувствовал потрескивание сил
ы в воздухе.
И в следующее мгновение она слетела с него.
Хал и Клер оседлали Изабеллу.
Они оба по-прежнему находились под защитой. Браслет Клер ярко сиял, из кар
мана Хала, где он хранил деревянный талисман, тоже исходило зеленое свеч
ение. Они набросились на нее с яростью, как пара умелых хищников, не давая
ей возможности совершить какое-то ответное действие. Опять она не чувств
овала боли…
Она была мертвой… но, не имея возможности воспользоваться своими силами
, была вынуждена сначала освободиться от них. Изабелла издала оглушитель
ный рык, глубокий нутряной рев, более соответствующий какому-нибудь гига
нту животного мира.
Хал держал ее руки, упираясь головой в грудь.
Клер сидела на ногах и подвернувшимся булыжником молотила ей по коленям.

Майлс все еще чувствовал потрескивание энергии над собой и не сомневалс
я, что она намеревалась покончить с ним, убить и высосать его жизненную эн
ергию или что еще она привыкла сделать. Но прежде чем это произошло, он вск
очил на ноги, подбежал к ней и обеими руками схватил Изабеллу за голову. Он
а заверещала и начала яростно вырываться.
Следующим движением голова отделилась от туловища.
Разрыв оказался чистым, и тут он понял, что голова с самого начала просто с
идела не на месте. Она была неправильно укреплена, поэтому и клонилась по
д таким странным углом.
Он с отвращением отбросил голову. На руках осталось мерзкое ощущение ско
льзкой и холодной плоти. Туловище мгновенно перестало двигаться, обмякл
о, судороги прекратились одновременно с отчленением головы.
Майлс взял Клер за руку и помог встать на ноги, хотя она не испытывала ника
ких сложностей, чтобы сделать это самостоятельно. После этого крепко обн
ял и поцеловал в губы, бесконечно счастливый тем, что она жива и что жив са
м.
Ч О господи, Ч выдохнул Хал, потирая ушибленное колено.
Майлс посмотрел на черную дыру в земле и вспомнил старого ковбоя из свое
го сна.
Здесь я поместил ее тело.
Все полезные знания, которые он получил, пришли к нему в этом сне. Он быстр
о схватил туловище Изабеллы за руки.
Ч Бери за ноги! Ч крикнул он Халу. Ч Выбросим ее в яму!
Не возникло ни споров, ни колебаний. Хал взялся за ноги, они подняли неесте
ственно тяжелое тело и, пошатываясь, поднесли его к краю чернеющего пров
ала.
Ч На счет "три", Ч проговорил Майлс.
Они начали раскачивать туловище, набирая инерцию.
Ч И ра-а-аз… два-а-а-а… три-и-и!
Они разжали руки, и тело Изабеллы полетело в дыру. Оно исчезло мгновенно, п
оглощенное глубоким беспросветным мраком. Оба наклонились и посмотрел
и вниз, но не заметили ни малейшего отблеска света, не услышали и стука тел
а, достигшего дна.
Она просто исчезла.
Или, точнее, ее туловище.
Поскольку голова еще была здесь, лежала на дымящейся земле у ног Клер.
Майлс и Хал вернулись туда, где она стояла.
Ч Как насчет этого? Ч показал Хал на кувшин у ног Клер. Ч Похоже, он нам бо
льше не нужен?
Майлс посмотрел на осколки разбитой лампы и уже был готов согласиться с
другом, но в этот момент с губ отчлененной головы сорвался высокий резки
й звук. Клер отпрыгнула, натолкнувшись на Майлса. Глаза ее стали круглыми
от испуга.
Голова лежала на дымящемся камне. Ни костей, ни вен, ни крови не было видно.
Не было даже открытой раны. Была лишь ровная ярко-зеленая желеобразная с
убстанция, похожая на жидкую мякоть растения, заключенную в оболочку из
кожи.
При этом лицо жило своей жизнью Ч глаза мигали, брови поднимались, губы ш
евелились. Острый звук стал громче, в нем уже можно было вычленить отдель
ные слова. Изабелла заговорила Ч она начала проклинать их, изрыгая пото
к грязных обещаний и инвектив, от которых у Майлса поползли мурашки по ко
же.
Он шагнул вперед. Внезапно он понял, что надо делать. Подавляя отвращение,
он нагнулся, взял голову за волосы цвета зеленых водорослей и поднял, дер
жа на расстоянии вытянутой руки.
Ч Твои дети родятся уродами, Ч изрыгала Изабелла, при этом голос был не ж
енским, не мужским, даже не человеческим. Ч Они будут сожжены и расчленен
ы племенами неверных, их внутренности развеют по всем ветрам…
Ч Откройте кувшин, Ч сказал Майлс. Ч Крышку!
Хал поспешил выполнить просьбу.
Майлс поднес голову к кувшину и опустил ее внутрь. Хал быстро накрыл ее кр
ышкой. Майлс достал из кармана брюк ржавую ложку, а из кармана рубашки Ч п
учок листьев мяты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39