В больнице существовали группы поддержки для родственников раковых бо
льных, в них работали врачи и психологи, которые всегда были готовы оказа
ть помощь, дать совет, но Дженет исключала саму мысль о том, что к ним можно
обратиться по поводу такого случая. На работе она думала рас
сказать Донис, единственному человеку в универмаге, с кем у нее были хоро
шие отношения, но Донис хватало своих проблем, да и отношения были не стол
ь близкими, нагружать подругу еще и этим.
Вероятно, нужно связаться с его врачами. Тут дело не об ощущениях или эмоц
иях. Это вполне физическое, конкретное действие, которое можно увидеть, и
змерить и задокументировать. Его нужно показать профессионалу, она прос
то обязана позвонить в больницу и сообщить об этом.
Но ей этого не хотелось.
Ей было страшно.
Он начал ходить позавчера и, насколько можно было судить, с тех пор не оста
навливался ни на секунду. Разумеется, это было плохо для его состояния, но
побеспокоить врачей она никак не могла решиться. У нее было ощущение, что
это никак не связано с его болезнью, что причина этого Ч вне пределов все
го, с чем ей когда-либо приходилось сталкиваться, и что ни один врач на све
те не сможет объяснить ей, что происходит.
Ей не хотелось этого слышать.
И ей не хотелось знать, что скрывается за таким внешне простым, логически
м и совершенно ординарным явлением.
Честно говоря, ей хотелось, чтобы дядя умер.
В этом непросто было признаться, но в данный момент она искренне считала,
что смерть Ч лучший выход для него, для нее и для всей семьи. Впереди у нег
о ничего не было, кроме усиления болей и ухудшения качества жизни.
После работы она поехала прямиком домой. Еще с дороги она обратила внима
ние, что у дома собралась толпа мальчишек, и неприятная слабость в желудк
е подсказала, что это как-то связано с дядей. Действительно, оказалось, что
теперь он ходит вокруг дома Ч в одних пижамных штанах. Мальчишки кричал
и, смеялись и кидались в него комьями грязи. Один комок попал ему в лицо, др
угой рассыпался, ударившись в обнаженную грудь, но он, не обращая на это ни
малейшего внимания, продолжал идти, даже не сбившись с шага.
Дженет резко остановила машину у дома и выскочила, полная ярости. Мальчи
шки при ее приближении бросились врассыпную, она закричала вслед, что вс
е расскажет родителям.
Дядя исчез за восточной стороной дома. Она побежала за ним и настигла его
во дворе.
Ч Дядя Джон! Ч закричала она, но тот не остановился, не замедлил шаг. Он пр
одолжал идти Ч мимо низкорослого можжевелового куста Ч к противополо
жной стороне дома. Подбежав, она схватила его за руку.
Ч Стой! Пойдем в дом!
Кожа оказалась холодной, резиновой на ощупь; мышцы дряблыми и абсолютно
расслабленными.
Он был мертв.
Она поняла это инстинктивно и в тот же миг с отвращением и ужасом отпряну
ла, бросив руку. Он продолжал идти, не обращая на нее внимания. Его мертвые
глаза застыли на какой-то небесной точке, немного отвисшая челюсть обнаж
ала зубы и торчащий между ними язык.
Она прошла за ним до входной двери, поднялась на крыльцо, вошла в дом и зап
ерла за собой дверь.
И только здесь завыла в голос.
Тогда
1
В каньоне вовсю гудел зимний ветер.
Уильям лежал в темноте под лоскутным одеялом, чувствуя уютное тепло спящ
ей рядом Изабеллы. Во сне ее тело было таким гладким, таким мягким, но внут
ри, как он давно понял, в ней был словно железный стержень. Непонятна была
лишь его природа Ч твердость характера или сила, которой она обладала. О
на, очевидно, была одарена очень мощной силой, возможно, более могуществе
нной, чем его собственная, но судить он об этом мог лишь со слов и по наблюд
ениям. Она рассказывала ему о колдовствах, которые осуществляла, и он сам
видел, как она осуществляла магические действия, превышавшие возможнос
ти любого из обитателей Волчьего Каньона. Но он ее не чувствовал. О
н не ощущал ее силы, был не в состоянии прочитать ее либ
о каким-то иным способом объективно измерить ее возможности. Она оставал
ась для него тайной Ч как и для всех остальных, вероятно, Ч и уже возника
ли моменты, когда он сожалел о том, что когда-то привел Изабеллу в Волчий К
аньон.
Но он любил ее, любил глубоко, страстно, до одержимости, и это стоило всех с
омнений и вопросов, перекрывало все сожаления.
Он закрыл глаза, стараясь уснуть. Завтра он собирался съездить вверх по к
аньону. По словам Джозефа, который только что вернулся из Прескотта, где п
окупал крупный рогатый скот, в горловине каньона у реки остановилась сем
ья с фургоном. Обычно это не вызывало проблем, но Джозеф сказал, что, судя п
о всему, семейство собирается там поселиться. У мужчины есть все необход
имое оборудование для промывки золота, лотки и все такое; он явно хочет за
столбить за собой этот участок.
Изабелла хотела поехать с ним, но Уильям удержал ее и сказал, что сам займе
тся решением этой проблемы. Она поняла, почему он не хочет ее брать, но лиш
ь посмотрела на него своим тяжелым взглядом и произнесла:
Ч Надеюсь, ты действительно решишь ее.
Ч Обязательно, Ч пообещал Уильям.
Больше всего он жалел, что Изабелла никак не может подарить ему ребенка, ч
то даже их совместных сил оказалось недостаточно, чтобы произвести нову
ю жизнь из своего лона. Но сейчас он впервые подумал, что это, может, и к лучш
ему. Он не знал, какой матерью она могла бы стать, и совсем не был уверен, что
хочет увидеть, что за ребенка она могла бы произвести.
К середине ночи ветер постепенно начал стихать, но он так и не смог заснут
ь естественным путем. Пришлось накинуть на себя заклинание, включающее с
он и гарантию просыпания на рассвете.
Быстро позавтракав стейком с яичницей, он собрался в путь. Изабелла еще р
аз напомнила, что лучше всего избавиться от непрошеных гостей, и он еще ра
з заверил ее, что все будет в порядке.
До начала каньона было полдня пути. Он ехал вдоль русла реки, мимо узких за
болоченных ущелий, поросших папоротниками выше человеческого роста, ми
мо обширных песчаных отмелей, где каньон раздавался вширь; в этих местах
деревья и кустарники жались к скалам, а остальное открытое пространство
, за исключением самой прибрежной кромки, оставалось сухим и безжизненны
м.
Цели своей поездки он достиг почти в полдень.
Действительно, в горловине каньона расположилось лагерем семейство Ч
мужчина, женщина и ребенок. Судя по всему, жили они в фургоне, но у небольшо
й рощицы хлопковых деревьев уже была расчищена площадка для фундамента
хижины, из чего следовало, что они действительно намерены здесь поселить
ся.
Женщина что-то делала, склонившись над доской, уложенной на пару камней, а
мальчик наблюдал за ней, устроившись на макушке большого валуна рядом. К
рупный бородатый мужчина с обнаженным торсом и босиком стоял у реки, нам
ереваясь столкнуть в воду большую конструкцию из металла и дерева.
Ч Привет! Ч громко воскликнул Уильям, спешиваясь.
Все трое резко повернулись в его сторону, бородатый мужчина нахмурился,
бросил свое сооружение и схватил ружье, лежавшее под кустом. Уильям напр
авился прямиком к женщине, которая встала, вытирая ладони о платье. Мальч
ик спрыгнул со своего камня и подбежал к матери. Мужчина поспешил к ним.
Ч Что вам нужно? Ч агрессивно спросил бородач, наводя на Уильяма ружье.
Уильям снял шляпу и отвесил поклон женщине.
Ч Я просто решил заглянуть с дружеским визитом. Меня зовут Уильям. Я живу
ниже по каньону, в городе.
Ч В городе?
Ч Да. Город Волчий Каньон. Я его мэр. На самом деле, поэтому я к вам и приеха
л. Если вы хотите разбить тут лагерь на несколько дней
Ч Какой лагерь? Мы здесь собираемся жить. Это будет наш дом.
Ч Если вы хотите разбить лагерь и постоять несколько дней, Ч как ни в чем
не бывало повторил Уильям, Ч милости просим. Но жить здесь вам нельзя.
Ч Кто это сказал?
Ч Как ваше имя, сэр? Ч посмотрел на мужчину Уильям.
Ч Я не обязан называть вам свое имя.
Мужчина явно начал проявлять признаки нервозности, но Уильям постаралс
я говорить спокойно и убедительно.
Ч Вам придется уехать. Эта земля не свободна. Она принадлежит нам.
Ч Кому это "вам"? Ч воинственно воскликнул мужчина.
Ч Городу Волчий Каньон.
Ч Да?
Ч Мы Ч колдуны, Ч улыбнулся Уильям.
Мужчина и женщина испуганно переглянулись. Мальчик ухватился за юбку ма
тери. Реакция была вполне ожидаемой, и Уильям не смог не почувствовать не
коего удовлетворения, увидев, как напускная бравада на лице мужчины усту
пает место страху.
Ч Вы кто?
Ч Мы все Ч колдуны. Все до единого в Волчьем Каньоне.
Ч Это вас отсюда гнать надо! Ч Мужчина, подбадривая себя, сделал шаг впер
ед и вскинул ружье. Женщина потянула его за штаны. Ч В Библии сказано: "Ист
ребляй колдунов, как увидишь их"! Советую убираться отсюда подобру-поздо
рову, пока я не пристрелил вас на месте!
Ч Нам передана эта земля по решению правительства Соединенных Штатов,
Ч проговорил Уильям.
Ч Так ее отберут у вас по
Азартная речь бородача прервалась, потому что в этот момент ружье вырвал
ось у него из рук, пролетело несколько ярдов и упало, ударившись о стенку ф
ургона. Уильям пристально посмотрел в глаза мужчине, давая понять, кто ст
ал причиной этого явления. Потом перевел взгляд на берег реки. Послышалс
я раскат грома, и с такой тщательностью приготовленное оборудование для
промывки золота взлетело на воздух вместе с тучей песка. Отдельные детал
и со всплеском попадали в воду.
Ч Убирайтесь, Ч низким угрожающим тоном произнес Уильям.
Было искушение подкрепить угрозу, сказать мужчине, что если он не поторо
пится, следующими станут его жена и сын.
Изабелла именно так бы и сделала.
Но именно поэтому он и приехал сюда один. Он не любил разбрасываться угро
зами, осуществлять которые не имел желания. Он бы не стал убивать ни женщи
ну, ни мальчика Ч он мог бы убить только мужчину, если бы пришлось так пос
тупить в целях самообороны. Его задачей было лишь напугать семейство, чт
обы они уехали.
Ч У вас время до заката, Ч сообщил он.
Они уже испугались. Он сел в седло и неторопливо поехал в обратную сторон
у. Прежде чем скрыться за поворотом, Уильям остановился, развернул лошад
ь и несколько секунд наблюдал, как семейство быстро собирало свои пожитк
и и торопливо забрасывало их в фургон. Удовлетворившись тем, что они дейс
твительно намерены уехать, он пустил лошадь рысью вдоль каньона по напра
влению к дому.
* * *
Вопль Кейт он услышал раньше, чем приблизился к
коралю на окраине города. Хлестнув лошадь, он помчался галопом по пыльно
й улице, держа направление на голос.
У коттеджа Кейт уже собралась небольшая толпа. Лицо молодой женщины было
покрыто красными пятнами и исполосовано кровавыми царапинами. Ее огром
ная грива моталась из стороны в сторону и казалась такой же дикой, как ее в
згляд.
Ч Я ждала этого ребенка! Ч навзрыд вскрикнула она и бросилась к Изабелл
е.
Изабелла улыбнулась. В одной руке она сжимала окровавленного младенца, н
е подающего признаков жизни. Даже издалека Уильям мог определить, что эт
а кровь Ч не от родов, а от длинных порезов, покрывающих все маленькое тел
ьце.
Она легко отступила в сторону, и Кейт упала, растянувшись на земле. Схвати
в ее за волосы, Изабелла подняла ее в воздух и швырнула обратно, по направл
ению к Рэндольфу, ее мужу. Затем еще сильнее сжала ребенка, и Уильям увидел
, как между ее пальцев потекла кровь.
По спине пробежал холодок. Спрыгнув с лошади, Уильям поспешил к ней.
Ч Что происходит? Ч требовательным голосом произнес он.
Ч Она убила моего ребенка!
Ч Сто, Ч спокойно произнесла Изабелла. Ч Магическое число.
Ч Что?
Ч У нас в городе сто жителей. До тех пор, пока кто-нибудь не умрет или не пок
инет нас, никаких новых членов, никаких новорожденных.
Ч Я бы уехала! Ч воскликнула Кейт.
Ч Тогда нас осталось бы девяносто девять.
Ч Будь ты проклята! Ч Кейт попыталась снова броситься в бой, но муж удерж
ал ее. И он, и все окружающие выглядели сильно испуганными.
Ч Тесс, Ч жестко произнес Уильям.
Ч Сто Ч это наше число, Ч повторила Изабелла, бросив в его сторону взгля
д, не допускающий споров. Мертвого младенца она прижала к груди. Белая тка
нь платья быстро пропитывалась кровью.
* * *
Они исчезли ближайшей ночью, Кейт и ее муж. Изаб
елла хотела броситься за ними в погоню, преследовать, как диких зверей, но
на сей раз Уильям настоял на своем. Не будет никаких преследований, никак
ого возмездия.
Он сделал так, что все жители города поняли, что они с Изабеллой не заодно,
что способен поступить по-своему, что по-прежнему является главным.
Однако уже было поздно. Он растерял всю репутацию, которой пользовался к
огда-то среди обитателей Волчьего Каньона, а если все еще оставался их ли
дером, то лишь потому, что сам назначил себя на этот пост, а не потому, что он
и хотели его таким видеть.
Он стал тираном.
Он с Изабеллой.
Это было не то, к чему он стремился, и если бы мог знать заранее, во что это в
ыльется, он бы даже близко не подошел к правительству со своей просьбой. Е
го мечтой было создать дом для себе подобных, а не основать собственное ф
еодальное владение. Он хотел освободить свой народ, а не поработить их.
Но вернуть все назад было уже слишком поздно. Нравилось ему это или нет, но
колеса завертелись и обратного хода не было.
Он опять пожалел, что нет рядом Джеба. С Джебом можно было все это обсудить
. Джеб всегда был идеальным резонатором в вопросах управления и в вопро
сах сердечных.
А сейчас Уильям нуждался в совете и с той и с другой стороны.
Ибо он больше не хотел возглавлять народ Волчьего Каньона Ч но ему прих
одилось это делать. И он больше не хотел любить Изабеллу Ч но любил.
Он даже не знал, что сделала Изабелла с новорожденным младенцем. И не был у
верен, что хочет это знать.
А что, если, подумал он, благодаря какому-нибудь чуду, она обнаружит, что са
ма ждет ребенка? Сможет ли она его тоже убить?
Это был очень неприятный вопрос, из тех, на которые Ч как и на многие друг
ие в последние дни Ч он не мог найти ответа.
2
Мэри исчезла среди ночи. Джозеф Ч двумя неделя
ми позже, среди бела дня, когда все занимались делами. Оливия умерла от заг
адочного заболевания крови, перед которым даже магия оказалась бессиль
на. Мартин упал в колодец.
Прошло немало времени, прежде чем Уильям осознал, что не стало всей перво
й волны поселенцев. Теперь в Волчьем Каньоне жили мужчины и женщины, кото
рые прибыли сюда позже.
Он понял, почему Мэри и все остальные ушли. Они ему об этом не говорили, но в
этом и не было необходимости.
Изабелла.
Им не понравилось, во что стал превращаться Волчий Каньон. Он был полност
ью с ними солидарен. У него самого возникали тяжелые предчувствия по пов
оду всего происходящего. Он представлял себе все это совершенно иначе, и
никакого чувства обиды по отношению к сбежавшим у него не было.
А другие, погибшие?
Несчастные случаи, говорил он себе и заставлял себя в это верить.
Уильям сидел на лошади и обозревал Волчий Каньон с верхней тропы. Отсюда
все казалось совершенно не изменившимся, но на самом деле вся жизнь горо
да стала иной. Изабелла была не одинокой в своей ненависти и гневе по отно
шению ко всем, кто не был колдуном. Многие горожане, особенно из недавно пр
ибывших, испытывали такие же чувства и не стеснялись высказывать свое мн
ение на публике. Он понял, что уже происходили некоего рода собрания в зда
нии школы, где вырабатывалась стратегия отношения к "нормальным", как при
нято было говорить здесь, обнаружившим существование Волчьего Каньона.
Его не приглашали на эти собрания, но Изабелла, как он предполагал, была та
м.
Он не спрашивал ее об этом. Он не хотел знать.
Если бы у них была демократия, а Изабелла Ч мужчиной и имела право занять
руководящий пост, Уильям сильно сомневался, что смог бы одолеть ее на чес
тных выборах.
Он послал лошадь вперед, к городу, надеясь, что Изабелла дома, на кухне, гот
овит обед.
Но чувствовал, что это не так.
* * *
Первого фермера они убили в канун Дня Всех Свят
ых.
Тот человек не сделал ничего плохого. Он даже не подозревал, что они Ч кол
дуны. Но Клит, возвращаясь домой после временного пребывания на Востоке,
заметил убогую лачугу поселенца и загон для скота, и быстро информировал
об этом Изабеллу.
Не его.
Изабеллу.
Налетчики отправились в путь ближайшей ночью. Все вырядились в черные од
ежды. Единственным их вооружением была магия. Изабелла ничего ему не ска
зала, ее просто не было дома, когда он вернулся после долгого дня, осуществ
ляя контроль за прокладкой нового туннеля в шахте, но Уильям узнал, куда о
на отправилась, узнал, что она делает, и переполнился такой неописуемой я
ростью, что тряслись руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39