А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Майлс посмотрел в направлении его вытянутой руки. Все остальные каньоны
, веером расходящиеся в разные стороны с этой точки, были совершенно обык
новенными, в отличие от того, на который указывал Хал. В нем находились как
ие-то предметы. Впрочем, это могли быть и странной формы растения, но издал
ека они напоминали и статуи, и какие-то создания черно-серого цвета, усеяв
шие песчаные наносы у подножия скал и разбросанные по дну каньона, прида
вая ему неприятно мрачный и замусоренный вид. Оттуда же сильно несло зап
ахом серы.
Ч Да, Ч медленно кивнул Майлс. Ч Нам туда.
Хал достал револьвер, проверил патроны, но не стал убирать его в наплечну
ю кобуру, а оставил в руке.
Ч Ну что ж. Туда так туда.
Майлс в очередной раз пожалел, что сейчас с ними Клер, а не Дженет, и не толь
ко потому, что очень боялся за Клер, а потому, что именно Дженет должна был
а быть здесь, потому что Дженет была одной из них, потому что в ее жилах тож
е текла колдовская кровь.
Клер посмотрела на него и неловко улыбнулась, словно прочитав его мысли.

Ч По крайней мере мы умрем вместе.
Ч Никто не умрет, Ч заверил ее Майлс.
Сам он в этом отнюдь не был уверен.
Каньон загромождали черные камни и кости непонятного происхождения. Та
м и сям торчали неприятного вида клочки высокой травы, чахлые деревца не
естественно изломанной формы вызывали чувство тревоги. Идти был трудно.
Все это напоминало специально созданную изощренную полосу препятствий
. Запах серы становился все сильнее. Майлс дышал с трудом, Клер кашляла, бо
рясь с приступами тошноты, но в тот момент, когда казалось, что идти дальше
уже невозможно и придется повернуть назад, запах исчез. Словно они прошл
и какой-то невидимый барьер, за которым воздух внезапно стал свежим и оче
нь холодным.
На голых ветках мертвых деревьев висели дохлые собаки, повешенные за шею
. Внизу по песку сновали жуки. Их полчища окружали деревья кругами пугающ
е правильной геометрической формы. В расселинах скал можно было заметит
ь спрятанные вырезанные из камня фигуры. Узнав их, Майлс почувствовал др
ожь в руках.
Клер сдавленно вскрикнула и схватила его за руку. Рядом с ее ногой в трещи
не камня расположилось мелкое неподвижное создание. Оно напоминало пом
есь лягушки-альбиноса и устрицы, вытащенной из створок. Оно смотрело гла
зами-щелочками и издавало булькающий звук, который звучал как смех.
Они попятились и обошли создание широким полукругом.
Майлс шел впереди с Клер. Через некоторое время он обернулся посмотреть,
как идут остальные. Хал держался в нескольких шагах сзади…
Но он был один.
Ч Гарден! Ч с замирающим сердцем заорал Майлс.
Никто не откликнулся.
Ч Гарден! Ч крикнул он еще раз.
Все остановились, принялись внимательно оглядываться по сторонам, окли
кать молодого человека, но тщетно.
Их молодой спутник исчез.


7

"Гарден".
Это был голос его отца, отец тоже был здесь, и Гарден остановился, вглядыва
ясь в глубокую высокую расщелину за поворотом скалы.
"Гарден".
Голос был слабым, чуть громче шепота, словно отец попал в ловушку и просид
ел в ней несколько дней без воды и пищи. Это было бессмысленно, поскольку о
н лишь вчера попрощался с отцом на станции Апач, но голос тем не менее был
знакомый. Он обошел зазубренные камни и углубился в расщелину. Несколько
шагов пришлось пробираться боком, пока трещина не стала шире.
"Гарден".
Он сообразил, что его намеренно уводят от остальных, удивился. Почему не о
кликнул их, не сообщил, куда направляется…
Может, на него накатило затмение?
…но эти мысли пришли как бы издалека и остались на периферии сознания, а д
оминировала другая: необходимо срочно отыскать отца и оказать ему помощ
ь. Наверное, отец отправился за ним следом, желая предупредить его и предо
стеречь от встречи с Изабеллой, но опоздал и каким-то образом оказался зд
есь, в ловушке.
В западне.
Гарден замедлил шаги, внезапно испугавшись того, что его может ждать впе
реди. Впервые он подумал о том, чтобы вернуться, позвать остальных, органи
зовать настоящий поиск, но снова услышал голос отца.
"Гарден".
Он протискивался меж сырых высоких стен, пока не оказался лицом к лицу с…

Куклой.
Фигура, посаженная на плитчатые камни, похожие на ступени, несомненно, до
лжна была напоминать отца, но ей не потрудились придать даже приблизител
ьного сходства. Голова была соответствующих размеров, но сделана из смят
ых сырных корок. Вместо глаз Ч пуговицы, лицо Ч нарисованное. Поросячий
нос, дурацкий разинутый рот. На кукле была одежда, которую отец мог носить
лет двадцать назад. Руки и ноги были сделаны обрубками Ч без кистей и сту
пней.
Однако голос исходил именно отсюда. Пока он стоял, уставившись на это чуд
ище, в узкой расщелине просвистел легкий ветерок, и каким-то образом из сы
рной головы снова послышался шепот:
"Гарден".
Его охватил холодок. Все это было неправильно. Внезапно сознание проясни
лось, и хотя в мозгу по-прежнему настойчиво пульсировала мысль, что все хо
рошо, все идет как надо, он уже понял, что попался на удочку. Его специально
оторвали от Майлса и остальных.
Гарден вспомнил про засушенную лягушку, которую дала ему старая женщина
для защиты, и сунул руку в левый карман брюк, но карман был пуст. Он на всяки
й случай проверил другой карман Ч но с тем же результатом.
Дырок в карманах не было, но лягушка каким-то образом исчезла. Очевидно, пр
осто выпала во время ходьбы или когда они перебирались через многочисле
нные завалы камней и деревьев на дне каньонов. От панического страха зак
ружилась голова.
Ч Майлс! Ч заорал он. Ч Майлс!
Он кричал изо всех сил; казалось, голос должен уже был подняться до самого
гребня каньона и перелететь через него, но он не понимал, как далеко ушел,
и не был уверен, что его услышат, поскольку из земли послышался низкий рок
очущий звук, который становился все громче. Он узнал его, но не сразу опред
елил источник.
Вода.
Да, теперь он отчетливо слышал рокот несущегося потока воды. Ущелье стал
о быстро заполняться черной омерзительно пахнущей водой. Сначала она пр
оступала из-под камней, но почти моментально хлынула и спереди, и сзади Ч
откуда он пришел. Он остался в этом пространстве наедине со страшной кук
лой. Вода уже подняла ее, и кукла плыла к нему, в то время как он судорожно пы
тался и не мог найти опору для рук, для ног Ч любую зацепку, которая помог
ла бы выкарабкаться наверх раньше, чем вода заполнит ущелье.
"Гарден".
Кукла поЧ прежнему произносила его имя, и когда он непроизвольно посмот
рел на раскрашенную физиономию, то увидел, что нарисованная ухмылка из г
лупой превратилась в злобную. Правый глаз-пуговица болтался на нитке вве
рх-вниз, раскручиваемый несущимся потоком, как будто подмигивал.
Не было ни малейшей возможности выбраться наверх по гладкой скалистой с
тенке узкой расщелины. Вода прибывала быстро. Черная жидкость сильно пах
ла серой. Гардена сотрясали желудочные спазмы, и он изо всех сил сжимал гу
бы, чтобы эта гадость не попала в рот.
Может, удастся поплыть и продержаться на поверхности до тех пор, пока жид
кость не заполнит ущелье до краев, и потом выбраться через верх?
"Гарден".
Подмигивающая кукла больше ничем не напоминала отца. Даже форма головы д
еформировалась. Черная жидкость начала размывать сырные корки, и теперь
она выглядела просто как дикое кошмарное видение. Кукла прибилась к нему
, покачнулась на очередной волне, после чего ушла под воду.
Через секунду мягкие, скользкие и пугающе живые руки-обрубки обвились во
круг его ног.
Ч Помогите! Ч завопил Гарден.
Его утащило под воду.


8

Гарден пропал.
Они вернулись назад, осмотрели каждый валун, заглянули в соседние расщел
ины, звали его, но Гарден не появился, и в конце концов Майлс сказал:
Ч Она его забрала.
Ч Может, просто струсил? Ч предложил Хал.
Ч Маловероятно, но не исключено.
Ч Он исчез, Ч заявила Клер. Ч Он шел со мной рядом, я буквально на секунду
повернула голову Ч и его уже не было. Что теперь делать? Ч обратилась она
к Майлсу.
У Майлса стиснуло голову. Если что-то есть в его гипотезе о колдовской кро
ви, то сейчас они попали в весьма дерьмовое положение, поскольку он остал
ся один. Может, Изабелла и не подозревает, что он имеет возможность читать
ее мотивы и намерения, но об их присутствии она знает бесспорно, и теперь м
ожет начать играть с ними, не торопясь и произвольно устраняя одного за д
ругим.
Ч Вы сохранили то, что дала вам Мэй? Ч спросил Майлс.
Клер подняла руку, показывая браслет из сухой травы. Хал достал из карман
а деревянную фигурку.
Ч Хорошо. Держите их при себе. До сих пор они нас защищали, будем надеятьс
я, что не подведут и дальше. Ч Он глубоко вдохнул и выдохнул. Ч Мы почти пр
ишли.
Ч То, что было у Гардена, его не защитило, Ч напомнил Хал.
Ч Хуже не будет, Ч парировал Майлс.
Ч Прости, Ч прищурился Хал, приподнимая револьвер, Ч но я как-то больше
полагаюсь на это.
Ч Если ты действительно думаешь, что это поможет против сто лет как мерт
вой твари, которая в состоянии воскрешать колдунов и убивать людей по вс
ей стране, Ч желаю успеха.
Ч Логично, Ч приподнял бровь Хал в стиле доктора Спока.
Майлс улыбнулся и почувствовал себя легче. Висельный юмор приятеля снял
напряжение, которое охватило его после исчезновения Гардена.
Ч Пошли, Ч произнес он. Ч Нам нужно торопиться. И держаться вместе, не вы
пускать друг друга из виду.
Он двинулся вперед, так, чтобы Клер оказалась посередине между ним и Хало
м, прикрывающим ее с другого фланга. Они шли, касаясь друг друга плечами. К
увшин, который он держал в руке, потяжелел, ручка стала теплой и скользкой
, и Майлс покрепче стиснул пальцы, чтобы ненароком не уронить и не разбить
волшебный предмет. Клер тоже крепко сжимала в руке керосиновую лампу. Ма
йлс подумал было попросить Хала понести ее, но вспомнил, что друг на самом
деле гораздо более неуклюж, чем Клер.
Пространство вокруг было наполнено множеством звуков Ч скрипы, потрес
кивания, жужжание, посвистывания, стук коготков и тихое безумное покашли
вание слышались со всех сторон. Краем глаза он замечал быстро мелькающие
между камней и деревьев мрачные тени, которые застывали на месте, как тол
ько он поворачивал голову в их сторону.
Потом он наступил на что-то мокрое, скользкое, которое издало бульканье, н
апоминающее одновременно и звук истекающей воды, и чего-то живого, но даж
е не опустил голову, чтобы посмотреть.
Каньон уже заканчивался; высокие скалы расступились, превратившись в ни
зкие черные гребни, уходящие вдаль и теряющиеся в песчаных дюнах. Странн
ой формы холмы, которые они видели издалека, теперь оказались прямо пере
д ними. Над горами на горизонте клубились черные облака, время от времени
озаряемые вспышками молний.
Это была сцена из его видения.
От страха Майлс почти потерял способность двигаться. Пещера, из которой
он видел этот пейзаж, была где-то рядом, правее, и он начал пристально всма
триваться в измельчавшие скалы, пытаясь найти отверстие.
И нашел.
Пещера оказалась гораздо ниже, чем он ожидал, в небольшом откосе как раз н
ад холмом нанесенной паводком земли. Несмотря на отсутствие тропы, завал
ы камней, кактусы с гигантскими колючками, пройти туда не составляло тру
да, но ему не хотелось этого делать. Воля и решимость, которые вели его до с
их пор, казалось, внезапно оставили Майлса. Глядя на это маленькое черное
отверстие в скале, он испытывал холодный ужас.
Сердце колотилось как безумное. Горло перехватило спазмом, и пришлось не
сколько раз с усилием прокашляться, прежде чем он снова обрел способност
ь говорить.
Ч Все, Ч сказал Майлс. Ч Пришли. Вон там, впереди и чуть выше. Она там.
И из пещеры появилась Изабелла.
Ч Смотрите! Ч вскрикнула Клер.
Изабелла, по-прежнему с заметно свернутой набок головой, выплыла из пеще
ры и стала подниматься вверх по склону, пока не оказалась в нескольких фу
тах над гребнем. Зависнув в воздухе, она смотрела на них, совершая замысло
ватые движения руками и лопоча на непонятном языке. На лице ее застыла ма
ска ярости и ненависти. Краем глаза Майлс увидел, что браслет на руке Клер
начал испускать яркое зеленоватое сияние, словно подвергался бомбарди
ровке некоей энергией и… поглощал ее.
Клер, в свою очередь, обратила внимание на его ожерелье, показала рукой, и
Майлс, хотя и не мог видеть свечение, ощутил тепло на коже в том месте, где о
жерелье прикасалось к телу, и понял, что шея залита таким же зеленоватым с
иянием. Хал сунул руку в карман и достал так же светящийся деревянный фет
иш. Поглядев, он быстро спрятал его обратно.
Ч Похоже, мы защищены, Ч сказала Клер.
Ч Пора кончать с ней, Ч заявил Хал, глядя на Изабеллу.
Фраза оказалась тем толчком, которого и не хватало Майлсу, чтобы преодол
еть временно охватившее его оцепенение. Взяв Клер за руку, он двинулся вв
ерх по склону ко входу в пещеру.
И оба вздрогнули от звука выстрела. Грохот показался неестественно силь
ным. У Майлса зазвенело в ушах. По стенке каньона скатился небольшой песч
аный оползень. Он подумал, что друг не выдержал и пальнул в Изабеллу, но, об
ернувшись, увидел под ногами Хала серо-зеленого краба, похожего на паука.
Расположенные по бокам тушки глаза уставились в никуда. Из пулевого отве
рстия выползала клейкая жидкость.
Ч Он собирался напасть на меня, Ч пояснил Хал.
Ч Только не стреляй понапрасну, Ч проговорил Майлс, кивая. Ч Может, этог
о она и добивается.
Изабелла больше не висела в воздухе. Она спустилась на склон, продолжая с
мотреть в их сторону. Майлс поймал ее взгляд, и она отшатнулась.
Неужели боится?
Это не имело ни малейшего смысла, но выглядело именно так. Все двинулись д
альше Ч вверх, преодолевая преграды, пока не вышли на остатки древней тр
опы, которая вывела их непосредственно на площадку перед пещерой.
Пятно плоти промелькнуло в горловине пещеры и растворилась во мраке.
Надо ли преследовать ее дальше? Или она их заманивает? Он не был уверен, но
продолжал идти. Оказавшись у самого входа, он заглянул внутрь, но ничего н
е увидел. Каков бы ни был слабый свет от затянутого темными облаками неба,
он пропадал ровно на границе пещеры. Нужно было захватить с собой фонари
ки. Им нужен огонь…
Лампа.
Обернувшись к Клер, он протянул кувшин и взял у нее керосиновую лампу.
Ч Хорошая мысль, Ч кивнул Хал. Ч Будем надеяться, что она работает.
Хал протянул спички. Лампа зажглась. Держа ее перед собой, Майлс осторожн
о вошел в пещеру.
При виде огня Изабелла испустила жуткий вопль, напоминающий одновремен
но карканье ворон и звон бьющегося стекла. Невозможной формы ноги провор
но унесли ее в глубину пещеры. В долю секунды она уже оказалась за перимет
ром освещенного пространства. Вопль оборвался, но во мраке еще некоторое
время был слышен стук когтей по каменному полу.
Ч Что бы ни случилось, Ч предупредил он Клер, Ч главное Ч не урони кувш
ин.
Ч Не волнуйся. Не уроню.
Они вошли в пещеру. Браслет Клер и его ожерелье испускали зеленоватое св
ечение, благодаря которому они могли видеть друг друга, но его было явно н
едостаточно, чтобы рассеять окружающий мрак. Они целиком и полностью зав
исели от огня лампы. Клер крепко ухватилась за его брючный ремень.
В пещере не было ни сталактитов, ни сталагмитов, ни колонн, ни каменных изв
аяний. Стены были гладкими, черными, глянцевитыми. На потолке виднелись д
ревние пиктограммы; их едва различимые белесые очертания, казалось, изме
нялись от мерцающих языков пламени и выглядели угрожающими.
Пещера сузилась. Они оказались в понижающемся туннеле. Проход был настол
ько тесным, что пройти тут можно было лишь по одному.
Ч Может, я пойду первым? Ч предложил Хал. Ч Я, как-никак, вооружен.
Ч Нет, первым пойду я, Ч отрезал Майлс. Ч Ты прикрывай тыл.
Они миновали ниши и углубления, боковые ответвления, но шли, несомненно, п
о основному туннелю, поэтому Майлс продолжал двигаться дальше, внимател
ьно следя за любым возможным движением, любым…
Из темноты вылетела рука, когтистые пальцы схватили его за плечо. Он вскр
икнул, дернулся, отмахнулся, но рука исчезла так же быстро, как появилась,
словно прикоснулась к чему-то раскаленному, и Майлс понял, что его защити
ло ожерелье. Пыхтение за спиной означало, что Хал пытается протиснуться
вперед мимо Клер, и Майлс поспешил успокоить спутников.
Ч Ничего. Все кончилось.
Ч Что это было? Ч спросила Клер.
Ч Что-то попыталось меня схватить.
Он поднял лампу и посветил туда, откуда появилась рука, но увидел всего ли
шь пустую нишу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39