К этому времени странное небо уже неистовствовало. Облака были не темно-
серыми или свинцовыми, как при буре, а просто черными Ч как вода в озере. И
несмотря на глухую черноту, можно было различить, что массы клубятся, пос
тоянно меняя форму под воздействием потоков воздуха.
Чувствуя сдавленность в груди, Майлс поставил коробку на песок. Дженет с
делала то же самое. Мэй присела на корточки и принялась быстро перебират
ь предметы. Широко улыбнувшись, словно обретя давно желанное сокровище,
она извлекла ржавую ложку.
Ложка из его сна.
Сдавленность в груди усилилась.
Она достала большой кувшин с крышкой, фарфоровую куклу с нарисованными г
рудями и лобком, керосиновую лампу.
Он видел все эти предметы во сне. Теперь уже просто холодная петля обхват
ила его сердце. Ложка была среди отцовских предметов, он ее видел, поэтому
ничего удивительного, что она могла присниться. Но кувшин, куклу и лампу э
тим не объяснишь Ч они принадлежали дяде Джекет, и он никак не мог знать о
б их существовании.
Мэй отложила в сторону эти предметы и принялась перебирать другие. На св
ет появились ожерелье из человеческих зубов и пластиковый пакет с плоск
ой засушенной лягушкой.
Ч Это носят для защиты, Ч сказала Мэй. Она простерла руки над ожерельем и
принялась совершать в воздухе некие странные чувственные движения, кот
орые показались Майлсу знакомыми, хотя он видел это впервые. Потом остор
ожно взяла его в руки. У Майлса не было ни малейшего желания подставлять ш
ею, но она поймала его взгляд и не отводила до тех пор, пока он, невольно сод
рогнувшись от отвращения, не надел ожерелье на себя.
Далее она исполнила аналогичные движения над лягушкой, вынула ее из паке
та и передала Гардену.
Ч Храни ее в левом переднем кармане брюк.
Гарден хотел было оказать сопротивление, но смолчал и сделал то, что от не
го требовалось.
Дженет получила кольцо из кости, Хал Ч резной деревянный фетиш. Клер Ч б
раслет, сплетенный, по внешнему виду, из сухой травы. Сама Мэй открыла одну
из баночек и вдохнула щепотку некоего пахнущего тленом порошка.
Ч Теперь Ч произнесла она, но договорить не смогла. На фоне темных клуб
ящихся облаков в полной тишине возникла яркая желтая молния. Она не полы
хнула мгновенно, как обычно, а медленно и целеустремленно прошла сквозь
наэлектризованную атмосферу и ударила в голову Мэй. Та успела ее увидеть
, но не сделала ни малейшей попытки избежать попадания. Как только молния
коснулась ее волос, лицо старой женщины застыло в маске агонии, и она упал
а навзничь. Руки и ноги несколько раз спазматически дернулись, что при ок
аменевшем лице выглядело очень странно.
Ч Кто-нибудь сделайте что-нибудь! Ч воскликнула Клер, но никто не шевель
нулся, а Майлс схватил ее за талию, чтобы удержать от прикосновения к элек
трически заряженному телу.
Молния убралась так же лениво, как появилась Ч просто ушла обратно во вз
баламученное небо, как сматываемая леска. Клер высвободилась из объятий
, опустилась на колени перед уже застывшим телом и положила пальцы на шею
Мэй, проверяя пульс.
Ч Она умерла.
Ч Только без искусственного дыхания! Ч крикнул Майлс, оттаскивая ее об
ратно.
Она не сопротивлялась, и по этому Майлс понял, насколько она испугана. Кле
р была прирожденной благодетельницей, всегда помогала людям, никогда не
жалела ни времени, ни денег, чтобы помочь тем, кто попал в беду. К тому же она
имела хорошие навыки в оказании первой помощи. Если Клер оказалось так л
егко отговорить от помощи Мэй, значит, дело серьезно.
Ч Минус два. Их осталось пятеро, Ч решил схохмить Хал, переведя взгляд с
Мэй на Росситера, застывшего на вершине холма, и обратно.
Ч Не смешно, Ч отреагировал Майлс.
Ч Кретин, Ч буркнул Гарден.
Клер вдруг буквально отпрыгнула, чуть не сбив с ног Майлса, не ожидавшего
столь резкого движения.
Ч Что? Ч хотел спросить он, но слова застряли в горле.
Все тело Мэй начала сотрясать мелкая дрожь, хотя это было совершенно не п
охоже на возвращение к жизни. Руки и ноги оставались изогнутыми в неесте
ственных позициях, застывшая маска лица не изменилась.
Затем по телу прошла мощная волна.
Она встала.
И пошла.
Майлс понял, что происходит, и понял, куда она движется. На принятие решени
я оставались считанные секунды, и он взял командование на себя.
Ч Собирайте вещи! Мы идем за ней! Ч Он подхватил ложку, кувшин и лампу; кук
лу уже брать было неудобно, и она осталась на песке. Ч Воды! Захватите всю
воду, что у нас есть! Мы идем в пустыню!
Гарден метнулся вверх по склону к машине; вслед за ним Ч Хал.
Мэй шагала прочь, запрокинув голову к небу. Ноги сами несли ее по пути, про
ложенному Изабеллой и другими ушедшими. Майлс вновь мысленно увидел мед
ленную молнию, спускающуюся с небес, чтобы поразить Мэй, увидел Росситер
а, возвращающегося из своей попытки преследования с красной головой и ме
ртвыми мозгами Ч физические доказательства силы, которой они собирали
сь противостоять, но он чувствовал, что все делает правильно, и, повинуясь
инстинкту, неотрывно следил за удаляющейся женщиной, готовый броситься
за ней, если та скроется из виду.
Но тут уже появился Гарден с упаковкой из шести банок "Доктора Пеппера" и Х
ал, перепоясанный двумя флягами.
Ч Пошли! Ч крикнул Майлс. Ч За ней!
Ч А ты отправляйся за помощью, Ч сказал он Клер, целуя ее в щеку. Ч Езжай в
город, обратись в полицию, к шерифу, ко всем, кого найдешь.
Ч Нет! Ч воскликнула Клер, хватая его за руку. Ч Я иду с тобой!
Ч Я поеду за подмогой, Ч произнесла Дженет. Ч Или лучше останусь. Или
Ч Она закрыла глаза. Ч Я просто не хочу идти за ней. За ними. Я не хочу идти
с вами.
Майлс понял ее желание. Ее дяди среди ушедших не было, любая личная заинте
ресованность, какая могла быть, пропала, и женщина и так уже находилась на
грани нервного срыва. Он подумал, что ей следовало бы пойти с ними, что фак
т происхождения ее семьи из Волчьего Каньона должен иметь определенное
значение для нынешней ситуации, но не было времени ни на обсуждение, ни на
уговоры и споры, а без твердой убежденности от нее все равно не было бы ник
акой пользы.
Майлс передал Клер керосиновую лампу, пошарил в кармане и достал ключи о
т машины.
Ч Езжайте за помощью. Расскажите им про этого парня из ФБР. Это заставит и
х шевелиться побыстрее.
Дженет заговорила что-то в ответ, но ему было некогда слушать. Мэй уже исче
зала за большим паловерде, и Майлс, схватив за руку Клер, побежал, крикнув
остальным, чтобы не отставали.
Они погнались за ней в пустыню.
* * *
Теперь они держались за ней на расстоянии неск
ольких ярдов Ч на всякий случай. Мэй безошибочно следовала по пути, прол
оженному другими ходоками, обходя заросли кустарников и кактусов с точн
остью автомобильчика в парке аттракционов. Покинув берег. Изабелла прош
ла между двух невысоких холмов, а, потом Ч по узкому размытому каньону. Сн
ачала дорога показалась легкой, но песок становился все глубже, все мягч
е, напоминая дюны, и ноги уже начали утопать в нем.
А также донимала жара. Небо было по-прежнему мрачным, но отсутствие солнц
а не способствовало снижению температуры, наоборот, воздух стал более ду
шным и влажным. Гарден переместил фляги на плечи, снял насквозь пропотев
шую рубашку и обмотал ее вокруг талии. Хал сделал то же самое. Майлс тоже х
отел последовать их примеру, но Мэй шла слишком быстро, и просто некогда б
ыло останавливаться, ставить кувшин и раздеваться. Он боялся ее потерять
. Клер, идущая рядом с керосиновой лампой в руке, обходилась носовым платк
ом.
Они уходили все дальше в безлюдную пустыню.
Сейчас было самое подходящее время обсудить происшедшее и постараться
выработать общую линию поведения.
Но они этого не сделали.
Бесшумное движение Мэй и неестественная тишина пустыни делали звучани
е человеческой речи просто кощунственным. Они молчали от страха, и единс
твенными звуками, нарушавшими эту тишину, было тяжелое хриплое дыхание з
абывших, что такое физическая форма, людей.
Минут через двадцать Хал передал Майлсу и Клер банку "Доктор Пеппер", кото
рую они с благодарностью осушили до последней капли. Майлс бросил пустую
банку слева от себя по ходу движения. Он не имел ни малейшего представлен
ия, где они находятся и в каком направлении движутся, а потому имел все осн
ования полагать, что найти дорогу назад будет нелегко, и пометки в стиле Г
ензеля и Гретхен весьма пригодятся на обратном пути.
Если у них будет обратный путь.
Они прошли мимо зарослей огромных кактусов сагуаро, напоминающих насто
ящий лес, потом Ч по узкой ложбине, так густо заросшей окотильо, что прихо
дилось держаться непосредственно за Мэй, чтобы не потерять ее из виду. Ме
жду тем плавные склоны покатых холмов постепенно уступали место более с
уровым и высоким скалам.
У Майлса уже болели ноги. Он не сомневался, что Клер тоже устала. Все идущи
е впереди были мертвыми Ч а потому не знали усталости, Ч и оставалось ли
шь надеяться, что путь этот не будет бесконечным. В ином случае им его не п
ройти никогда.
У него не было никакого плана, никакой идеи о том, что делать, когда и если о
ни наконец настигнут Изабеллу. Он даже не взял с собой револьвер Россите
ра. В качестве защиты при нем были лишь жалкие колдовские причиндалы, выб
ранные Мэй. Предположим, эти предметы окажутся действенными, и что тогда?
Ему надо будет наброситься на Изабеллу, повалить ее на землю?
Внезапно он ощутил странно холодное прикосновение ожерелья к разгоряч
енному телу и задумался Ч чьи это могли быть зубы, с какой целью оно сдела
но, зачем отец хранил его. И прежде всего, где его взял отец? Сделал ли он его
сам? Извлекал ли он зубы у покойников или у людей, которых убивал сам?
Несмотря на все происшедшее, он до сих пор не мог представить себе того от
ца, которого он знал всю жизнь, как члена некоего подпольного общества лю
бителей ужасов Ч с заговорами и ядами, с проклятиями и убийствами. Он пре
дставлял себе отца скорее жертвой, нежели участником и, хотя Боб несомне
нно обладал колдовскими причиндалами и прилагал специальные усилия, чт
обы скрывать этот аспект своей жизни от окружающего мира, было также пон
ятно, что он не особо знаком со своим наследством.
Черт побери, отцу даже приходилось ездить в библиотеку, чтобы установить
значение повторяющихся снов.
Поэтому рассказ Мэй вызвал у него немало вопросов. Она заявила, что знает
отца, сказал, что они оба, так же как и дед Гардена, родились в Волчьем Каньо
не и знали про Изабеллу и ее проклятие. Возможно. Но оставались не стыкующ
иеся детали.
Это произошло неожиданно.
С тех пор как ландшафт стал более дружелюбным, а растительность менее ин
тенсивной, они шли вслед за Мэй на определенном расстоянии. Вдруг она ост
ановилась на ровном песчаном русле высохшей речки и резко упала ничком,
плотно прижав руки к туловищу и сдвинув ноги. Без секундного промедления
Мэй начала ввинчиваться в землю головой вперед.
Майлс в ошеломлении не мог поверить своим глазам. Рот Мэй продолжал оста
ваться открытым. И было полное ощущение, что она просто пожирает песок, и ч
елюстями, как ковшом экскаватора, вырывает яму в земле. Все это было совер
шенно неправдоподобно и просто физически невозможно, но через нескольк
о секунд и лицо, и вся голова Мэй уже скрылись в песке. Затем под землю ушли
шея, плечи, грудь, живот
И все прекратилось.
Он посмотрел на Хала и Гардена и увидел выражение страха и изумления на и
х лицах, зеркально отражающее его собственное состояние. Ладонь Клер наш
ла его руку, и он крепко сжал ее, пытаясь внушить уверенность, которой не ч
увствовал и сам.
Они стояли и ждали, затаив дыхание, но больше ничего не происходило Ч ни з
вука, ни движения, ни малейшего признака того, что Мэй когда-нибудь снова п
ошевельнется. Казалось, что та сила, которая недавно приводила в движени
е ее тело, внезапно истощилась, иссякла, оставив после себя мертвую ненуж
ную оболочку Ч безжизненную, как обычный труп.
Майлс подошел, соблюдая осторожность и готовый к внезапному возобновле
нию деятельности Ч взрывному движению ярости, которое обычно возникае
т в такие моменты в фильмах ужасов. Но это было не кино, и ничего не произош
ло. Он без помех приблизился к телу Мэй. Нижние конечности торчали вертик
ально вверх. Он прикоснулся к загрубевшей грязной ноге и почувствовал хо
лодную кожу, пористую мертвую плоть. Грязные юбки упали, открывая густую
темную растительность в паху.
Майлс поднял голову к небу, потом посмотрел по сторонам. Сама ли Мэй могла
так сделать, совершив своеобразный бунт, чтобы убить себя окончательно,
навсегда и тем самым положить конец власти Изабеллы над собой? Или это Из
абелла по какой-то причине заставила Мэй вгрызаться в землю, лишь в после
днюю минуту почему-то оставив свой замысел на полпути?
Этого он не мог знать, но в любом случае недвижное тело старой женщины нап
омнило ему сломанную деталь сельскохозяйственного механизма, выброшен
ную ржаветь прямо там, где она сломалась.
Может, заклинание ослабло? Может, магия имеет географические пределы. Мо
жет, Изабелла ушла так далеко вперед, что Мэй оказалась вне зоны ее влияни
я.
Возможно.
Сдавленность в груди прошла, зато вернулось покалывание в районе солнеч
ного сплетения. Майлс подумал, не является ли это ощущение физиологическ
ой реакцией организма на воздействие какой-то силы, которой он подвергае
тся.
Ч Вы ничего не чувствуете? Ч обратился он к Гардену. Ч В организме, я им
ею в виду. Никаких необычных физиологических ощущений?
Ч Кроме того, что мои яйца ужались в горошину и подкатили под горло от стр
аха, Ч ничего, Ч вмешался Хал.
Ч Спасибо за информацию, Ч сухо откликнулась Клер.
Ч Извини.
Ч Не понимаю, о чем вы, Ч покачал головой Гарден.
Ч Нет ли какого покалывания в области желудка? В груди не давит?
Ч Вроде бы нет.
Ч Сдавленность в груди? Ч всполошилась Клер. Ч Это признак сердечного
приступа.
Ч Нет у меня никакого сердечного приступа.
Ч Мы сейчас никак не сможем быстро доставить тебя в больницу
Ч Нет у меня сердечного приступа!
Ч Я же волнуюсь! С тобой все в порядке?
Они обменялись яростными взглядами, и за злостью Майлс увидел подлинную
тревогу, поэтому быстро подошел к Клер, извинился и поцеловал к щеку.
Ч Я просто о тебе беспокоюсь, Ч повторила Клер.
Ч Понимаю.
Ч Я не чувствую ничего странного, Ч повторил Гарден.
Майлс кивнул. Он смирился с тем, что никто, кроме него, не испытывает подоб
ных ощущений, но не мог отказаться от мысли, что эти симптомы имеют опреде
ленное значение. Впервые он задумался, не обладает ли он сам Ч поскольку
в его жилах так или иначе течет колдовская кровь Ч некоторыми экстрасен
сорными способностями. Это могло бы объяснить его новообретенную воспр
иимчивость и подтвердить достоверность внутренних реакций организма.
Они не стали задерживаться на песчаном русле; никто и слова не сказал о во
зможности прекращения преследования и поворота в обратную сторону. Мол
ча обойдя успокоившееся тело Мэй, они двинулись дальше по следам в напра
влении длинного низкого холма. Майлс шел впереди.
Теперь они оказались предоставлены сами себе, но ни ветер, ни дождь не пот
ревожили следов на песке, оставленных Изабеллой и ее зомби, поэтому выде
рживать нужное направление не составляло труда. Хал откупорил очередну
ю банку "Доктора Пеппера".
Ч Последняя на некоторое время, Ч предупредил его Майлс. Ч Мы не знаем,
как долго нам предстоит идти, и нужно оставить кое-что на обратный путь.
Они достигли холма и обошли его. Песок сменился камнем. Теперь им приходи
лось пробираться между огромными валунами. Через некоторое время путь и
м преградил огромный овраг, прорезавший равнинную местность, как гигант
ская лиана.
Майлс подошел к обрыву и заглянул вниз. Глубина оврага была не меньше дву
хэтажного дома. Следы подходили к краю и пропадали. С того места, где он ст
оял, Майлсу не было видно ни малейшей тропинки, по которой можно было бы сп
уститься, и оставалось предположить, что они прошли, не останавливаясь, и
просто попадали вниз. Разумеется, внизу не было ни одного тела. Майлс вним
ательно оглядел овраг вдоль и поперек, пытаясь определить, в каком напра
влении они могли двинуться дальше; но сверху понять это было нельзя.
Ч Что будем делать? Ч спросил Гордон.
Ч У нас всего два варианта: вниз или назад. Совершенно ясно, что они
не возвращались.
Ч Эй! Ч окликнул их Хал, отправившийся на разведку вдоль обрыва.
Ч Что там?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39