Он слегка похрапывал, хотя звук и был почти не слыше
н за голосами телеведущих, читающих новости. Майлс некоторое время посто
ял, глядя на отца. Считается, что люди во сне выглядят моложе. Говорят, лицо
спящего становится более мирным, невинным, детским. Но отец выглядел ста
рше. В состоянии бодрствования лицо отражало его относительно юношеско
е состояние души. Но во сне Боб Хьюрдин выглядел целиком и полностью на св
ои семьдесят один. Обвисали испещренные складками и морщинами впалые ще
ки, сквозь редкие зачесанные назад седые волосы просвечивал бесцветный
череп. На лице появлялось выражение покорности и усталости от жизни.
Так он будет выглядеть после смерти, внезапно подумал Майлс. Он представ
ил себе отца лежащим в гробу Ч с закрытыми глазами, сложенными на груди р
уками и таким же несчастным выражением на безжизненном лице, как сейчас.
Образ вызвал неприятное ощущение и он, хотя и не собирался изначально бу
дить отца, вошел в комнату, включил свет и шумно обозначил свое присутств
ие нарочитым покашливанием.
Боб сел, потирая глаза и покряхтывая. Часто мигая от яркого света, он погля
дел на сына.
Ч Уже пришел?
Ч Седьмой час.
Ч Опять этот кошмар приснился, Ч сообщил Боб, растирая лицо ладонями.
Ч Какой кошмар?
Ч Я же тебе рассказывал.
Ч Ничего ты мне не рассказывал.
Ч Рассказывал, на прошлой неделе. О большой волне.
Ч Повторяющийся сон? Ч нахмурился Майлс.
Ч Ну да.
Ч Расскажи еще раз.
Ч Ты все равно меня никогда не слушаешь, Ч упрямо покачал головой Боб.
Ч Слушаю. Просто забыл.
Ч Я на кухне, готовлю завтрак. Оладьи. Смотрю в окно и вижу, как на меня надв
игается огромной высоты волна. Край ее уже обрушился, я вижу белую стену в
оды, которая сметает все дома и постройки на своем пути. Я пытаюсь бежать,
но такое ощущение, будто ноги приросли к полу. Я не могу сдвинуться. Затем
волна докатывается, меня бросает на стену, только стены больше нет. Ничег
о нет, я оказываюсь под водой, стараюсь задержать дыхание, чтобы выбратьс
я на поверхность, но никакой поверхности тоже нет. Волна несется, я Ч внут
ри нее, меня бьет, швыряет вверх тормашками, крутит, я уже чувствую, что лег
кие и живот страшно болят, я открываю рот, потому что больше не могу задерж
ивать дыхание, вода заливается мне в глотку, и я понимаю, что умираю. И тут я
проснулся.
Ч Да-а
Ч Должен сказать, выглядело все очень реалистически.
Оба раза.
Ч О Господи. А у тебя раньше были повторяющиеся сны?
Ч Не помню.
Ч Может, нас действительно ждет какое-нибудь цунами или землетрясение,
Ч улыбнулся Майлс.
Ч Не говори глупостей, Ч хмыкнул отец.
Однако тон его был отнюдь не таким ироническим, как мог бы ожидать Майлс, и
почему-то это тоже вызывало тревогу.
* * *
После ужина Майлс помыл посуду, а затем сообщил
отцу, что собирается поехать кое-что посмотреть в библиотеке.
Ч А нельзя посмотреть в компьютере?
Ч Иногда нужно подержать в руках настоящую книгу.
Ч Не против, если составлю компанию? Ч поинтересовался отец.
Ч Пожалуйста, Ч кивнул Майлс, несколько удивленный просьбой. Он не мог п
рипомнить, когда отец последний раз был в библиотеке. Впрочем, он не помни
л, когда отец вообще в последний раз брал в руки книгу. Как только они подк
лючились к кабельному телевидению, отец забросил дешевые вестерны в бум
ажных обложках, которым ранее уделял все свободное время, и даже не удосу
жился дочитать биографию магната-бизнесмена, через которую некоторое в
ремя упорно продирался. Теперь, перестав играть в покер с приятелями и хо
дить на встречи пожилых жителей города, отец все время проводил на диван
е, глядя низкосортные художественные фильмы и повторы телевизионных шо
у сорокалетней давности.
Ч Тебе нужно что-то конкретное? Ч спросил Майлс, беря с тумбочки бумажни
к и ключи от машины.
Ч Да нет, так, погляжу. Может, найду что-нибудь.
Ч Ну, поехали.
Они вышли к "бьюику", и на этот раз отец не стал требовать, чтобы его пустили
за руль. Слава Богу. В последние годы и реакция, и навыки вождения у него ре
зко пошли на убыль, и если бы можно было каким-то образом связаться с Депар
таментом управления автотранспортом и отозвать его лицензию, Майлс сде
лал бы это, не задумываясь ни на секунду. Оставалось надеяться лишь на то,
что на следующий год, когда отцу надо будет продлевать лицензию, он не смо
жет пройти тесты.
В библиотеке, несмотря на вечер рабочего дня, было многолюдно. В основном
школьники. Большинство Ч азиатской внешности. Не считая случайных встр
еч, сейчас Майлсу редко приходилось общаться с детьми, и его отношение к п
одрастающему поколению формировали, главным образом, кино и телевидени
е. Именно поэтому увидеть нормальных, веселых, хорошо воспитанных подрос
тков, негромко переговаривающихся и пересмеивающихся между собой, сидя
щих за большим круглым столом перед стопками книг и делающих записи в св
оих тетрадках, было для него своего рода сюрпризом.
Может, общество все-таки не обречено.
Отец немедленно куда-то исчез, а Майлс подошел к ряду мониторов с клавиат
урами, которые заменили карточный каталог. Ему до сих пор было странно по
льзоваться компьютерами в библиотеке, и хотя вся эта техника давно уже с
тала частью его и служебной, и повседневной жизни, вторжение ее в этот мир
навевало грусть. Здесь она казалась неуместной. И необязательной. На про
шлой неделе ему попалась статья из "Лос-Анджелес таймс" по поводу хранени
я информации на магнитных носителях в связи со скоростью технологическ
их изменений. Суть статьи заключалась в том, что хранение информации на к
омпьютерных дисках или на компакт-дисках требует создания транслирующ
их технологий Ч то есть техники, способной расшифровывать информацию и
преобразовывать ее в слова, и что прогресс идет так быстро, что большая ча
сть информации сохраняется в умирающих форматах, следовательно, через к
акие-нибудь десять лет ее попросту будет невозможно извлечь. Между тем к
ак написанные или напечатанные слова не требуют никаких интерпретатив
ных механизмов, а информация, содержащаяся в книгах, напечатанных на бес
кислотной бумаге, будет оставаться легко доступной гораздо дольше, чем б
лагодаря всем этим новшествам.
Поэтому он и недоумевал, почему библиотека отказалась от своего карточн
ого каталога Ч этих рядов прекрасных дубовых шкафов, которые были не то
лько функциональны, но и имели неизмеримое значение для всей библиотечн
ой среды.
Вздохнув, Майлс присел к экрану. Положив перед собой листок с предварите
льно выписанными ключевыми словами, он набрал их на клавиатуре, а потом в
ыписал все книги и периодические издания, которые предложила машина. Он
работал по делу для Грэма Доналдсона, одного из его самых давних клиенто
в, юриста, который в настоящий момент вел иск о дискриминации, который под
ал один афроамериканец, уволенный из компании "Томпсон Индастриз". Майлс
уже нашел кое-какую информацию, пользуясь источниками внутри корпораци
и, но ему хотелось подкрепить ее дополнительными данными. Впрочем, сведе
ния, полученные им изнутри, не могли оказать сколько-нибудь серьезного з
начения в суде, но Грэм полагал, что дело до этой стадии просто не дойдет. "Т
омпсон" исключительно ревностно относились к своей общественной репут
ации, и Грэм рассчитывал договориться полюбовно. Дополнительные сведен
ия ему были нужны так, на всякий случай.
Даже удивительно, как легко можно добывать необходимую информацию. Чело
век со стороны всегда думает, будто его работа Ч это бегать по улицам, при
ставать к соседям, расспрашивать людей, давать взятки за нужные сведения
, пользоваться скрытыми микрофонами и фотокамерами, подслушивать чужие
разговоры. Но порой небольшой поход в библиотеку и несколько часов чтени
я вполне обеспечивали его всем необходимым. В данном случае этого не про
изошло, но он нашел две книги и одну статью в деловом журнале, которые могл
и оказаться полезными.
Отец уже вышел и сидел на диванчике перед столом регистрации. При появле
нии Майлса он встал и молча протянул ему стопку книг. Майлс протянул библ
иотекарше свой билет и пробежал глазами названия выбранных отцом книг. "
Прошлые жизни. Будущие жизни", "Восприятие и Предчувствие", "Колдовство и С
атанизм в древней Америке" и "Предсказания Нострадамуса". Он нахмурился, н
о ничего не сказал, пока они не вышли из здания и не сели в машину.
Накидывая ремень, он небрежно повел головой в сторону стопки, лежащей ме
жду ними.
Ч Что это значит?
Ч Что?
Ч Твои книги.
Ч Я должен спрашивать у тебя разрешения, что мне читать?
Ч Нет, но
Ч Ну и все.
Ч Но ты никогда раньше не интересовался оккультизмом.
Ч А сейчас заинтересовался. Ч Отец бросил на него упрямый взгляд, но на м
гновение сквозь жесткую оборонительную позицию промелькнула искорка н
еуверенности Ч или страха? Ч но исчезла, не оставив следов.
Ч Что происходит? Ч продолжал Майлс.
Ч Ничего.
Ч Я же вижу.
Ч Давай лучше не будем. Ч В голосе отца прозвучала злость, и Майлс умирот
воряющим жестом вскинул руку.
Ч Хорошо, хорошо. Я не собираюсь придавать этому вопросу государственну
ю важность.
Но он вспомнил про сон отца и почувствовал тревогу. Он привык повиновать
ся интуиции, следовать своим чувствам, но обычно это происходило при пои
ске фактов, а смутный оккультный аспект озадачивал.
Вырулив со стоянки, он выехал на улицу и направил машину к дому.
Ч Насколько я понимаю, у тебя сейчас никого нет, Ч решил сменить тему оте
ц. Ч А какие-то перспективы намечаются?
Ч Что? Ч с недоумением повернул голову Майлс. Ч Что это на тебя нашло?
Ч Нет, просто любопытно. Просто не совсем нормально, когда взрослый мужч
ина не интересуется сексом.
Ч Во-первых, я не собираюсь с тобой это обсуждать, а во-вторых, кто сказал, ч
то я не интересуюсь?
Ч Не похоже.
Ч У меня сейчас период воздержания.
Ч Слишком длительный период.
Ч А что это тебя вдруг так заинтересовала моя личная жизнь?
Ч Когда человек достигает определенного возраста, он кочет быть уверен
ным, что, когда его не станет, о его сыне будет кому позаботиться, у него буд
ет любовь и покой.
Когда его не станет.
Может, отец вовсе и не менял тему.
Ч Ты планируешь умереть у меня на руках? Ч с наигранной легкостью поинт
ересовался Майлс.
Ч Нет, просто спрашиваю, Ч усмехнулся Боб. Ч А кроме того, никому не хоче
тся думать, что он не состоялся как отец, что он вырастил сына Ч жалкого н
еудачника, который даже бабу завести себе не может.
Ч Кто не может?
Ч А когда у тебя кто был?
Ч Ну, была Дженис. Мы с ней довольно часто встречались.
Ч Она была замужем. Ты ее на ланч водил.
Ч Она не была замужем. У нее был приятель.
Ч То же самое, Ч покачал головой Боб. Ч Слава Богу, что тебе не приходитс
я работать в команде. Никогда не встречал человека, которому так не везет.
Ч Ну, не преувеличивай.
Ч А что с Мэри?
Ч Давно ее не видел, Ч нахмурился Майлс.
Ч Об этом я и говорю. Почему бы тебе не позвонить ей, не пригласить куда-ни
будь?
Ч Не могу, Ч покачал головой сын. Ч Да и вообще, у нее наверняка уже кто-ни
будь есть.
Ч А может, и нет. Может, она в такой же ситуации, как ты. Кто знает? Может, она
только и ждет твоего звонка?
Майлс промолчал. Он не мог сказать отцу, что Мэри не ждет его звонка, что он
пару месяцев назад видел ее в городе выходящей из кинотеатра, шикарно од
етой, восхитительно выглядящей, заливающейся счастливым смехом и интим
но прижимающейся к высокому атлетического сложения мужчине в дорогом с
портивном костюме.
Ч Не знаешь, Ч продолжал гнуть свое отец. Ч Позвони и поймешь. Хуже-то не
будет.
Будет хуже, мрачно подумал про себя Майлс и отвернулся.
Ч Нет, отец. Я ей не стану звонить.
Ч Так и будешь один до моей смерти.
Ч Ничего. Переживу.
Ч Это меня и расстраивает, Ч вздохнул Боб. Ч Вижу, что переживешь.
Несколько кварталов они проехали молча.
Ч Лучше Клер у тебя все равно никого не было, Ч снова заговорил отец. Ч Т
ы это понимаешь?
Ч Понимаю, Ч кивнул Майлс, глядя прямо перед собой.
Ч Не надо было тебе отпускать эту девочку.
Ч Я ее не отпускал. Она сама захотела, она не была счастлива, мы развелись.
Ч Ты мог бы постараться ее удержать.
Майлс не ответил. Эта мысль ему самому неоднократно приходила в голову. О
н дал согласие на развод, но не хотел этого. Он любил ее, да и скорее всего и
сейчас любит, хотя и пытается убедить себя в обратном. Прошло уже пять лет
с тех пор, как были подписаны последние документы, но не было ни одного дня
, чтобы он не вспомнил о ней. Как правило, по мелочам Ч что бы она сказала по
тому или иному поводу, Ч но она оставалась в его жизни как призрак, как со
весть, как мерило в сознании, если не как физическое присутствие.
На самом деле, возможно, им и не надо было разводиться. Не было каких-то ины
х людей, не было любовных связей ни с его, ни с ее стороны. Единственное, на ч
то она жаловалась, Ч что он уделяет ей слишком мало внимания, что работа е
го интересует гораздо больше, чем семья. Это было неправдой, но он понимал
, почему она так считает, и на самом деле это можно было легко исправить. Ес
ли бы он проявил хотя бы небольшое желание уступить, признать свои ошибк
и, перестать приносить работу на дом, проводить с ней больше времени и чут
ь более откровенно демонстрировать свои чувства, они бы вполне смогли жи
ть вместе. Он понимал это уже тогда, но какое-то упрямство не позволяло ему
совершить эти шаги и, сознавая собственную вину, перелагать ответственн
ость за решение проблемы на ее плечи. Если она действительно любит его, то
должна понять и простить его, смириться со всем, что он делает, быть благод
арной. Она во многом пошла ему навстречу, но он полагал, что она должна пой
ти навстречу во всем, сама пройти весь путь, и от этого проблемы только усу
гублялись. Развод казался крайним выходом, и хотя это было не то, чего он х
отел, он не приложил усилий, чтобы избежать его.
Майлс заметил, что отец по-прежнему смотрит в его сторону, и вздохнул.
Ч Отец, у меня был тяжелый день. Давай лучше оставим эту тему.
Ч Хорошо, хорошо, Ч с деланной невинностью вскинул руки отец.
Они подъехали к дому. Майлс остановил машину, выключил двигатель, постав
ил на ручной тормоз. Боб, прежде чем выбраться, собрал стопку книжек, и взг
ляд Майлса опять невольно упал на одну из обложек Ч "Колдовство и сатани
зм в древней Америке".
Подхватив свои материалы, он вслед за отцом направился в дом.
Боб, вместо того чтобы завалиться на диван, как обычно, чтобы заснуть под о
чередную телевизионную комедию, быстро удалился в свою комнату, пожелав
сыну спокойной ночи и закрыв Ч более того, заперев за собой дверь.
"Предсказания Нострадамуса".
У Майлса по-прежнему лежала на душе какая-то тяжесть. Он запасся пивом и пр
овел на диване не меньше двух часов, пытаясь разобраться в информации, ко
торую раздобыл, но толком так и не смог сосредоточиться и решил сдаться, о
тправившись в постель намного раньше своих обычных одиннадцати часов в
ечера.
Но заснуть не смог.
Повертевшись с боку на бок какое-то время, показавшееся ему вечностью, он
встал. Включил небольшой телевизор, стоящий на тумбочке, поглазел на деж
урный рекламный блок, потом выключил его и подошел к окну. В щель между неп
лотно задернутыми шторами виднелась луна, ныряющая между тяжелыми зимн
ими облаками.
Он вспомнил о Клер и подумал Ч спит ли она сейчас?
И с кем она сейчас спит?
Майлс отвернулся от окна и посмотрел на пустую постель. Он уже очень давн
о не занимался сексом. И тосковал без этого. Он попытался вспомнить обнаж
енную Клер, попытался представить себе ее формы, но время уже стерло все х
арактерные черты. Черт побери, он даже не смог вспомнить в подробностях т
ело Мэри. Помнились места, позиции, но чувственного ощущения, обычно возн
икающего при воспоминании об интимных моментах, не возникало. Странно, н
о зато очень четко запечатлелся в мозгу образ голой Черис Ч девицы, с кот
орой он провел одну ночь три года назад.
Вздохнув, он вернулся в постель. Без удовольствия, чисто функционально п
омастурбировал и, наконец, заснул, думая об огромных волнах, ведьмах и сна
х о конце света.
2
На следующее утро Майлс пришел на работу такой
уставший, что даже Хал обратил внимание, когда они встретились у лифта.
Ч Тебя как будто из тюрьмы выпустили.
Ч Спасибо, Ч сухо усмехнулся Майлс.
Ч Как говорил великий Дион Уорвик, друзья для того и существуют.
Ч У тебя крошки в бороде, Ч сообщил Майлс.
Бородатый сыщик быстро запустил пятерню в свою густую растительность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
н за голосами телеведущих, читающих новости. Майлс некоторое время посто
ял, глядя на отца. Считается, что люди во сне выглядят моложе. Говорят, лицо
спящего становится более мирным, невинным, детским. Но отец выглядел ста
рше. В состоянии бодрствования лицо отражало его относительно юношеско
е состояние души. Но во сне Боб Хьюрдин выглядел целиком и полностью на св
ои семьдесят один. Обвисали испещренные складками и морщинами впалые ще
ки, сквозь редкие зачесанные назад седые волосы просвечивал бесцветный
череп. На лице появлялось выражение покорности и усталости от жизни.
Так он будет выглядеть после смерти, внезапно подумал Майлс. Он представ
ил себе отца лежащим в гробу Ч с закрытыми глазами, сложенными на груди р
уками и таким же несчастным выражением на безжизненном лице, как сейчас.
Образ вызвал неприятное ощущение и он, хотя и не собирался изначально бу
дить отца, вошел в комнату, включил свет и шумно обозначил свое присутств
ие нарочитым покашливанием.
Боб сел, потирая глаза и покряхтывая. Часто мигая от яркого света, он погля
дел на сына.
Ч Уже пришел?
Ч Седьмой час.
Ч Опять этот кошмар приснился, Ч сообщил Боб, растирая лицо ладонями.
Ч Какой кошмар?
Ч Я же тебе рассказывал.
Ч Ничего ты мне не рассказывал.
Ч Рассказывал, на прошлой неделе. О большой волне.
Ч Повторяющийся сон? Ч нахмурился Майлс.
Ч Ну да.
Ч Расскажи еще раз.
Ч Ты все равно меня никогда не слушаешь, Ч упрямо покачал головой Боб.
Ч Слушаю. Просто забыл.
Ч Я на кухне, готовлю завтрак. Оладьи. Смотрю в окно и вижу, как на меня надв
игается огромной высоты волна. Край ее уже обрушился, я вижу белую стену в
оды, которая сметает все дома и постройки на своем пути. Я пытаюсь бежать,
но такое ощущение, будто ноги приросли к полу. Я не могу сдвинуться. Затем
волна докатывается, меня бросает на стену, только стены больше нет. Ничег
о нет, я оказываюсь под водой, стараюсь задержать дыхание, чтобы выбратьс
я на поверхность, но никакой поверхности тоже нет. Волна несется, я Ч внут
ри нее, меня бьет, швыряет вверх тормашками, крутит, я уже чувствую, что лег
кие и живот страшно болят, я открываю рот, потому что больше не могу задерж
ивать дыхание, вода заливается мне в глотку, и я понимаю, что умираю. И тут я
проснулся.
Ч Да-а
Ч Должен сказать, выглядело все очень реалистически.
Оба раза.
Ч О Господи. А у тебя раньше были повторяющиеся сны?
Ч Не помню.
Ч Может, нас действительно ждет какое-нибудь цунами или землетрясение,
Ч улыбнулся Майлс.
Ч Не говори глупостей, Ч хмыкнул отец.
Однако тон его был отнюдь не таким ироническим, как мог бы ожидать Майлс, и
почему-то это тоже вызывало тревогу.
* * *
После ужина Майлс помыл посуду, а затем сообщил
отцу, что собирается поехать кое-что посмотреть в библиотеке.
Ч А нельзя посмотреть в компьютере?
Ч Иногда нужно подержать в руках настоящую книгу.
Ч Не против, если составлю компанию? Ч поинтересовался отец.
Ч Пожалуйста, Ч кивнул Майлс, несколько удивленный просьбой. Он не мог п
рипомнить, когда отец последний раз был в библиотеке. Впрочем, он не помни
л, когда отец вообще в последний раз брал в руки книгу. Как только они подк
лючились к кабельному телевидению, отец забросил дешевые вестерны в бум
ажных обложках, которым ранее уделял все свободное время, и даже не удосу
жился дочитать биографию магната-бизнесмена, через которую некоторое в
ремя упорно продирался. Теперь, перестав играть в покер с приятелями и хо
дить на встречи пожилых жителей города, отец все время проводил на диван
е, глядя низкосортные художественные фильмы и повторы телевизионных шо
у сорокалетней давности.
Ч Тебе нужно что-то конкретное? Ч спросил Майлс, беря с тумбочки бумажни
к и ключи от машины.
Ч Да нет, так, погляжу. Может, найду что-нибудь.
Ч Ну, поехали.
Они вышли к "бьюику", и на этот раз отец не стал требовать, чтобы его пустили
за руль. Слава Богу. В последние годы и реакция, и навыки вождения у него ре
зко пошли на убыль, и если бы можно было каким-то образом связаться с Депар
таментом управления автотранспортом и отозвать его лицензию, Майлс сде
лал бы это, не задумываясь ни на секунду. Оставалось надеяться лишь на то,
что на следующий год, когда отцу надо будет продлевать лицензию, он не смо
жет пройти тесты.
В библиотеке, несмотря на вечер рабочего дня, было многолюдно. В основном
школьники. Большинство Ч азиатской внешности. Не считая случайных встр
еч, сейчас Майлсу редко приходилось общаться с детьми, и его отношение к п
одрастающему поколению формировали, главным образом, кино и телевидени
е. Именно поэтому увидеть нормальных, веселых, хорошо воспитанных подрос
тков, негромко переговаривающихся и пересмеивающихся между собой, сидя
щих за большим круглым столом перед стопками книг и делающих записи в св
оих тетрадках, было для него своего рода сюрпризом.
Может, общество все-таки не обречено.
Отец немедленно куда-то исчез, а Майлс подошел к ряду мониторов с клавиат
урами, которые заменили карточный каталог. Ему до сих пор было странно по
льзоваться компьютерами в библиотеке, и хотя вся эта техника давно уже с
тала частью его и служебной, и повседневной жизни, вторжение ее в этот мир
навевало грусть. Здесь она казалась неуместной. И необязательной. На про
шлой неделе ему попалась статья из "Лос-Анджелес таймс" по поводу хранени
я информации на магнитных носителях в связи со скоростью технологическ
их изменений. Суть статьи заключалась в том, что хранение информации на к
омпьютерных дисках или на компакт-дисках требует создания транслирующ
их технологий Ч то есть техники, способной расшифровывать информацию и
преобразовывать ее в слова, и что прогресс идет так быстро, что большая ча
сть информации сохраняется в умирающих форматах, следовательно, через к
акие-нибудь десять лет ее попросту будет невозможно извлечь. Между тем к
ак написанные или напечатанные слова не требуют никаких интерпретатив
ных механизмов, а информация, содержащаяся в книгах, напечатанных на бес
кислотной бумаге, будет оставаться легко доступной гораздо дольше, чем б
лагодаря всем этим новшествам.
Поэтому он и недоумевал, почему библиотека отказалась от своего карточн
ого каталога Ч этих рядов прекрасных дубовых шкафов, которые были не то
лько функциональны, но и имели неизмеримое значение для всей библиотечн
ой среды.
Вздохнув, Майлс присел к экрану. Положив перед собой листок с предварите
льно выписанными ключевыми словами, он набрал их на клавиатуре, а потом в
ыписал все книги и периодические издания, которые предложила машина. Он
работал по делу для Грэма Доналдсона, одного из его самых давних клиенто
в, юриста, который в настоящий момент вел иск о дискриминации, который под
ал один афроамериканец, уволенный из компании "Томпсон Индастриз". Майлс
уже нашел кое-какую информацию, пользуясь источниками внутри корпораци
и, но ему хотелось подкрепить ее дополнительными данными. Впрочем, сведе
ния, полученные им изнутри, не могли оказать сколько-нибудь серьезного з
начения в суде, но Грэм полагал, что дело до этой стадии просто не дойдет. "Т
омпсон" исключительно ревностно относились к своей общественной репут
ации, и Грэм рассчитывал договориться полюбовно. Дополнительные сведен
ия ему были нужны так, на всякий случай.
Даже удивительно, как легко можно добывать необходимую информацию. Чело
век со стороны всегда думает, будто его работа Ч это бегать по улицам, при
ставать к соседям, расспрашивать людей, давать взятки за нужные сведения
, пользоваться скрытыми микрофонами и фотокамерами, подслушивать чужие
разговоры. Но порой небольшой поход в библиотеку и несколько часов чтени
я вполне обеспечивали его всем необходимым. В данном случае этого не про
изошло, но он нашел две книги и одну статью в деловом журнале, которые могл
и оказаться полезными.
Отец уже вышел и сидел на диванчике перед столом регистрации. При появле
нии Майлса он встал и молча протянул ему стопку книг. Майлс протянул библ
иотекарше свой билет и пробежал глазами названия выбранных отцом книг. "
Прошлые жизни. Будущие жизни", "Восприятие и Предчувствие", "Колдовство и С
атанизм в древней Америке" и "Предсказания Нострадамуса". Он нахмурился, н
о ничего не сказал, пока они не вышли из здания и не сели в машину.
Накидывая ремень, он небрежно повел головой в сторону стопки, лежащей ме
жду ними.
Ч Что это значит?
Ч Что?
Ч Твои книги.
Ч Я должен спрашивать у тебя разрешения, что мне читать?
Ч Нет, но
Ч Ну и все.
Ч Но ты никогда раньше не интересовался оккультизмом.
Ч А сейчас заинтересовался. Ч Отец бросил на него упрямый взгляд, но на м
гновение сквозь жесткую оборонительную позицию промелькнула искорка н
еуверенности Ч или страха? Ч но исчезла, не оставив следов.
Ч Что происходит? Ч продолжал Майлс.
Ч Ничего.
Ч Я же вижу.
Ч Давай лучше не будем. Ч В голосе отца прозвучала злость, и Майлс умирот
воряющим жестом вскинул руку.
Ч Хорошо, хорошо. Я не собираюсь придавать этому вопросу государственну
ю важность.
Но он вспомнил про сон отца и почувствовал тревогу. Он привык повиновать
ся интуиции, следовать своим чувствам, но обычно это происходило при пои
ске фактов, а смутный оккультный аспект озадачивал.
Вырулив со стоянки, он выехал на улицу и направил машину к дому.
Ч Насколько я понимаю, у тебя сейчас никого нет, Ч решил сменить тему оте
ц. Ч А какие-то перспективы намечаются?
Ч Что? Ч с недоумением повернул голову Майлс. Ч Что это на тебя нашло?
Ч Нет, просто любопытно. Просто не совсем нормально, когда взрослый мужч
ина не интересуется сексом.
Ч Во-первых, я не собираюсь с тобой это обсуждать, а во-вторых, кто сказал, ч
то я не интересуюсь?
Ч Не похоже.
Ч У меня сейчас период воздержания.
Ч Слишком длительный период.
Ч А что это тебя вдруг так заинтересовала моя личная жизнь?
Ч Когда человек достигает определенного возраста, он кочет быть уверен
ным, что, когда его не станет, о его сыне будет кому позаботиться, у него буд
ет любовь и покой.
Когда его не станет.
Может, отец вовсе и не менял тему.
Ч Ты планируешь умереть у меня на руках? Ч с наигранной легкостью поинт
ересовался Майлс.
Ч Нет, просто спрашиваю, Ч усмехнулся Боб. Ч А кроме того, никому не хоче
тся думать, что он не состоялся как отец, что он вырастил сына Ч жалкого н
еудачника, который даже бабу завести себе не может.
Ч Кто не может?
Ч А когда у тебя кто был?
Ч Ну, была Дженис. Мы с ней довольно часто встречались.
Ч Она была замужем. Ты ее на ланч водил.
Ч Она не была замужем. У нее был приятель.
Ч То же самое, Ч покачал головой Боб. Ч Слава Богу, что тебе не приходитс
я работать в команде. Никогда не встречал человека, которому так не везет.
Ч Ну, не преувеличивай.
Ч А что с Мэри?
Ч Давно ее не видел, Ч нахмурился Майлс.
Ч Об этом я и говорю. Почему бы тебе не позвонить ей, не пригласить куда-ни
будь?
Ч Не могу, Ч покачал головой сын. Ч Да и вообще, у нее наверняка уже кто-ни
будь есть.
Ч А может, и нет. Может, она в такой же ситуации, как ты. Кто знает? Может, она
только и ждет твоего звонка?
Майлс промолчал. Он не мог сказать отцу, что Мэри не ждет его звонка, что он
пару месяцев назад видел ее в городе выходящей из кинотеатра, шикарно од
етой, восхитительно выглядящей, заливающейся счастливым смехом и интим
но прижимающейся к высокому атлетического сложения мужчине в дорогом с
портивном костюме.
Ч Не знаешь, Ч продолжал гнуть свое отец. Ч Позвони и поймешь. Хуже-то не
будет.
Будет хуже, мрачно подумал про себя Майлс и отвернулся.
Ч Нет, отец. Я ей не стану звонить.
Ч Так и будешь один до моей смерти.
Ч Ничего. Переживу.
Ч Это меня и расстраивает, Ч вздохнул Боб. Ч Вижу, что переживешь.
Несколько кварталов они проехали молча.
Ч Лучше Клер у тебя все равно никого не было, Ч снова заговорил отец. Ч Т
ы это понимаешь?
Ч Понимаю, Ч кивнул Майлс, глядя прямо перед собой.
Ч Не надо было тебе отпускать эту девочку.
Ч Я ее не отпускал. Она сама захотела, она не была счастлива, мы развелись.
Ч Ты мог бы постараться ее удержать.
Майлс не ответил. Эта мысль ему самому неоднократно приходила в голову. О
н дал согласие на развод, но не хотел этого. Он любил ее, да и скорее всего и
сейчас любит, хотя и пытается убедить себя в обратном. Прошло уже пять лет
с тех пор, как были подписаны последние документы, но не было ни одного дня
, чтобы он не вспомнил о ней. Как правило, по мелочам Ч что бы она сказала по
тому или иному поводу, Ч но она оставалась в его жизни как призрак, как со
весть, как мерило в сознании, если не как физическое присутствие.
На самом деле, возможно, им и не надо было разводиться. Не было каких-то ины
х людей, не было любовных связей ни с его, ни с ее стороны. Единственное, на ч
то она жаловалась, Ч что он уделяет ей слишком мало внимания, что работа е
го интересует гораздо больше, чем семья. Это было неправдой, но он понимал
, почему она так считает, и на самом деле это можно было легко исправить. Ес
ли бы он проявил хотя бы небольшое желание уступить, признать свои ошибк
и, перестать приносить работу на дом, проводить с ней больше времени и чут
ь более откровенно демонстрировать свои чувства, они бы вполне смогли жи
ть вместе. Он понимал это уже тогда, но какое-то упрямство не позволяло ему
совершить эти шаги и, сознавая собственную вину, перелагать ответственн
ость за решение проблемы на ее плечи. Если она действительно любит его, то
должна понять и простить его, смириться со всем, что он делает, быть благод
арной. Она во многом пошла ему навстречу, но он полагал, что она должна пой
ти навстречу во всем, сама пройти весь путь, и от этого проблемы только усу
гублялись. Развод казался крайним выходом, и хотя это было не то, чего он х
отел, он не приложил усилий, чтобы избежать его.
Майлс заметил, что отец по-прежнему смотрит в его сторону, и вздохнул.
Ч Отец, у меня был тяжелый день. Давай лучше оставим эту тему.
Ч Хорошо, хорошо, Ч с деланной невинностью вскинул руки отец.
Они подъехали к дому. Майлс остановил машину, выключил двигатель, постав
ил на ручной тормоз. Боб, прежде чем выбраться, собрал стопку книжек, и взг
ляд Майлса опять невольно упал на одну из обложек Ч "Колдовство и сатани
зм в древней Америке".
Подхватив свои материалы, он вслед за отцом направился в дом.
Боб, вместо того чтобы завалиться на диван, как обычно, чтобы заснуть под о
чередную телевизионную комедию, быстро удалился в свою комнату, пожелав
сыну спокойной ночи и закрыв Ч более того, заперев за собой дверь.
"Предсказания Нострадамуса".
У Майлса по-прежнему лежала на душе какая-то тяжесть. Он запасся пивом и пр
овел на диване не меньше двух часов, пытаясь разобраться в информации, ко
торую раздобыл, но толком так и не смог сосредоточиться и решил сдаться, о
тправившись в постель намного раньше своих обычных одиннадцати часов в
ечера.
Но заснуть не смог.
Повертевшись с боку на бок какое-то время, показавшееся ему вечностью, он
встал. Включил небольшой телевизор, стоящий на тумбочке, поглазел на деж
урный рекламный блок, потом выключил его и подошел к окну. В щель между неп
лотно задернутыми шторами виднелась луна, ныряющая между тяжелыми зимн
ими облаками.
Он вспомнил о Клер и подумал Ч спит ли она сейчас?
И с кем она сейчас спит?
Майлс отвернулся от окна и посмотрел на пустую постель. Он уже очень давн
о не занимался сексом. И тосковал без этого. Он попытался вспомнить обнаж
енную Клер, попытался представить себе ее формы, но время уже стерло все х
арактерные черты. Черт побери, он даже не смог вспомнить в подробностях т
ело Мэри. Помнились места, позиции, но чувственного ощущения, обычно возн
икающего при воспоминании об интимных моментах, не возникало. Странно, н
о зато очень четко запечатлелся в мозгу образ голой Черис Ч девицы, с кот
орой он провел одну ночь три года назад.
Вздохнув, он вернулся в постель. Без удовольствия, чисто функционально п
омастурбировал и, наконец, заснул, думая об огромных волнах, ведьмах и сна
х о конце света.
2
На следующее утро Майлс пришел на работу такой
уставший, что даже Хал обратил внимание, когда они встретились у лифта.
Ч Тебя как будто из тюрьмы выпустили.
Ч Спасибо, Ч сухо усмехнулся Майлс.
Ч Как говорил великий Дион Уорвик, друзья для того и существуют.
Ч У тебя крошки в бороде, Ч сообщил Майлс.
Бородатый сыщик быстро запустил пятерню в свою густую растительность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39