Ч Они не понимают, что могло погубить
Джеба, это их пугает, что в общем-то вполне понятно. Они расстроены.
Ч Настолько расстроены, чтобы разрушить все, что ты для них сделал?
Ч О чем ты говоришь?
Ч Они больше не доверяют тебе из-за того, что ты женился на мне.
Ч Это чушь.
Ч Некоторые даже помышляют об отъезде.
Фраза ударила его; он сел на кровать, не желая верить услышанному, но инсти
нктивно признавая вероятность такого факта. Уильям опустил голову. Руши
лась его мечта. Юбилей города прошел неотмеченным, все его планы на торже
ства смяла смерть Джеба. Теперь люди угрожали разломать все, что они созд
авали в течение этих десяти лет Ч исключительно на основании страхов, п
одозрений и необоснованных обвинений. В душе образовалась пустота. Он уж
е был готов признаться себе, что, возможно, сама идея города, где подобные
ему смогут жить в мире и покое, без страха и гонений, была изначально обреч
ена на оглушительный провал.
Ч Это неправильно, Ч заговорила Изабелла. Ч Мы не можем позволить, чтоб
ы решения, основанные на лжи, уничтожили все, ради чего мы работали. Их стр
ах от смерти Джеба превратит всю его жизнь в бессмыслицу, если мы не будем
держаться вместе.
Она была права, и он снова почувствовал гордость, почувствовал решимость
удержать Волчий Каньон от распада. Он был не прав, игнорируя слухи и разго
воры. Лидер так поступать не должен. Он должен успокоить людей, должен дат
ь четко понять, что, невзирая на все внешние угрозы, они будут держаться вм
есте и он останется их лидером.
Ч Да, Ч сказал Уильям.
Ч Нам нужно убедить их остаться. Это в их собственных интересах. Это в наш
их общих интересах. Мы должны держаться вместе, иначе нас всех повесят по
одиночке.
Ч Ты права, Ч улыбнулся Уильям. Ч Мы убедим их остаться.
Ч А те, кто не захочет остаться, Ч придвинулась к нему Изабелла, Ч преда
тели. Если мы отпустим их, если дадим им возможность сбежать, они предадут
нас. Мы должны удержать их здесь.
Ч Это свободная страна, Ч покачал головой Уильям, Ч и свободный город. П
оэтому мы его и создали. Нам не нужны те, кто не хочет жить здесь.
Ч Они уже живут здесь. Настало время им нести некоторую отве
тственность за свои действия, поддерживать тех из нас, кто хочет жить зде
сь.
Ч Я соберу городской митинг, Ч сказал Уильям. Ч Я поговорю с каждым. Я по
стараюсь убедить их остаться.
Ч А если мы не сможем убедить их, значит Ч придется заставить.
Уильям поднял голову.
Ч Мы их заставим, Ч более жестко повторила Изабелла. Эта фраза его напуг
ала, но он тем не менее согласно кивнул.
Сейчас
1
Майлсу снилось, что он плывет в бассейне, а вода
вокруг постепенно темнеет. Он поднял голову из воды и увидел, что уже не в
бассейне, а в озере. Конечности устали, до ближайшего берега оставалось н
есколько сотен ярдов, и он понял, что если не поплывет немедленно, то не до
плывет никогда. Он поплыл изо всех сил, но когда снова поднял голову, обнар
ужил, что берег исчез. Земли не было. Он плыл в океане, и вода стала черной. Н
ебо над головой было серым, но безоблачным. Он почувствовал какое-то прик
основение к ноге, почувствовал что-то скользкое под животом. Потом чьи-то
руки схватили его за ноги и потащили под воду, цвет которой сменился с чер
ного на густо-красный цвет крови. Легкие уже были готовы разорваться от н
едостатка воздуха, он непроизвольно открыл рот, чтобы вздохнуть, но вокр
уг была лишь красная вода, которой он набрал полные легкие, и понял, что ум
ирает.
Очнувшись, он почувствовал руку на животе, открыл глаза
и увидел лежащую рядом Клер.
Улыбнувшись, он потянулся и прикоснулся к ее щеке. Она пошевелилась во сн
е и перевернулась на бок.
Клер пробыла у него до ночи, и они пошли спать вместе. Они занимались любов
ью. Об этом он думал едва ли не с того момента, как позвонил ей, и до сих пор н
е мог поверить, что это произошло. Он испытал огромное волнение и в то же в
ремя легкость Ч с такой комбинацией ему до сих пор сталкиваться не прих
одилось. Их нынешнее поведение в постели обеспечивалось знанием из прош
лого, что дало удивительную свободу, и весь процесс оказался просто восх
итительно приятным.
Они до сих пор так и не обсудили своих отношений, не определили, настоящее
ли это возвращение к совместной жизни или просто небольшой эпизод, носта
льгическое временное путешествие в прошлое. Они говорили обо всем, приче
м с такой откровенностью, которая была совершенно немыслима в годы супру
жеской жизни. И тем не менее тему своих чувств друг к другу каким-то образо
м удавалось обходить. Словно оба боялись нарушить словами хрупкое волше
бство.
Майлс поглядел на часы у прикроватного столика.
Семь пятнадцать!
Сбросив простыню, он выпрыгнул из постели и потряс Клер за плечо. Вчера он
забыл поставить будильник, и теперь, если они хотят успеть на работу вовр
емя, обоим придется собираться как сумасшедшим.
Ч Вставай! Ч сказал он. Ч Уже четверть восьмого!
Информация о времени побудила ее к активным действиям гораздо эффектив
нее, чем прикосновение к плечу. Минут пять они носились по спальне, собира
я разбросанную одежду, натягивая ее на себя и при этом едва не сталкиваяс
ь лбами Ч словно в какой-то немой комедии положений. Клер собралась быст
рее. Ей достаточно было расчесать волосы и забрать их в конский хвост на з
атылке, а Майлсу пришлось бежать в ванную, мочить голову и причесываться.
Пока он чистил зубы, она чмокнула его в щеку, попрощалась и пообещала верн
уться после работы. Он еще не успел выплюнуть пену, как она уже выскочила н
а улицу, хлопнув дверью.
Пробки на дорогах были, как всегда, кошмарными, и у Майлса, застрявшего в б
есконечной веренице машин, стремящихся попасть в центр города, было дост
аточно времени на размышления. Он рассказал Клер про свое посещение Хека
Тибберта, рассказал историю Волчьего Каньона, даже про бездомную женщин
у в торговых рядах; сказал, что не исключает какой-то причастности ко всем
у этому и отца. Она предложила сходить еще раз в торговый центр или просто
побродить по улицам Ч может, эта старуха встретится вновь. Большинство
бездомных держатся на какой-то определенной территории, так что и эта же
нщина может до сих пор обретаться где-нибудь поблизости.
Он лично считал более продуктивным как следует еще раз прижать Лиэма, пр
ихватив с собой на этот раз Тибберта. Лиэм явно знает гораздо больше, чем г
оворит. Очень вероятно, что ему известно, что стоит за всем этим, и если Май
лс сможет свести двух стариков вместе и разговорить их, то из этого вздор
ного старикана удастся выдавить какую-нибудь дополнительную информаци
ю.
Наконец он приехал к офису, припарковался и поднялся к себе на службу. Как
только он вышел из лифта, Наоми замахала рукой, подзывая к себе.
Ч Где ты был? Твоя клиентка все утро тебя разыскивает!
Ч Все утро? Сейчас половина девятого!
Ч А она звонит каждые пять минут с половины восьмого, как только я вошла.
Не удивлюсь, если у тебя еще пятьдесят сообщений на голосовой почте. Ч Он
а протянула ему стопку розовых листков, на которых обычно записывают фам
илии звонивших. Ч Держи.
Майлс бросил взгляд на верхний.
Марина Льюис.
В желудке возникло уже знакомое ощущение. Такое же было, когда позвонил п
омощник коронера сообщить, что отец ушел. Майлс быстро прошел в свою секц
ию, проигнорировал мигающий глазок телефона, информирующего о наличии с
ообщений, и немедленно набрал телефон Марины в Аризоне.
Ч Алло! Ч послышалось в трубке на первом же гудке.
Ч Это Майлс Хьюрдин. Мне передали ваши сообщения. Что случилось?
Ч Отец. Кажется, с ним что-то случилось.
Он почувствовал, как Марина явно придерживает дыхание, стараясь говорит
ь ровно и не дать волю эмоциям. Голос, вначале звучавший твердо, сорвался н
а рыдание, и, вполне возможно, сейчас начнется истерика. Она явно все утро,
а может, и всю ночь находится в стрессовой ситуации. Майлсу очень не хотел
ось оказаться тем, кто сорвет эту эмоциональную планку, поэтому как можн
о спокойнее предложил:
Ч Рассказывайте.
Ч Я не могу с ним связаться! Ч В голосе уже звенели панические нотки. Ч О
н со вчерашнего вечера не подходит к телефону. Я знаю, что он никуда не вых
одит, а если и вышел, то к утру-то должен был вернуться! Что-то случилось. Вы
не могли бы съездить к нему и проверить?
Ч Разумеется, Ч ответил Майлс. Ч Прямо сейчас и поеду. Мне на дорогу пот
ребуется полчаса, максимум минут сорок пять, в зависимости от состояния
на шоссе. Не волнуйтесь. Уверен, с ним все в порядке. Позвоню вам оттуда.
Ч Спасибо.
Майлс положил трубку. Внутренний голос подсказывал, что с Лиэмом Конноро
м отнюдь не все в порядке. Лиэм Коннор скорее всего мертв.
Дорога до Санта-Моники показалась бесконечной. Движение оказалось не ст
оль интенсивным, как можно было ожидать, но тем не менее грозило застопор
иться в любую секунду, и при каждом светофоре или малейшей задержке он яр
остно колотил ладонью по баранке. Если что-то случилось, все равно уже сли
шком поздно, но оставалось какое-то иррациональное чувство, что если при
едет вовремя, как обещал, то это может спасти старику жизнь.
Он подъехал к дому Коннора ровно в девять часов, согласно информации нов
остного радио, работавшего в автомобиле, и поспешил к входной двери.
Майлс нажал кнопку звонка. Подождал.
Позвонил еще раз.
Подождал.
Потом постучал кулаком.
Ч Лиэм!
Ответа не было.
Это дурной признак. Что бы ни произошло, это дурной признак.
Майлс подергал дверь, но, как и предполагал, она оказалась заперта. У него
были инструменты для преодоления такого рода непредвиденных препятств
ий, но сейчас он их с собой не захватил. Он решил обойти дом, проверить задн
юю дверь, а потом попробовать проникнуть через окно. Быстрым шагом он мин
овал кусты гортензии, заросший кусок газона с пожухлой травой и поднырну
л под колючие ветки низкорослого лимонного дерева.
Ч Лиэм! Ч снова позвал он старика.
Старик оказался на заднем дворе.
На заборе.
Если у Майлса и были какие-то сомнения относительно сверхъестественных
аспектов этого дела, относительно силы проклятий, колдовства, вуду или ч
его-то подобного, в этот момент они рассеялись окончательно.
Ибо Лиэм Коннор не просто висел на заборе; он представлял с ним еди
ное целое. Его обнаженное тело, распростертое, как на кресте, практи
чески сливалось с досками; сквозь кожу проступала текстура дерева, под в
олосатой поверхностью конечностей можно было разглядеть даже сучки. В т
ех местах забора, где отсутствовали штакетины, тело Лиэма заполняло пуст
ое пространство, приобретя форму досок, но при этом сохранило окраску че
ловеческой кожи. Соединение было настолько тонким, что просто невозможн
о было определить, где кончается Лиэм и начинается забор.
Лишь голова избежала этого синтеза. Голова свисала вперед, на грудь, и не с
оприкасалась с досками забора даже в районе шеи. На навсегда застывшем л
ице запечатлелось выражение ужаса и неописуемой боли; широко распахнут
ые остекленевшие глаза невидяще уставились в землю.
От потрясения Майлс просто не мог сдвинуться с места. В памяти всплыло ви
дение разорванного тела Монтгомери Джоунса, хотя тот случай, при всей ег
о жестокости, и не мог сравниться с этим безумием. Представив, с какой могу
чей силой, способной не просто убить человека, но и преобразовать
его плоть в нечто абсолютно нечеловеческое, ему пришлось столкнут
ься, Майлс внезапно ощутил чувство полнейшей безнадежности.
Возникло дикое желание подойти к забору и потрогать слившееся с досками
тело, но страх, пронизавший его до мозга костей, не позволил сделать и шагу
вперед, хотя Майлс и был практически уверен, что в данный момент ему лично
ничто не угрожает. Не в состоянии больше находиться на заднем дворе, он ра
звернулся и побежал обратно.
Его сотовый телефон остался в машине. Распахнув дверцу, он схватил аппар
ат, лежавший на пассажирском сиденье. Майлс сознавал, что прежде всего сл
едует позвонить Марине, но просто не знал, что сказать, не представлял, как
им образом донести до нее такую новость. Вместо этого он дрожащим пальце
м он набрал 911 и вызвал полицию. Сообщая самую существенную информацию, он
обнаружил, что голос звучит гораздо тверже, чем можно было бы ожидать, и по
обещал женщине, принимавшей сообщение, что останется на месте происшест
вия до приезда представителей власти.
Разговор с диспетчером помог ему собраться с мыслями, дал шанс пройти, та
к сказать, предварительный забег, поэтому Майлс сразу после звонка в пол
ицию, пока мужество его еще не покинуло, набрал номер Марины Льюис и сообщ
ил, что ее отец умер.
2
Дженет Энгстрем боялась за своего дядю.
Она пыталась объяснить себе, что это страх смерти, что это потому, что его
состояние ухудшается, потому что он, очевидно, скоро умрет и поэтому ей пр
осто страшно находиться с ним рядом. В конце концов гибель родителей в ав
токатастрофе нанесла тяжелую психологическую травму, и с тех пор не прох
одило и дня, чтобы она не вспоминала, как они выглядели, когда ей пришлось
приехать для опознавания трупов.
Но боялась она за своего дядю не по этой причине. Нет, причина была в том, чт
о он начал изменяться, начал превращаться в незнакомого ей человека.
Странно, но с дядей у нее всегда были самые близкие отношения из всей семь
и, не исключая родителей. Он был единственным, которому она призналась в т
ом, что была изнасилована в раннем подростковом возрасте. Это случилось,
когда родители устраивали вечер Хэллоуина. Она рассказала, как слышала в
своей спальне громкие голоса веселящихся гостей, как в какой-то момент п
роскользнула в ванную комнату и только устроилась на унитазе, как в поме
щении появился человек, одетый клоуном. Она попыталась натянуть пижамны
е штанишки, попыталась крикнуть, но клоун в одно мгновение оказался рядо
м, одной рукой накрыл ей рот, другой Ч не дал одеться, а потом уронил ее на п
ол, раздвинул ей ноги, взгромоздился сверху, потом проник в нее и все быст
ро кончилось. Ей показалось, что это был мистер Вудроу из соседнего дома, н
о за клоунским одеянием утверждать это наверняка было невозможно, а позж
е она засомневалась и в своем предположении.
Дядя выслушал, дал ей выплакаться на плече, убедил, что она ни в чем не вино
вата, что не надо постоянно думать о себе как жертве жестокого насилия, чт
о когда-нибудь она встретит мужчину своей мечты и все это если не забудет
ся совсем, то станет смутным и далеким воспоминанием.
Мужчину своей мечты она так и не встретила, тем не менее выросла здоровой,
нормальной, уравновешенной женщиной, и если жизнь и не стала сказкой со с
частливым концом, то не из-за волнового эффекта насилия. Можно сказать, вс
ем своим здравомыслием и счастьем она была по большей мере обязана влият
ельной поддержке дядюшки.
Поэтому, узнав, что у него обнаружили неоперабельный рак, она немедленно
вернулась в Сидэр-Сити, поклявшись посвятить себя заботе о нем. Она даже б
ыла готова уйти с работы, но Универмаг сумел перевести ее в свой филиал в С
идэр-Сити и даже помог найти жилье. Дядя говорил, что она может жить с ним, н
о ей хотелось Ч до того момента, когда ему станет совсем плохо и потребуе
тся круглосуточный уход, Ч иметь свое отдельное жилище, чтобы время от в
ремени побыть одной.
В течение четырех последних месяцев она готовила ему, убирала квартиру,
возила на сеансы химиотерапии, составляла ему компанию и в целом была се
йчас для него тем, кем он сам когда-то был для нее. Другие родственники поз
ванивали раз-другой в неделю, кое-кто даже приезжал в Сидэр-Сити на выходн
ые, но она была единственной, кто находился при нем неотлучно, день за днем
. Это эмоционально изматывало, она испытывала печаль и злость, подавленн
ость и чувство вины Ч все самые обычные чувства, посещающие людей, котор
ые видят, как умирает любимый человек, и знают, что ничего сделать не в сил
ах.
Но теперь она стала испытывать страх.
Потому что теперь он начал ходить.
Она не понимала, с чем это связано и не знала, что делать. Он быстро угасал. Б
ольше всего это было заметно по цвету лица Ч изможденному, мертвенно-бл
едному. Но теперь он начал ходить по периметру своей комнаты Ч при том, чт
о последние шесть дней вообще не вставал с постели. Это был почти живой тр
уп, и контраст между телом, нещадно пожираемым раком, и энергичной целеус
тремленной походкой, которая, казалось, происходила не по его воле, а как б
ы навязана извне, некой силой, заставляющей его тело двигаться в этом агр
ессивном, нечеловеческом ритме, пугал ее бесконечно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Джеба, это их пугает, что в общем-то вполне понятно. Они расстроены.
Ч Настолько расстроены, чтобы разрушить все, что ты для них сделал?
Ч О чем ты говоришь?
Ч Они больше не доверяют тебе из-за того, что ты женился на мне.
Ч Это чушь.
Ч Некоторые даже помышляют об отъезде.
Фраза ударила его; он сел на кровать, не желая верить услышанному, но инсти
нктивно признавая вероятность такого факта. Уильям опустил голову. Руши
лась его мечта. Юбилей города прошел неотмеченным, все его планы на торже
ства смяла смерть Джеба. Теперь люди угрожали разломать все, что они созд
авали в течение этих десяти лет Ч исключительно на основании страхов, п
одозрений и необоснованных обвинений. В душе образовалась пустота. Он уж
е был готов признаться себе, что, возможно, сама идея города, где подобные
ему смогут жить в мире и покое, без страха и гонений, была изначально обреч
ена на оглушительный провал.
Ч Это неправильно, Ч заговорила Изабелла. Ч Мы не можем позволить, чтоб
ы решения, основанные на лжи, уничтожили все, ради чего мы работали. Их стр
ах от смерти Джеба превратит всю его жизнь в бессмыслицу, если мы не будем
держаться вместе.
Она была права, и он снова почувствовал гордость, почувствовал решимость
удержать Волчий Каньон от распада. Он был не прав, игнорируя слухи и разго
воры. Лидер так поступать не должен. Он должен успокоить людей, должен дат
ь четко понять, что, невзирая на все внешние угрозы, они будут держаться вм
есте и он останется их лидером.
Ч Да, Ч сказал Уильям.
Ч Нам нужно убедить их остаться. Это в их собственных интересах. Это в наш
их общих интересах. Мы должны держаться вместе, иначе нас всех повесят по
одиночке.
Ч Ты права, Ч улыбнулся Уильям. Ч Мы убедим их остаться.
Ч А те, кто не захочет остаться, Ч придвинулась к нему Изабелла, Ч преда
тели. Если мы отпустим их, если дадим им возможность сбежать, они предадут
нас. Мы должны удержать их здесь.
Ч Это свободная страна, Ч покачал головой Уильям, Ч и свободный город. П
оэтому мы его и создали. Нам не нужны те, кто не хочет жить здесь.
Ч Они уже живут здесь. Настало время им нести некоторую отве
тственность за свои действия, поддерживать тех из нас, кто хочет жить зде
сь.
Ч Я соберу городской митинг, Ч сказал Уильям. Ч Я поговорю с каждым. Я по
стараюсь убедить их остаться.
Ч А если мы не сможем убедить их, значит Ч придется заставить.
Уильям поднял голову.
Ч Мы их заставим, Ч более жестко повторила Изабелла. Эта фраза его напуг
ала, но он тем не менее согласно кивнул.
Сейчас
1
Майлсу снилось, что он плывет в бассейне, а вода
вокруг постепенно темнеет. Он поднял голову из воды и увидел, что уже не в
бассейне, а в озере. Конечности устали, до ближайшего берега оставалось н
есколько сотен ярдов, и он понял, что если не поплывет немедленно, то не до
плывет никогда. Он поплыл изо всех сил, но когда снова поднял голову, обнар
ужил, что берег исчез. Земли не было. Он плыл в океане, и вода стала черной. Н
ебо над головой было серым, но безоблачным. Он почувствовал какое-то прик
основение к ноге, почувствовал что-то скользкое под животом. Потом чьи-то
руки схватили его за ноги и потащили под воду, цвет которой сменился с чер
ного на густо-красный цвет крови. Легкие уже были готовы разорваться от н
едостатка воздуха, он непроизвольно открыл рот, чтобы вздохнуть, но вокр
уг была лишь красная вода, которой он набрал полные легкие, и понял, что ум
ирает.
Очнувшись, он почувствовал руку на животе, открыл глаза
и увидел лежащую рядом Клер.
Улыбнувшись, он потянулся и прикоснулся к ее щеке. Она пошевелилась во сн
е и перевернулась на бок.
Клер пробыла у него до ночи, и они пошли спать вместе. Они занимались любов
ью. Об этом он думал едва ли не с того момента, как позвонил ей, и до сих пор н
е мог поверить, что это произошло. Он испытал огромное волнение и в то же в
ремя легкость Ч с такой комбинацией ему до сих пор сталкиваться не прих
одилось. Их нынешнее поведение в постели обеспечивалось знанием из прош
лого, что дало удивительную свободу, и весь процесс оказался просто восх
итительно приятным.
Они до сих пор так и не обсудили своих отношений, не определили, настоящее
ли это возвращение к совместной жизни или просто небольшой эпизод, носта
льгическое временное путешествие в прошлое. Они говорили обо всем, приче
м с такой откровенностью, которая была совершенно немыслима в годы супру
жеской жизни. И тем не менее тему своих чувств друг к другу каким-то образо
м удавалось обходить. Словно оба боялись нарушить словами хрупкое волше
бство.
Майлс поглядел на часы у прикроватного столика.
Семь пятнадцать!
Сбросив простыню, он выпрыгнул из постели и потряс Клер за плечо. Вчера он
забыл поставить будильник, и теперь, если они хотят успеть на работу вовр
емя, обоим придется собираться как сумасшедшим.
Ч Вставай! Ч сказал он. Ч Уже четверть восьмого!
Информация о времени побудила ее к активным действиям гораздо эффектив
нее, чем прикосновение к плечу. Минут пять они носились по спальне, собира
я разбросанную одежду, натягивая ее на себя и при этом едва не сталкиваяс
ь лбами Ч словно в какой-то немой комедии положений. Клер собралась быст
рее. Ей достаточно было расчесать волосы и забрать их в конский хвост на з
атылке, а Майлсу пришлось бежать в ванную, мочить голову и причесываться.
Пока он чистил зубы, она чмокнула его в щеку, попрощалась и пообещала верн
уться после работы. Он еще не успел выплюнуть пену, как она уже выскочила н
а улицу, хлопнув дверью.
Пробки на дорогах были, как всегда, кошмарными, и у Майлса, застрявшего в б
есконечной веренице машин, стремящихся попасть в центр города, было дост
аточно времени на размышления. Он рассказал Клер про свое посещение Хека
Тибберта, рассказал историю Волчьего Каньона, даже про бездомную женщин
у в торговых рядах; сказал, что не исключает какой-то причастности ко всем
у этому и отца. Она предложила сходить еще раз в торговый центр или просто
побродить по улицам Ч может, эта старуха встретится вновь. Большинство
бездомных держатся на какой-то определенной территории, так что и эта же
нщина может до сих пор обретаться где-нибудь поблизости.
Он лично считал более продуктивным как следует еще раз прижать Лиэма, пр
ихватив с собой на этот раз Тибберта. Лиэм явно знает гораздо больше, чем г
оворит. Очень вероятно, что ему известно, что стоит за всем этим, и если Май
лс сможет свести двух стариков вместе и разговорить их, то из этого вздор
ного старикана удастся выдавить какую-нибудь дополнительную информаци
ю.
Наконец он приехал к офису, припарковался и поднялся к себе на службу. Как
только он вышел из лифта, Наоми замахала рукой, подзывая к себе.
Ч Где ты был? Твоя клиентка все утро тебя разыскивает!
Ч Все утро? Сейчас половина девятого!
Ч А она звонит каждые пять минут с половины восьмого, как только я вошла.
Не удивлюсь, если у тебя еще пятьдесят сообщений на голосовой почте. Ч Он
а протянула ему стопку розовых листков, на которых обычно записывают фам
илии звонивших. Ч Держи.
Майлс бросил взгляд на верхний.
Марина Льюис.
В желудке возникло уже знакомое ощущение. Такое же было, когда позвонил п
омощник коронера сообщить, что отец ушел. Майлс быстро прошел в свою секц
ию, проигнорировал мигающий глазок телефона, информирующего о наличии с
ообщений, и немедленно набрал телефон Марины в Аризоне.
Ч Алло! Ч послышалось в трубке на первом же гудке.
Ч Это Майлс Хьюрдин. Мне передали ваши сообщения. Что случилось?
Ч Отец. Кажется, с ним что-то случилось.
Он почувствовал, как Марина явно придерживает дыхание, стараясь говорит
ь ровно и не дать волю эмоциям. Голос, вначале звучавший твердо, сорвался н
а рыдание, и, вполне возможно, сейчас начнется истерика. Она явно все утро,
а может, и всю ночь находится в стрессовой ситуации. Майлсу очень не хотел
ось оказаться тем, кто сорвет эту эмоциональную планку, поэтому как можн
о спокойнее предложил:
Ч Рассказывайте.
Ч Я не могу с ним связаться! Ч В голосе уже звенели панические нотки. Ч О
н со вчерашнего вечера не подходит к телефону. Я знаю, что он никуда не вых
одит, а если и вышел, то к утру-то должен был вернуться! Что-то случилось. Вы
не могли бы съездить к нему и проверить?
Ч Разумеется, Ч ответил Майлс. Ч Прямо сейчас и поеду. Мне на дорогу пот
ребуется полчаса, максимум минут сорок пять, в зависимости от состояния
на шоссе. Не волнуйтесь. Уверен, с ним все в порядке. Позвоню вам оттуда.
Ч Спасибо.
Майлс положил трубку. Внутренний голос подсказывал, что с Лиэмом Конноро
м отнюдь не все в порядке. Лиэм Коннор скорее всего мертв.
Дорога до Санта-Моники показалась бесконечной. Движение оказалось не ст
оль интенсивным, как можно было ожидать, но тем не менее грозило застопор
иться в любую секунду, и при каждом светофоре или малейшей задержке он яр
остно колотил ладонью по баранке. Если что-то случилось, все равно уже сли
шком поздно, но оставалось какое-то иррациональное чувство, что если при
едет вовремя, как обещал, то это может спасти старику жизнь.
Он подъехал к дому Коннора ровно в девять часов, согласно информации нов
остного радио, работавшего в автомобиле, и поспешил к входной двери.
Майлс нажал кнопку звонка. Подождал.
Позвонил еще раз.
Подождал.
Потом постучал кулаком.
Ч Лиэм!
Ответа не было.
Это дурной признак. Что бы ни произошло, это дурной признак.
Майлс подергал дверь, но, как и предполагал, она оказалась заперта. У него
были инструменты для преодоления такого рода непредвиденных препятств
ий, но сейчас он их с собой не захватил. Он решил обойти дом, проверить задн
юю дверь, а потом попробовать проникнуть через окно. Быстрым шагом он мин
овал кусты гортензии, заросший кусок газона с пожухлой травой и поднырну
л под колючие ветки низкорослого лимонного дерева.
Ч Лиэм! Ч снова позвал он старика.
Старик оказался на заднем дворе.
На заборе.
Если у Майлса и были какие-то сомнения относительно сверхъестественных
аспектов этого дела, относительно силы проклятий, колдовства, вуду или ч
его-то подобного, в этот момент они рассеялись окончательно.
Ибо Лиэм Коннор не просто висел на заборе; он представлял с ним еди
ное целое. Его обнаженное тело, распростертое, как на кресте, практи
чески сливалось с досками; сквозь кожу проступала текстура дерева, под в
олосатой поверхностью конечностей можно было разглядеть даже сучки. В т
ех местах забора, где отсутствовали штакетины, тело Лиэма заполняло пуст
ое пространство, приобретя форму досок, но при этом сохранило окраску че
ловеческой кожи. Соединение было настолько тонким, что просто невозможн
о было определить, где кончается Лиэм и начинается забор.
Лишь голова избежала этого синтеза. Голова свисала вперед, на грудь, и не с
оприкасалась с досками забора даже в районе шеи. На навсегда застывшем л
ице запечатлелось выражение ужаса и неописуемой боли; широко распахнут
ые остекленевшие глаза невидяще уставились в землю.
От потрясения Майлс просто не мог сдвинуться с места. В памяти всплыло ви
дение разорванного тела Монтгомери Джоунса, хотя тот случай, при всей ег
о жестокости, и не мог сравниться с этим безумием. Представив, с какой могу
чей силой, способной не просто убить человека, но и преобразовать
его плоть в нечто абсолютно нечеловеческое, ему пришлось столкнут
ься, Майлс внезапно ощутил чувство полнейшей безнадежности.
Возникло дикое желание подойти к забору и потрогать слившееся с досками
тело, но страх, пронизавший его до мозга костей, не позволил сделать и шагу
вперед, хотя Майлс и был практически уверен, что в данный момент ему лично
ничто не угрожает. Не в состоянии больше находиться на заднем дворе, он ра
звернулся и побежал обратно.
Его сотовый телефон остался в машине. Распахнув дверцу, он схватил аппар
ат, лежавший на пассажирском сиденье. Майлс сознавал, что прежде всего сл
едует позвонить Марине, но просто не знал, что сказать, не представлял, как
им образом донести до нее такую новость. Вместо этого он дрожащим пальце
м он набрал 911 и вызвал полицию. Сообщая самую существенную информацию, он
обнаружил, что голос звучит гораздо тверже, чем можно было бы ожидать, и по
обещал женщине, принимавшей сообщение, что останется на месте происшест
вия до приезда представителей власти.
Разговор с диспетчером помог ему собраться с мыслями, дал шанс пройти, та
к сказать, предварительный забег, поэтому Майлс сразу после звонка в пол
ицию, пока мужество его еще не покинуло, набрал номер Марины Льюис и сообщ
ил, что ее отец умер.
2
Дженет Энгстрем боялась за своего дядю.
Она пыталась объяснить себе, что это страх смерти, что это потому, что его
состояние ухудшается, потому что он, очевидно, скоро умрет и поэтому ей пр
осто страшно находиться с ним рядом. В конце концов гибель родителей в ав
токатастрофе нанесла тяжелую психологическую травму, и с тех пор не прох
одило и дня, чтобы она не вспоминала, как они выглядели, когда ей пришлось
приехать для опознавания трупов.
Но боялась она за своего дядю не по этой причине. Нет, причина была в том, чт
о он начал изменяться, начал превращаться в незнакомого ей человека.
Странно, но с дядей у нее всегда были самые близкие отношения из всей семь
и, не исключая родителей. Он был единственным, которому она призналась в т
ом, что была изнасилована в раннем подростковом возрасте. Это случилось,
когда родители устраивали вечер Хэллоуина. Она рассказала, как слышала в
своей спальне громкие голоса веселящихся гостей, как в какой-то момент п
роскользнула в ванную комнату и только устроилась на унитазе, как в поме
щении появился человек, одетый клоуном. Она попыталась натянуть пижамны
е штанишки, попыталась крикнуть, но клоун в одно мгновение оказался рядо
м, одной рукой накрыл ей рот, другой Ч не дал одеться, а потом уронил ее на п
ол, раздвинул ей ноги, взгромоздился сверху, потом проник в нее и все быст
ро кончилось. Ей показалось, что это был мистер Вудроу из соседнего дома, н
о за клоунским одеянием утверждать это наверняка было невозможно, а позж
е она засомневалась и в своем предположении.
Дядя выслушал, дал ей выплакаться на плече, убедил, что она ни в чем не вино
вата, что не надо постоянно думать о себе как жертве жестокого насилия, чт
о когда-нибудь она встретит мужчину своей мечты и все это если не забудет
ся совсем, то станет смутным и далеким воспоминанием.
Мужчину своей мечты она так и не встретила, тем не менее выросла здоровой,
нормальной, уравновешенной женщиной, и если жизнь и не стала сказкой со с
частливым концом, то не из-за волнового эффекта насилия. Можно сказать, вс
ем своим здравомыслием и счастьем она была по большей мере обязана влият
ельной поддержке дядюшки.
Поэтому, узнав, что у него обнаружили неоперабельный рак, она немедленно
вернулась в Сидэр-Сити, поклявшись посвятить себя заботе о нем. Она даже б
ыла готова уйти с работы, но Универмаг сумел перевести ее в свой филиал в С
идэр-Сити и даже помог найти жилье. Дядя говорил, что она может жить с ним, н
о ей хотелось Ч до того момента, когда ему станет совсем плохо и потребуе
тся круглосуточный уход, Ч иметь свое отдельное жилище, чтобы время от в
ремени побыть одной.
В течение четырех последних месяцев она готовила ему, убирала квартиру,
возила на сеансы химиотерапии, составляла ему компанию и в целом была се
йчас для него тем, кем он сам когда-то был для нее. Другие родственники поз
ванивали раз-другой в неделю, кое-кто даже приезжал в Сидэр-Сити на выходн
ые, но она была единственной, кто находился при нем неотлучно, день за днем
. Это эмоционально изматывало, она испытывала печаль и злость, подавленн
ость и чувство вины Ч все самые обычные чувства, посещающие людей, котор
ые видят, как умирает любимый человек, и знают, что ничего сделать не в сил
ах.
Но теперь она стала испытывать страх.
Потому что теперь он начал ходить.
Она не понимала, с чем это связано и не знала, что делать. Он быстро угасал. Б
ольше всего это было заметно по цвету лица Ч изможденному, мертвенно-бл
едному. Но теперь он начал ходить по периметру своей комнаты Ч при том, чт
о последние шесть дней вообще не вставал с постели. Это был почти живой тр
уп, и контраст между телом, нещадно пожираемым раком, и энергичной целеус
тремленной походкой, которая, казалось, происходила не по его воле, а как б
ы навязана извне, некой силой, заставляющей его тело двигаться в этом агр
ессивном, нечеловеческом ритме, пугал ее бесконечно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39