А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мои папа и мама говорили, что там
, на юге, Ч настоящий ад. Мы туда никогда не ходим.
Вскоре после полудня вдалеке замаячили два холма. Слэгар подозвал Полух
воста и Трехпалого:
Ч Мы сделаем привал в ущелье между теми холмами. Отведете рабов к южному
выходу из ущелья, там плоские валуны, среди них бежит река. Привяжите там п
ленных, накормите и дайте поспать. Я останусь на этом конце ущелья вместе
с Битым Глазом, Лысолапом и Морщатым. Мы взберемся на вершину холма слева.
Хочу взглянуть, нет ли за нами погони. Если подам сигнал, все уходите на юг.
Мы догоним вас позже.
Матиас первым оказался на месте сражения, вслед за ним поспешала Джесс. Д
южина ежей шли атакой на барсука, наседая на него со всех сторон и всяческ
и пытаясь зацепить его когтем, зубом или иглой. Барсук Ч могучий самец Ч
казался крупнее даже самой Констанции. Он держал в лапах двусторонний бо
евой топор, но в дело пускал только его длинную деревянную рукоятку, отби
ваясь ею от нападавших. Те подступали снова и снова, набрасываясь на барс
ука с диким визгливым криком, но он все-таки не обращал против них смертон
осного топора. Мощным взмахом рукояти он отбрасывал визжащих ежей далек
о в кусты и снова замахивался лапой, заставляя их клубком откатываться п
рочь. Невзирая на явную опасность и огромный рост барсука, ежи продолжал
и свои яростные атаки. Они были крепкими бойцами. Один из них, старый самец
, временами выкрикивал:
Ч Ты, полосатый мошенник, где наш Юбилей? Верни нам его, или мы заколем теб
я иглами до смерти! Вот так! Терпение барсука было на исходе.
Ч Какой еще юбилей, разрази меня гром? Убирайтесь, или я пущу в ход свой то
пор как следует! Клянусь воинской присягой, я так и сделаю!
Матиас, Джесс, Бэзил и Щекач, никем не замеченные, остановились вблизи дер
ущихся. Воин повернулся к Бэзилу:
Ч Кажется, здесь что-то не так. Лесные жители обычно не сражаются друг с д
ругом таким образом. Может, они знают что-нибудь о том, куда отправился ли
с. Я вмешаюсь и прерву их битву.
Матиас, Джесс и Бэзил кинулись в гущу сражения и окружили барсука.
Ч За Рэдволл, за Рэдволл! Ч взревел Воин, потрясая мечом.
Его поддержал Бэзил:
Ч Кровь и уксус, мех и прах, вперед и в бой! Джесс вторила им обоим:
Ч Стволы и кроны! Рэдво-о-олл!
Битва в тот же момент стихла. Огромный барсук и двенадцать ежей с изумлен
ием взирали на появившихся незнакомцев. Заяц Бэзил перешел в наступлени
е:
Ч Равнение в строю! Не то этот рубака с великим мечом Рэдволла искрошит в
ас на мелкие кусочки. Теперь отвечайте, из-за чего весь этот сыр-бор?
Ежи заговорили все разом, к ним присоединился барсук.
Ч Где наш Юбилей? Он захватил его!
Ч Вздор! Я не видел никакого юбилея!
Ч Старый полосатый лжец!
Ч Сама ты лгунья!
Матиас ударил клинком меча по стальному боевому топору. От этого звука, я
сного, как звон колокола, вновь установилась тишина. Воин указал мечом на
барсука:
Ч Говорите по очереди. Ты Ч первый. Барсук оперся на рукоять топора, его
могучая грудь тяжело вздымалась.
Ч Мое имя Ч Орландо Секира. Я пришел с западных равнин. Мою дочь Ауму пох
итил Слэгар со своей бандой, и я как раз шел на ее поиски, когда эта орава су
масшедших ежей напала на меня без всякого повода.
Старый еж нетерпеливо стал топтаться на месте:
Ч Слэгар и его мошенники, я должен был догадаться! Матиас перевел меч на
ежа:
Ч Кто вы такие и что у вас за юбилей?
Еж вразвалку вышел вперед. Он выглядел ужасно неопрятным, все иглы на его
спине были усеяны листьями, цветами, корнями и обрывками плюща.
Ч Я скажу, кто я такой, Ч промолвил он. Ч Я Ч Джабез Пень. А это моя жена Р
озиквин и десять моих дочерей. У меня также есть сын, чудесный ежик по имен
и Юбилей. Во всяком случае, он был у меня до тех пор, пока этот грабитель не п
рошел мимо.
Матиас нагнулся к ежу:
Ч У меня тоже был прекрасный сынишка, которого похитил Слэгар. Я Ч Матиа
с Воин из аббатства Рэдволл. Позволь мне представить своих друзей. Это бе
лка Джесс. Ее сына Сэма тоже увел Слэгар вместе с тремя другими детьми из н
ашего аббатства Ч двумя мышками и полевкой. Это выдренок Щекач. И послед
ний здесь Ч по очередности, но отнюдь не по чину Ч заяц Бэзил Олень, отст
авной пехотинец и полковой рубака.
Бэзил галантно шаркнул лапой:
Ч К вашим услугам, сэр! Что ж, похоже, у всех у нас есть причины искать встр
ечи с этим грязным подонком Ч Слэгаром. Предлагаю объединить наши усили
я. В настоящий момент мы потеряли след работорговцев и будем рады любой п
омощи.
Барсук взвесил свой огромный топор в лапе:
Ч Здравое предложение. Я нуждаюсь в помощи более, чем кто-либо из вас. Я бе
знадежно заблудился в этих лесах и лишь по чистой случайности забрел сюд
а. Но я окажусь крайне полезен вам, когда мы столкнемся с этими бандитами.

Джабез Пень отвел свой выводок в сторону и шепотом посовещался с ними, за
тем вернулся и протянул лапу.
Ч Быть посему, идем на поиски вместе. Матиас, Бэзил, Джесс и Орландо соеди
нили свои лапы с лапой Джабеза:
Ч Вместе!
Розиквин указала направление:
Ч На юг, туда всегда ходят работорговцы, хотя никто ил нас не знает, что ра
сположено за Великой Южной Грядой. Но перед тем как вы выступите в путь, ва
м не мешает пообедать с нами.
Они выступили на юг, и Розиквин с десятью дочерьми махали им вслед, посыла
я бодрые напутствия:
Ч Найдите детишек обязательно, слышите?
Пока Джабез был занят прощанием с семейством, Бэзил шепнул Матиасу и Орл
андо:
Ч Какой-то мошенник наблюдает за нами из кустов справа.
Орландо как бы ненароком двинулся в сторону кустов:
Ч Оставьте этого мне.
Но прежде чем барсук успел подойти ближе, мимо него рыжей молнией мелькн
ула Джесс. Одним скачком она с места махнула в заросли и захватила наблюд
ателя врасплох. Кусты шумно затрещали и закачались, дрожа листвой от мощ
ного натиска Джесс, из самой их гущи донесся панический вопль:
Ч Пусти, пусти! Ой-ой! Ты меня поломаешь! Джесс появилась из кустов, таща з
а гребень щегольски наряженного тритона Скерла.
Ч Хо-хо, не волнуйся, скользкий негодник, я тебя поломаю! Да я разорву тебя
на клочки, если ты не скажешь, откуда у тебя мое чемпионское хвостовое кол
ьцо!
Она сурово швырнула Скерла на землю. Окруженный со всех сторон, тритон вы
таращил глаза на Орландо, Джабеза, Бэзила и Матиаса. Со всем присущим ему п
роворством он бросился было наутек, но меч, вонзившийся в землю у самого е
го носа, и огромный боевой топор, со стуком опустившийся на волосок от его
хвоста, недвусмысленно дали ему понять, что он имеет дело отнюдь не с юным
и лесными пленниками, но с настоящими воинами, вдобавок настроенными про
тив него самым решительным образом.
Скерл сглотнул комок в горле:
Ч Я объясню! Я вам все расскажу. Матиас приставил меч к судорожно бьющему
ся горлу тритона:
Ч У тебя пояс моего сына! Тебе лучше рассказать обо всем. Немедленно!

18

Малыш Ролло распевал во все горло:
В камнях, где ходит племя в склепе лихо, Я знаю, где Снователя найдешь!
Расилика исследовала вал у восточной стены. Нагретый солнцем древний кр
асный камень уже остывал в тени неподвижных крон Леса Цветущих Мхов. Она
рассеянно огляделась:
Ч Ролло, тише! Мы с тобой ничего не найдем, если ты будешь так громко распе
вать. У меня голова идет кругом. Почему бы тебе не сбегать в подвалы провед
ать мистера Пику и предложить ему свою помощь? Он наверняка угостит тебя
вкусной земляничной наливкой.
Спускаясь по ступенькам со стены, Ролло весело залился новой песней:

Снователь там, гдг в камне хо
д,
Я крысе распорю живот,
Получит Пика по загривку
За земляии-и-и-ичную нали-и-и-ивку-у-у!

Василика с выдрой Винифред уселись перекусить под стеной аббатства, при
слонившись к ней спинами, к ним присоединился Кротоначальник:
Ч Ур-р, тр-рудная загадка, я в тупике. Никто еще не нашел ключа.
Василика передала ему сидр.
Ч Труднее всего понять, где тут зацепка. В камнях, где ходит племя невели
ко, ищи Ч там Основателя найдешь. Следует ли нам начать поиски с камней ил
и с Основателя, с невеликого племени или со всего сразу?
Малыш Ролло бежал к ним с маленькой флягой земляничной наливки, болтавше
йся у него на толстом пузе. Винифред рассмеялась:
Ч Смотрите, этот бесенок опять тут. Могу поспорить, что еж Пика готов был
дать ему все, что угодно, только бы отделаться и немного вздремнуть.
Они занялись едой, продолжая обсуждать трудную загадку. Ролло уселся меж
ду Кротоначальником и Василикой. Он постоянно вмешивался в разговор, пре
длагая их вниманию то, что было у него в лапах. Винифред потрепала малыша п
о голове:
Ч Да, да, очень красиво, Ролло. Но, пожалуйста, не мешай. Разве ты не видишь, ч
то мы разговариваем?
Но от Ролло было не так просто отделаться. Он состроил смешную рожицу, бор
моча себе под нос и вертя так и сяк лапами, словно пытаясь за что-то уцепит
ься.
Ч Василика, смотри, смотри! Ч приставал он. Василика сунула ему в рот кус
ок крыжовенного бисквита:
Ч Теперь сиди и пей свою наливку, как хороший мышонок. И пожалуйста, не го
вори с набитым ртом.
Ролло растопырил лапу и с урчанием уставился на насекомое, сновавшее туд
а-сюда по его ладошке:
Ч Смотри, племяневелико!
Все трое взглянули на него с изумлением. Малыш показывал им то, над чем они
до сих пор безуспешно ломали голову.
Ч Муравей!
Ч Ну конечно, племя невелико. Именно так Мафусаил и старый аббат Мортиме
р называли муравьев: племя невелико.
Ч Где ты его нашел?
Ролло вытянул лапу с блуждавшим по ней муравьем:
Ч Подвал ежа Пики!
Все бросились бегом через лужайку, минуя Большой Зал, и дальше Ч вниз по л
естнице в Пещерный Зал, по маленькому коридору в дальнем его конце и под у
клон по скользкому от сырости спуску в винные подвалы. Амброзии Пика леж
ал, сладко похрапывая во сне, рядом с ним валялся пустой кувшин. Кротонача
льник кивком головы подал знак, и все, пройдя на цыпочках мимо спящего ежа
, поспешили вслед за малышом Ролло через сумрачный подвал. Он привел их в т
о место, где хранились запасы вина из тернослива, к огромной дубовой, стар
инной выделки бочке, которая стояла здесь с незапамятных времен. В одном
месте в прогнившей древесине между досками образовалась щель, и бочка по
дтекала. Ролло показал на пол, где застыла лужица темного липкого сока. Му
равьи, выстроившись в длинную вереницу, суетливо подбирали засохший сла
дкий осадок.
Ч Вот смотри, племяневелико. Василика в восторге всплеснула лапами:
Ч Умница, Ролло! Давайте проследим за ними и посмотрим, куда они ходят.
Процессия муравьев деловито шествовала вдоль стены, заходя далеко в под
валы, и наконец сворачивала вправо, следуя по какому-то старому проходу.

Ч Погодите минуту, Ч сказала Винифред. Ч Я схожу за факелом. Здесь совс
ем темно.
Они остановились, наблюдая за муравьями, неутомимо прокладывавшими себ
е путь вперед, навстречу другой цепочке, пробегавшей мимо обратно к лужи
це сока. Винифред возвратилась. При ярком свете сплетенного из прутьев п
ылающего факела, который выдра держала поверх голов, продвигаться стало
значительно легче.
Они пустились дальше по старому проходу с бесконечными изгибами и повор
отами меж покрытых плесенью стен. Свет вырвал из темноты преградившую пу
ть тяжелую деревянную дверь. Муравьи, однако, следовали дальше, проходя с
квозь щель внизу двери. Кто-то из собравшихся потянул за тускло отсвечив
авшее медное дверное кольцо. Заскрипели ржавые петли, и дверь медленно о
тошла. Это напугало муравьев. Смешав свои ряды, они разбежались в разные с
тороны.
Ч Постойте теперь спокойно, дадим племени невеликому время выстроитьс
я снова, Ч посоветовала Василика.
Они подождали, и вскоре муравьи, позабыв о вторжении чужаков, вновь продо
лжили свое движение.
Муравьи ползли в небольшую, похожую на пещеру комнату, где было полно ста
рых бочек, инструментов и старых скамей. Муравьи потянулись извилистым п
утем между разбитыми, трухлявыми бочонками, кадушками и большими пивным
и бочками через комнату к следующему проходу, который скорее напоминал п
рорытый немощеный ход. Ход все круче поднимался вверх.
Ч Это похоже на какой-то прорытый без надобности туннель. Возможно, при
разработке плана строительства произошла ошибка и этот ход так и остави
ли открытым, Ч предположила Василика.
Иногда на пути попадались старые корни. Встречались и валуны, через кото
рые нередко приходилось перелезать, упираясь головой в низкий земляной
свод. Василика и Винифред начали уже с тоской вспоминать о солнечном теп
ле и свете дня наверху. Ролло был слишком взволнован, чтобы думать о чем-т
о постороннем. Он с увлечением шел по муравьиному следу. Кротоначальник,
привычный к путешествиям по темным подземным ходам, невозмутимо шество
вал сзади. Наконец туннель расширился, образуя пространство, мало походи
вшее на комнату, коридор или пещеру. Они вышли в низкое, сумрачное помещен
ие, свод его поддерживали каменные колонны, а в дальнем конце виднелась п
еререзавшая путь стена. Факел осветил вереницу муравьев, которые взбира
лись по стене, лавируя между залепленными известкой зазорами, и пропадал
и в щели между двумя тяжелыми блоками из красного песчаника.
Винифред приблизилась к стене и высоко подняла факел:
Ч Вот где они ходят. Но боюсь, нам придется стать размером с муравья, чтоб
ы последовать за ними. Ой, а это что… Смотрите!
Ролло и Василика смахнули пыль и сухие комья земли с самого широкого из к
аменных блоков и расчистили надпись.
Ч Ага! Это первый камень, заложенный в основание аббатства Рэдволл. Посм
отрим, что гласит надпись! Ч воскликнула Василика. Она подозвала Винифр
ед с факелом поближе и прочла вслух: Ч На сей камень полагаем все наши над
ежды и усилия. Пусть стоит аббатство Рэдволл вечно, пусть будет домом для
всякого миролюбца и раем для обитателей Леса. В сезон Весны Поздних Подс
нежников камень сей был заложен нашим защитником Мартином Воителем и аб
батисой Жерменой. Да будут наши зимы краткими, весны зелеными, наши лета д
олгими и осени изобильными!
Некоторое время все хранили молчание с таким чувством, словно им довелос
ь коснуться самых истоков великой истории Рэдволла.
Наконец Кротоначальник нарушил тишину:
Ч Хур-рошо, побудьте пока здесь, а я схожу за своей артелью копателей. Тут
работа для кротовьих лап.
Крот ушел, остальные уселись, глядя в свете угасающего факела на камень.

Полуденное солнце мерцало, играя блестками в струях глубокого, полновод
ного потока, сбегавшего по каменному ложу ущелья между двумя холмами. За
кованные в цепи пленники напились из него вволю, перед тем как лечь на наг
ретые солнцем камни. Горностай Клиноспин уселся неподалеку. Он поглядел
на них, угрожающе выставив хлыст:
Ч Эй вы, там, опустите головы и спите, пока вам позволено. А если услышу шеп
от, клянусь клыком, все хвосты вам поотрываю!
Двинувшись прочь, горностай поскользнулся на мокром камне. Он тотчас вск
очил и вновь погрозил хлыстом:
Ч Помните, что я сказал! Глаза закрыть, лежать тихо и не звенеть цепью, не т
о отведаете вот этого!
Пленники притихли, думая каждый о своих родителях. Маттимео пожалел о то
м, что причинял своим отцу и матери столько беспокойства. Он опустил взгл
яд на свои цепи и решил, что если ему суждено когда-нибудь освободиться и
вернуться в Рэдволл, то он будет хорошим сыном.
Ч Матти, ты спишь? Ч прервал его мысли торопливый шепот.
Ч Нет, Тэсс. Что такое?
Ч Я скажу тебе, только ты лежи тихо. Когда Клиноспин поскользнулся и упал
, он выронил свой кинжал. Я его подобрала.
Маттимео сделал над собой усилие, чтобы оставаться спокойным, но чувства
его были напряжены.
Ч Здорово! Как думаешь, мы сможем с его помощью открыть замки на наших це
пях?
Ч Тс-с-с, не так громко. Я уверена, что сможем. Свои я только что открыла. Ле
жи смирно, я передам кинжал тебе.
Тим и остальные слышали слова Тэсс.
Ч Вот тот самый случай, которого мы ждали!
Ч Нам придется отложить это ненадолго. Мне видно бандитов, они лежат выш
е, у входа в пещеру. Погодите немного, пока они заснут.
Маттимео почувствовал, как под его протянутую лапу тихо скользнул кинжа
л. Мышонок спрятал его в рукав. Громко зевая, он перевалился на другой бок
и свернулся калачиком, чтобы иметь возможность рассмотреть оружие. У кин
жала был небольшой двусторонний клинок. Маттимео вставил его в скважину
замка на своих кандалах и слегка повертел. Несложный механизм тихо щелкн
ул и открылся; одна лапа была свободна. Открыть второй замок было уже мину
тным делом. Маттимео осторожно поднял голову и поглядел на охранников Ч
те еще не заснули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31