Это и впрямь ключ к той голово
ломке, которую мы нашли под аббатством.
Василика была в недоумении:
Ч Как так, отец аббат?
Тот похлопал лапой по рисунку в нижнем углу листа:
Ч Вот здесь. «Юс», «глагол» Ч это всего лишь названия букв Ю и Г Ч ЮГ. И в с
троке сказано: На юс и на глагол держи свой путь
Василика заулыбалась, повторяя прояснившиеся слова:
Ч Конечно, это значит Ч иди прямо на юг. Кротоначальник сморщил нос:
Ч Зачем размышлять об этом? Если пойти на юг, то солнце должно заходить с
о стороны десной лапы.
Ч А где десная лапа? Ч в свою очередь пришел в замешательство аббат.
Кротоначальник усмехнулся и показал на левую лапу аббата:
Ч Здесь шуя лапа. Ч Затем он указал на правую лапу. Ч А здесь десная лап
а Ч десница. Аббат улыбнулся и почесал голову:
Ч Какой я недотепа. Одесную и ошуюю, справа и слева. В старом глинописном
языке употреблялись эти названия: шуйца Ч левая лапа, десница Ч правая.
Значит, мы должны держать путь на юг, чтобы солнце садилось по правую лапу
. Спасибо, Кротоначальник.
Ч Итак, одна вещь прояснилась, Ч прервала их Василика, Ч держать путь н
а юг, прямо на юг, не важно, какой дорогой. Надеюсь, Матиас сделал именно так
, где бы они с Джесс и Бэзилом сейчас ни находились. Ох, отец аббат, если бы м
ы только могли передать им прямо сейчас эти сведения Ч стихи и карту! На ч
то они нам, сидящим здесь, в Рэдволле?
Ч И впрямь. Ч Аббат грустно повел плечами. Ч Но мало того, тут указан то
чный маршрут и даже те опасности, с которыми придется столкнуться на это
м пути: лесные деревья, вода при переправах, длиннохвостая орда, место, где
не слышен звук падения камней. Тут обо всем сказано Ч о барсуках, колокол
ах, Владыке. Ты права, Василика, для нас в этом проку не больше, чем в снегопа
де летом, но для них
Ч Тогда снимите копию. Вге воробьи летят, все-все воробьи, очень далеко, н
а полный перелет, вот, находят моего друга Матиаса со старым длинноухом и
древесной попрыгуньей.
Ч Великолепно! Ч Для мыши в таком почтенном возрасте, аббат на удивлени
е живо вскочил с коврика на лапы. Ч Я разбужу брата Осоку, сестру Агнессу,
брата Руфуса и сестру Мей. Все вместе, да еще я и Джон Черчмаус в придачу, мы
еще до рассвета успеем снять несколько копий с карты и стихотворения. На
сколько я понимаю, ты хочешь вылететь на заре, Клюва?
Воробьиха с важностью поклонилась:
Ч С первыми светлыми червями, мышь аббат, все воробьиное племя летит на ю
г.
Снаружи, под окнами привратного домика, еще одни уши слышали их разговор.
Большая сорока удовлетворенно щелкнула клювом и улетела по направлени
ю к лесу, темневшему за северной стеной аббатства.
ГЕНЕРАЛ ЖЕЛЕЗНОКЛЮВ
КНИГА ВТОРАЯ
26
Матиас с друзьями остались сидеть и молча наблюдали за Лог-а-Логом, котор
ый, «жав в лапе черный камень, обратился к землероикам, расположившимся т
ихим летним вечером на берегу реки.
Ч Бойцы Гуосима, вы слышали историю, которую Матиас из Радволла и его дру
зья поведали нам. Зло пришло в Страну Цветущих Мхов. Мы давно знали об атом
. Работорговцы Ч лис в маске и его банда Ч захватили в плен детей лесных
жителей. В это самое время они гонят их на юг.
Ч Ну и какое нам дело до атого? Ч перебил его Скен.
Лог-а-Лог повернулся к наглецу:
Ч Тихо, Скен! Не показывай своих дурных манер и не смей прерывать мою реч
ь своими выкриками, пока я держу камень на общем совете. Если ты желаешь вы
сказаться, дождись, когда я закончу, и возьми камень в свою очередь. Это пр
авило Гуосима.
Ч Это глупое правило, как и все ваши дурацкие обычаи Гуосима.
Между обеими сторонами тотчас разгорелся шумный спор. Орландо взялся за
топор. Он уже приготовился встать, но Матиас удержал его:
Ч Сиди спокойно, друг. Предоставь это Лог-а-Логу. Предводитель землерое
к восстановил порядок, возвысив голос среди общего гвалта:
Ч Логалогалогалог! Слушайте меня, землеройки. Обитатели Рэдволла всегд
а были для нас добрыми друзьями. Если мы голодали, если были ранены, если б
ыли больны, братья и сестры аббатства всякий раз без колебания приходили
нам на помощь. Наш долг Ч помочь им теперь. Я за то, чтобы мы пошли вместе с
Матиасом и его товарищами. Мы сразимся с бандитами и спасем детей. Вы пойд
ете со мной?
Большая часть отряда шумно ответила согласием. Скен и его сторонники, мо
лча ухмыляясь, остались стоять поодаль. Лог-а-Лог решительным шагом напр
авился к ним:
Ч А ты, Скен, ты за Гуосим или против него?
Ч Да кому охота связываться с Гуосимом? Я ухожу и буду жить сам по себе и д
елать то, что мне нравится. Пошли, землеройки.
Скен с группой своих последователей удалился прочь в сумеречную даль. Бо
льшинство, оставшееся с Лог-а-Ло-гом, вновь уселось на траву, всеобщее нап
ряжение спало, растворившись в многоголосом гуле болтовни.
Орландо подтолкнул локтем Матиаса:
Ч Твоему другу Лог-а-Логу смелости не занимать. Этот Скен был намного вы
ше и мощнее его.
Матиас задумчиво улыбнулся:
Ч Может, Лог-а-Лог и не вышел ростом, но он самый неистовый боец-землерой
ка из всех, кто мне известен, хотя он и не такой задира, как Скен. Все оставши
еся с ним из Гуосима знают это. Лог-а-Лог Ч хороший вожак, он так же мудр, ка
к и храбр.
Лог-а-Лог подошел и сел вместе с ними. Он похлопал Матиаса по спине:
Ч Извини нас, старина, тем более что все это совсем не по вашей вине. Скен и
его дружки весь сезон досаждали мне по мелочам, и рано или поздно это долж
но было чем-то разрешиться. Что ж, завтра чуть свет мы выступаем в погоню з
а лисом. Он идет на юг, мои бойцы за последние дни несколько раз наталкивал
ись на его след.
Слэгар тихо поднялся, пока остальные еще спали. Он крадучись прошел чере
з лагерь и, миновав предгорье, оказался у подножия гигантского скалистог
о хребта, далеко, насколько хватало глаз, протянувшегося в обе стороны вд
оль низины. Вытащив свою плеть с кожаными ремнями, лис закрутил ее так, что
металлические шары, сталкиваясь, звонко защелкали в неподвижном ночном
воздухе. Легкий стук прозвучал в ответ с вершины скального плато, словно
кто-то ударял камнем о камень.
Слэгар Беспощадный улыбнулся. Взглянув вверх, он заметил две веревочные
лестницы, которые, разматываясь на лету, спускались вниз. Подергав кажду
ю из них, чтобы проверить, насколько они надежны, лис так же тихо пробрался
назад к лагерю и к своей веренице рабов.
27
Генерал Железноклюв восседал на вершине огромного кедра, росшего близ с
еверной опушки невдалеке от Рэдволла в Стране Цветущих Мхов Ворон Манги
з примостился позади него на суку, наблюдая, как золотистый рассвет зато
пляет заревом восточный край неба. На нижней ветке три сороки Ч братья Б
ыстроклюв, Глянцепер и Нырохвост Ч сидели в ожидании приказаний ворона
-Генерала. Небольшая армия грачей расселась на деревьях по обе стороны о
т них и наслаждалась нежарким летним утром.
Все птицы уважали Генерала, как умного командующего. Он умел привести их
к победе, их животы всегда были набиты, он был самой боевой, наводящей стра
х птицей во всех дальних, холодных землях Севера. Генерал Желешоклюв при
вел своих бойцов из суровых северных мест на эти новые угодья, и они дивил
ись здешнему теплу, огромному зеленому лесу с прохладой под сенью крон, о
билию воды и легкости, с какой они находили себе пропитание.
Ворон-Генерал всегда полагался на слова своего предсказателя Мангиза. О
н редко принимал решения, не посоветовавшись вначале с ним. Сегодня слож
илось иначе.
Нынешней ночью Быстроклюв предстал перед ним с докладом, сообщив послед
ние новости из Рэдволла. Теперь Железноклюв и Мангиз сидели бок о бок на в
етвях, прикрыв глаза и не глядя друг на друга, и вели разговор.
Ч Кар-р! Все как я говорил, Генерал. Большой краснокаменный дом находитс
я всего лишь в одном перелете от нас. Ты слышал, что сказал Быстроклюв? Вор
обьи скоро все улетят, и некому будет предупредить жителей о нашем появл
ении.
Ворон моргнул, луч солнца блеснул в уголке его глаза.
Ч Мое доброе правое крыло, Мангиз, все так, как ты предсказал. Краснокаме
нный дом и впрямь прекрасное место. Расскажи мне о нем побольше.
Бесстрастный Мангиз зарылся клювом в темное оперение на своей груди:
Ч Воробьи летят на юг Ч так говорят мне мои видения. Куда они летят, я не з
наю. Крыши останутся без охраны. Внизу, под крышами, Ч множество земнолап
ых: большая полосатая зверюга, свинья с щетиной игл на спине, водяная крыс
а и мыши в рясах. Среди них нет ни одного бойца, способного сражаться.
Железноклюв насторожился, когда до него донесся перезвон колоколов Маф
усаила и Матиаса, возвещавший наступление нового дня Лета Золотых Равни
н.
Ч Слышишь, Мангиз, нас приветствует колокольный звон Как чудесно иметь
Краснокаменный дом с колоколами. Кар-р! Лишь один-единственный раз я слыш
ал колокол, он звонил над большими водами северных земель. Он был на кораб
ле, который тонул в страшный шторм. Я не знал, что в домах тоже бывают колок
ола. Что еще твой дар прорицателя говорит тебе об этом краснокаменном ме
сте? Предсказатель крепко зажмурил глаза:
Ч В этом месте есть большие земли, обнесенные стеной. Там растет достато
чно пищи, чтобы прокормить все северные земли, и, кроме того, там есть пруд,
в котором водится рыба. Положись на мое слово Ч это место полного изобил
ия.
Блестящие глаза Генерала загорелись.
Ч Вот как! Отлично сказано, Мангиз. Ты редко ошибаешься. Быстроклюв, лети
вместе с братьями и осмотри краснокаменный дом. Нельзя, чтобы вас замети
ли. Когда воробьи улетят, вернетесь сюда с докладом. Когтегреб, Трепокрыл,
вы в дозоре. Все остальные, сидите тихо и не высовывайтесь.
Сороки улетели прочь. Остальные расселись на ветвях, ероша перья, чистя к
огти и наслаждаясь утренним теплом. Железноклюв беспокойно прохаживал
ся по суку клена. Он был в явном нетерпении.
Ч Мы одолели долгий путь, Генерал, Ч успокаивающе произнес Мангиз. Ч Б
ольшой краснокаменный дом скоро станет твоим. Ты завоюешь его весь, свер
ху донизу. Мы, как бесшумные стрелы, явимся с небес. Терпение, Железноклюв.
Успокоившись, Генерал наконец устроился на суку.
Ч В этом краю хорошо, Мангиз. Здесь не холодно, как в наших северных земля
х, и краснокаменный дом должен стать моим. Именно благодаря твоему дару п
рорицателя мы впервые услышали о нем. Если теперь твой внутренний голос
велит ждать, то мы будем ждать.
Василика и миссис Черчмаус стояли на южном валу, крепко держа подле себя
малыша Ролло, который выкрикивал что-то, помахивая лапой. Радостно греме
ли колокола, провожая воробьиное племя королевы Клювы, летевшее к югу на
д лесом в это безоблачное голубоватое утро. Аббат и Констанция вместе со
всеми радостно посылали напутствия их пернатому строю. Воробьиная коро
лева описала круг над аббатством и, сложив крылья, камнем упала вниз, прон
есясь на бреющем полете над самыми головами стоявших на стене.
Ч Мы находим их, вот увидите, мы находим! Ч крикнула она.
Клюва поднялась ввысь и, словно выпущенная стрела, пронеслась над лесом,
вылетев в авангард своего пернатого эскадрона.
То же утро застало Матиаса и его друзей в пути; они шли плечом к плечу с Лог-
а-Логом и армией землероек, направляясь сквозь древесную чащу на юг, по сл
едам Слэгара. Орландо остановился на прогалине и указал своим топором вп
еред:
Ч Что это Ч тучи над горизонтом или какая-то возвышенность?
Предводитель землероек прикрыл глаза от солнца:
Ч Это, должно быть, Великая Южная Гряда. Я слыхал о ней, но Гуосим никогда р
аньше не заходил так далеко на юг. По моим расчетам, мы доберемся до нее к п
озднему вечеру, если поднажмем.
Слэгар разбил свою банду на две группы, поставив часть впереди и часть по
зади вереницы рабов. Они начали подъем по веревочным лестницам, свисавши
м с вершины плато. Лис в маске отрывисто давал указания:
Ч Слушайте все, крепче держитесь лапами за эти перекладины. Не смотрите
ни вверх, ни вниз. Падать здесь высоковато даже с середины лестницы. Трехп
алый, пойдешь первым и покажешь им. Наверху вас ждет Камнекрап. Делайте, ка
к он скажет.
Маттимео лез равнодушно и без опаски; Тэсс и Синтия карабкались вслед за
ним. Аума поднималась уверенно.
Она была перед Маттимео. Юный Юб то и дело оступался и соскальзывал, попад
ая лапой барсучихе прямо по голове, но та, не жалуясь, лезла вверх. Тим кара
бкался выше Юба, и Сэм, как самый опытный верхолаз, возглавлял вереницу. Ко
гда они миновали середину лестницы, он рискнул взглянуть вниз. Высота бы
ла головокружительной даже для белки. Под ним вереницей растянулись ост
альные рабы. Они переступали с перекладины на перекладину, подгоняемые х
лыстами бандитов.
Ч Давайте, криволапые, не то отведаете моего прута!
Ч Вверх, глупая тварь, не смотри вниз!
Ч Эй вы, наверху, пошевеливайтесь!
Лишь к середине дня они взобрались на плато. Вначале никто не заметил сид
евшую наверху большую крысу, которая наблюдала за ними со скалистого уте
са. Лишь когда та направилась к ним, они смогли различить ее среди камней.
У Камнекрапа была серая шкура с темными отметинами и грязно-белое брюхо.
Если он лежал спокойно, его можно было принять за обломок скалы. Он имел вн
ушительный для крысы рост и был не слишком разговорчив; за спиной у него в
исел тяжелый лук и колчан, полный стрел. Трехпалый оторопел от неожиданн
ости, когда Камнекрап возник перед ним словно из-под земли.
Ч Где носящий маску? Ч Голос крысы был вялым и бесцветным.
Ч Он скоро будет здесь. Ты Камнекрап?
Он не ответил, но устроился на краю утеса и стал ждать появления Слэгара, г
лядя вокруг с равнодушием каменной глыбы, зависшей над обрывом.
Вереницу рабов привязали к кольям, вбитым в каменистую почву. Пленники с
ели, пытаясь отдышаться после долгого подъема, который был для них отяго
щен вдвойне кандалами на лапах и связывавшей их толстой сквозной веревк
ой. Бандиты расположились вокруг них. Ниже, за краем обрыва, расстилались
залитые солнцем дали Страны Цветущих Мхов. Тэсс с надеждой смотрела в ту
сторону. Где-то там осталось их родное аббатство Рэдволл, но оно было слиш
ком далеко, чтобы можно было его разглядеть. Затосковав по дому, она утерл
а с глаз слезу и вздохнула.
Слэгар наконец взобрался наверх. Он кивнул Камнекрапу.
Ч Это все, кого ты привел? Ч спросил тот, указывая на пленников.
Шелковая маска вздувалась и опадала на морде Беспощадного от его тяжело
го дыхания.
Ч Этого вполне достаточно. Они все молоды, здоровы и сильны. Если ты хоте
л больше, то мог бы сам попробовать слезть отсюда и пойти их ловить. Я пого
ворю с тобой позже. Сперва мне надо уладить свои дела. Клиноспин, иди сюда!
Горностай неуверенным шагом двинулся к краю обрыва, где стоял в ожидании
Слэгар. Лис сгреб Клиноспина за мягкую шерсть на груди. Глубоко, до боли в
онзив в нее когти, он подтянул к себе перепуганного горностая:
Ч Клиноспин, дружище, я хочу сказать тебе одну вещь. Когда я оставляю теб
я старшим присматривать за пленниками, это означает, что ты должен сторо
жить их внимательно и не позволить никому сбежать.
Ч Н-но, С-слэгар
Ч Тсс, тихо! Ч Беспощадный заговорил вкрадчивым голосом: Ч Не перебива
й, это дурной тон. Тебе еще надо многому поучиться, Клиноспин. Жаль, что у те
бя не осталось на это времени. Ты знаешь, с каким трудом нам удалось заполу
чить этих козявок из Рэдволла, но стоило мне отвернуться, и ты тут же упуст
ил их, не так ли?
Горностай совсем обмяк от страха. Когти Слэгара впились ему в грудь, он чу
вствовал себя совершенно беспомощным.
Ч Я не знал, что они с-собираются с-сбежать. Слэгар стал медленно поворач
ивать горностая спиной к обрыву. Тот балансировал на краю.
Ч Но они сбежали. Я схватил их опять, но вовсе не благодаря тебе. В моей бан
де не место растяпам, Клиноспин. Тебе придется нас покинуть.
Глаза Клиноспина дико выкатились из орбит.
Ч Я уйду, Слэгар. Обещаю, я никогда не вернусь. Отпусти меня.
Ч Как тебе угодно, друг мой. Прощай!
Слэгар отпустил горностая, слегка подтолкнув его. Злополучный Клиноспи
н с отчаянным криком полетел вниз с обрыва.
Маттимео содрогнулся от ужаса. Отвернувшись, он обнял и прижал к себе Тэс
с и Синтию, которые от страха уткнулись мордочками ему в плечо.
Слэгар глянул через край обрыва вниз на разбившееся о камни тело. Камнек
рап все с тем же бесстрастным выражением на морде подошел к нему, указыва
я на маленькую группу, пробиравшуюся к подножию гряды:
Ч Смотри, лис, землеройки. Ты их знаешь?
Слэгар пригляделся. Отряд как раз подходил к веревочным лестницам. При в
иде тела Клиноспина землеройки отпрянули в ужасе. Сложив лапы рупором у
пасти, Слэгар окликнул их:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ломке, которую мы нашли под аббатством.
Василика была в недоумении:
Ч Как так, отец аббат?
Тот похлопал лапой по рисунку в нижнем углу листа:
Ч Вот здесь. «Юс», «глагол» Ч это всего лишь названия букв Ю и Г Ч ЮГ. И в с
троке сказано: На юс и на глагол держи свой путь
Василика заулыбалась, повторяя прояснившиеся слова:
Ч Конечно, это значит Ч иди прямо на юг. Кротоначальник сморщил нос:
Ч Зачем размышлять об этом? Если пойти на юг, то солнце должно заходить с
о стороны десной лапы.
Ч А где десная лапа? Ч в свою очередь пришел в замешательство аббат.
Кротоначальник усмехнулся и показал на левую лапу аббата:
Ч Здесь шуя лапа. Ч Затем он указал на правую лапу. Ч А здесь десная лап
а Ч десница. Аббат улыбнулся и почесал голову:
Ч Какой я недотепа. Одесную и ошуюю, справа и слева. В старом глинописном
языке употреблялись эти названия: шуйца Ч левая лапа, десница Ч правая.
Значит, мы должны держать путь на юг, чтобы солнце садилось по правую лапу
. Спасибо, Кротоначальник.
Ч Итак, одна вещь прояснилась, Ч прервала их Василика, Ч держать путь н
а юг, прямо на юг, не важно, какой дорогой. Надеюсь, Матиас сделал именно так
, где бы они с Джесс и Бэзилом сейчас ни находились. Ох, отец аббат, если бы м
ы только могли передать им прямо сейчас эти сведения Ч стихи и карту! На ч
то они нам, сидящим здесь, в Рэдволле?
Ч И впрямь. Ч Аббат грустно повел плечами. Ч Но мало того, тут указан то
чный маршрут и даже те опасности, с которыми придется столкнуться на это
м пути: лесные деревья, вода при переправах, длиннохвостая орда, место, где
не слышен звук падения камней. Тут обо всем сказано Ч о барсуках, колокол
ах, Владыке. Ты права, Василика, для нас в этом проку не больше, чем в снегопа
де летом, но для них
Ч Тогда снимите копию. Вге воробьи летят, все-все воробьи, очень далеко, н
а полный перелет, вот, находят моего друга Матиаса со старым длинноухом и
древесной попрыгуньей.
Ч Великолепно! Ч Для мыши в таком почтенном возрасте, аббат на удивлени
е живо вскочил с коврика на лапы. Ч Я разбужу брата Осоку, сестру Агнессу,
брата Руфуса и сестру Мей. Все вместе, да еще я и Джон Черчмаус в придачу, мы
еще до рассвета успеем снять несколько копий с карты и стихотворения. На
сколько я понимаю, ты хочешь вылететь на заре, Клюва?
Воробьиха с важностью поклонилась:
Ч С первыми светлыми червями, мышь аббат, все воробьиное племя летит на ю
г.
Снаружи, под окнами привратного домика, еще одни уши слышали их разговор.
Большая сорока удовлетворенно щелкнула клювом и улетела по направлени
ю к лесу, темневшему за северной стеной аббатства.
ГЕНЕРАЛ ЖЕЛЕЗНОКЛЮВ
КНИГА ВТОРАЯ
26
Матиас с друзьями остались сидеть и молча наблюдали за Лог-а-Логом, котор
ый, «жав в лапе черный камень, обратился к землероикам, расположившимся т
ихим летним вечером на берегу реки.
Ч Бойцы Гуосима, вы слышали историю, которую Матиас из Радволла и его дру
зья поведали нам. Зло пришло в Страну Цветущих Мхов. Мы давно знали об атом
. Работорговцы Ч лис в маске и его банда Ч захватили в плен детей лесных
жителей. В это самое время они гонят их на юг.
Ч Ну и какое нам дело до атого? Ч перебил его Скен.
Лог-а-Лог повернулся к наглецу:
Ч Тихо, Скен! Не показывай своих дурных манер и не смей прерывать мою реч
ь своими выкриками, пока я держу камень на общем совете. Если ты желаешь вы
сказаться, дождись, когда я закончу, и возьми камень в свою очередь. Это пр
авило Гуосима.
Ч Это глупое правило, как и все ваши дурацкие обычаи Гуосима.
Между обеими сторонами тотчас разгорелся шумный спор. Орландо взялся за
топор. Он уже приготовился встать, но Матиас удержал его:
Ч Сиди спокойно, друг. Предоставь это Лог-а-Логу. Предводитель землерое
к восстановил порядок, возвысив голос среди общего гвалта:
Ч Логалогалогалог! Слушайте меня, землеройки. Обитатели Рэдволла всегд
а были для нас добрыми друзьями. Если мы голодали, если были ранены, если б
ыли больны, братья и сестры аббатства всякий раз без колебания приходили
нам на помощь. Наш долг Ч помочь им теперь. Я за то, чтобы мы пошли вместе с
Матиасом и его товарищами. Мы сразимся с бандитами и спасем детей. Вы пойд
ете со мной?
Большая часть отряда шумно ответила согласием. Скен и его сторонники, мо
лча ухмыляясь, остались стоять поодаль. Лог-а-Лог решительным шагом напр
авился к ним:
Ч А ты, Скен, ты за Гуосим или против него?
Ч Да кому охота связываться с Гуосимом? Я ухожу и буду жить сам по себе и д
елать то, что мне нравится. Пошли, землеройки.
Скен с группой своих последователей удалился прочь в сумеречную даль. Бо
льшинство, оставшееся с Лог-а-Ло-гом, вновь уселось на траву, всеобщее нап
ряжение спало, растворившись в многоголосом гуле болтовни.
Орландо подтолкнул локтем Матиаса:
Ч Твоему другу Лог-а-Логу смелости не занимать. Этот Скен был намного вы
ше и мощнее его.
Матиас задумчиво улыбнулся:
Ч Может, Лог-а-Лог и не вышел ростом, но он самый неистовый боец-землерой
ка из всех, кто мне известен, хотя он и не такой задира, как Скен. Все оставши
еся с ним из Гуосима знают это. Лог-а-Лог Ч хороший вожак, он так же мудр, ка
к и храбр.
Лог-а-Лог подошел и сел вместе с ними. Он похлопал Матиаса по спине:
Ч Извини нас, старина, тем более что все это совсем не по вашей вине. Скен и
его дружки весь сезон досаждали мне по мелочам, и рано или поздно это долж
но было чем-то разрешиться. Что ж, завтра чуть свет мы выступаем в погоню з
а лисом. Он идет на юг, мои бойцы за последние дни несколько раз наталкивал
ись на его след.
Слэгар тихо поднялся, пока остальные еще спали. Он крадучись прошел чере
з лагерь и, миновав предгорье, оказался у подножия гигантского скалистог
о хребта, далеко, насколько хватало глаз, протянувшегося в обе стороны вд
оль низины. Вытащив свою плеть с кожаными ремнями, лис закрутил ее так, что
металлические шары, сталкиваясь, звонко защелкали в неподвижном ночном
воздухе. Легкий стук прозвучал в ответ с вершины скального плато, словно
кто-то ударял камнем о камень.
Слэгар Беспощадный улыбнулся. Взглянув вверх, он заметил две веревочные
лестницы, которые, разматываясь на лету, спускались вниз. Подергав кажду
ю из них, чтобы проверить, насколько они надежны, лис так же тихо пробрался
назад к лагерю и к своей веренице рабов.
27
Генерал Железноклюв восседал на вершине огромного кедра, росшего близ с
еверной опушки невдалеке от Рэдволла в Стране Цветущих Мхов Ворон Манги
з примостился позади него на суку, наблюдая, как золотистый рассвет зато
пляет заревом восточный край неба. На нижней ветке три сороки Ч братья Б
ыстроклюв, Глянцепер и Нырохвост Ч сидели в ожидании приказаний ворона
-Генерала. Небольшая армия грачей расселась на деревьях по обе стороны о
т них и наслаждалась нежарким летним утром.
Все птицы уважали Генерала, как умного командующего. Он умел привести их
к победе, их животы всегда были набиты, он был самой боевой, наводящей стра
х птицей во всех дальних, холодных землях Севера. Генерал Желешоклюв при
вел своих бойцов из суровых северных мест на эти новые угодья, и они дивил
ись здешнему теплу, огромному зеленому лесу с прохладой под сенью крон, о
билию воды и легкости, с какой они находили себе пропитание.
Ворон-Генерал всегда полагался на слова своего предсказателя Мангиза. О
н редко принимал решения, не посоветовавшись вначале с ним. Сегодня слож
илось иначе.
Нынешней ночью Быстроклюв предстал перед ним с докладом, сообщив послед
ние новости из Рэдволла. Теперь Железноклюв и Мангиз сидели бок о бок на в
етвях, прикрыв глаза и не глядя друг на друга, и вели разговор.
Ч Кар-р! Все как я говорил, Генерал. Большой краснокаменный дом находитс
я всего лишь в одном перелете от нас. Ты слышал, что сказал Быстроклюв? Вор
обьи скоро все улетят, и некому будет предупредить жителей о нашем появл
ении.
Ворон моргнул, луч солнца блеснул в уголке его глаза.
Ч Мое доброе правое крыло, Мангиз, все так, как ты предсказал. Краснокаме
нный дом и впрямь прекрасное место. Расскажи мне о нем побольше.
Бесстрастный Мангиз зарылся клювом в темное оперение на своей груди:
Ч Воробьи летят на юг Ч так говорят мне мои видения. Куда они летят, я не з
наю. Крыши останутся без охраны. Внизу, под крышами, Ч множество земнолап
ых: большая полосатая зверюга, свинья с щетиной игл на спине, водяная крыс
а и мыши в рясах. Среди них нет ни одного бойца, способного сражаться.
Железноклюв насторожился, когда до него донесся перезвон колоколов Маф
усаила и Матиаса, возвещавший наступление нового дня Лета Золотых Равни
н.
Ч Слышишь, Мангиз, нас приветствует колокольный звон Как чудесно иметь
Краснокаменный дом с колоколами. Кар-р! Лишь один-единственный раз я слыш
ал колокол, он звонил над большими водами северных земель. Он был на кораб
ле, который тонул в страшный шторм. Я не знал, что в домах тоже бывают колок
ола. Что еще твой дар прорицателя говорит тебе об этом краснокаменном ме
сте? Предсказатель крепко зажмурил глаза:
Ч В этом месте есть большие земли, обнесенные стеной. Там растет достато
чно пищи, чтобы прокормить все северные земли, и, кроме того, там есть пруд,
в котором водится рыба. Положись на мое слово Ч это место полного изобил
ия.
Блестящие глаза Генерала загорелись.
Ч Вот как! Отлично сказано, Мангиз. Ты редко ошибаешься. Быстроклюв, лети
вместе с братьями и осмотри краснокаменный дом. Нельзя, чтобы вас замети
ли. Когда воробьи улетят, вернетесь сюда с докладом. Когтегреб, Трепокрыл,
вы в дозоре. Все остальные, сидите тихо и не высовывайтесь.
Сороки улетели прочь. Остальные расселись на ветвях, ероша перья, чистя к
огти и наслаждаясь утренним теплом. Железноклюв беспокойно прохаживал
ся по суку клена. Он был в явном нетерпении.
Ч Мы одолели долгий путь, Генерал, Ч успокаивающе произнес Мангиз. Ч Б
ольшой краснокаменный дом скоро станет твоим. Ты завоюешь его весь, свер
ху донизу. Мы, как бесшумные стрелы, явимся с небес. Терпение, Железноклюв.
Успокоившись, Генерал наконец устроился на суку.
Ч В этом краю хорошо, Мангиз. Здесь не холодно, как в наших северных земля
х, и краснокаменный дом должен стать моим. Именно благодаря твоему дару п
рорицателя мы впервые услышали о нем. Если теперь твой внутренний голос
велит ждать, то мы будем ждать.
Василика и миссис Черчмаус стояли на южном валу, крепко держа подле себя
малыша Ролло, который выкрикивал что-то, помахивая лапой. Радостно греме
ли колокола, провожая воробьиное племя королевы Клювы, летевшее к югу на
д лесом в это безоблачное голубоватое утро. Аббат и Констанция вместе со
всеми радостно посылали напутствия их пернатому строю. Воробьиная коро
лева описала круг над аббатством и, сложив крылья, камнем упала вниз, прон
есясь на бреющем полете над самыми головами стоявших на стене.
Ч Мы находим их, вот увидите, мы находим! Ч крикнула она.
Клюва поднялась ввысь и, словно выпущенная стрела, пронеслась над лесом,
вылетев в авангард своего пернатого эскадрона.
То же утро застало Матиаса и его друзей в пути; они шли плечом к плечу с Лог-
а-Логом и армией землероек, направляясь сквозь древесную чащу на юг, по сл
едам Слэгара. Орландо остановился на прогалине и указал своим топором вп
еред:
Ч Что это Ч тучи над горизонтом или какая-то возвышенность?
Предводитель землероек прикрыл глаза от солнца:
Ч Это, должно быть, Великая Южная Гряда. Я слыхал о ней, но Гуосим никогда р
аньше не заходил так далеко на юг. По моим расчетам, мы доберемся до нее к п
озднему вечеру, если поднажмем.
Слэгар разбил свою банду на две группы, поставив часть впереди и часть по
зади вереницы рабов. Они начали подъем по веревочным лестницам, свисавши
м с вершины плато. Лис в маске отрывисто давал указания:
Ч Слушайте все, крепче держитесь лапами за эти перекладины. Не смотрите
ни вверх, ни вниз. Падать здесь высоковато даже с середины лестницы. Трехп
алый, пойдешь первым и покажешь им. Наверху вас ждет Камнекрап. Делайте, ка
к он скажет.
Маттимео лез равнодушно и без опаски; Тэсс и Синтия карабкались вслед за
ним. Аума поднималась уверенно.
Она была перед Маттимео. Юный Юб то и дело оступался и соскальзывал, попад
ая лапой барсучихе прямо по голове, но та, не жалуясь, лезла вверх. Тим кара
бкался выше Юба, и Сэм, как самый опытный верхолаз, возглавлял вереницу. Ко
гда они миновали середину лестницы, он рискнул взглянуть вниз. Высота бы
ла головокружительной даже для белки. Под ним вереницей растянулись ост
альные рабы. Они переступали с перекладины на перекладину, подгоняемые х
лыстами бандитов.
Ч Давайте, криволапые, не то отведаете моего прута!
Ч Вверх, глупая тварь, не смотри вниз!
Ч Эй вы, наверху, пошевеливайтесь!
Лишь к середине дня они взобрались на плато. Вначале никто не заметил сид
евшую наверху большую крысу, которая наблюдала за ними со скалистого уте
са. Лишь когда та направилась к ним, они смогли различить ее среди камней.
У Камнекрапа была серая шкура с темными отметинами и грязно-белое брюхо.
Если он лежал спокойно, его можно было принять за обломок скалы. Он имел вн
ушительный для крысы рост и был не слишком разговорчив; за спиной у него в
исел тяжелый лук и колчан, полный стрел. Трехпалый оторопел от неожиданн
ости, когда Камнекрап возник перед ним словно из-под земли.
Ч Где носящий маску? Ч Голос крысы был вялым и бесцветным.
Ч Он скоро будет здесь. Ты Камнекрап?
Он не ответил, но устроился на краю утеса и стал ждать появления Слэгара, г
лядя вокруг с равнодушием каменной глыбы, зависшей над обрывом.
Вереницу рабов привязали к кольям, вбитым в каменистую почву. Пленники с
ели, пытаясь отдышаться после долгого подъема, который был для них отяго
щен вдвойне кандалами на лапах и связывавшей их толстой сквозной веревк
ой. Бандиты расположились вокруг них. Ниже, за краем обрыва, расстилались
залитые солнцем дали Страны Цветущих Мхов. Тэсс с надеждой смотрела в ту
сторону. Где-то там осталось их родное аббатство Рэдволл, но оно было слиш
ком далеко, чтобы можно было его разглядеть. Затосковав по дому, она утерл
а с глаз слезу и вздохнула.
Слэгар наконец взобрался наверх. Он кивнул Камнекрапу.
Ч Это все, кого ты привел? Ч спросил тот, указывая на пленников.
Шелковая маска вздувалась и опадала на морде Беспощадного от его тяжело
го дыхания.
Ч Этого вполне достаточно. Они все молоды, здоровы и сильны. Если ты хоте
л больше, то мог бы сам попробовать слезть отсюда и пойти их ловить. Я пого
ворю с тобой позже. Сперва мне надо уладить свои дела. Клиноспин, иди сюда!
Горностай неуверенным шагом двинулся к краю обрыва, где стоял в ожидании
Слэгар. Лис сгреб Клиноспина за мягкую шерсть на груди. Глубоко, до боли в
онзив в нее когти, он подтянул к себе перепуганного горностая:
Ч Клиноспин, дружище, я хочу сказать тебе одну вещь. Когда я оставляю теб
я старшим присматривать за пленниками, это означает, что ты должен сторо
жить их внимательно и не позволить никому сбежать.
Ч Н-но, С-слэгар
Ч Тсс, тихо! Ч Беспощадный заговорил вкрадчивым голосом: Ч Не перебива
й, это дурной тон. Тебе еще надо многому поучиться, Клиноспин. Жаль, что у те
бя не осталось на это времени. Ты знаешь, с каким трудом нам удалось заполу
чить этих козявок из Рэдволла, но стоило мне отвернуться, и ты тут же упуст
ил их, не так ли?
Горностай совсем обмяк от страха. Когти Слэгара впились ему в грудь, он чу
вствовал себя совершенно беспомощным.
Ч Я не знал, что они с-собираются с-сбежать. Слэгар стал медленно поворач
ивать горностая спиной к обрыву. Тот балансировал на краю.
Ч Но они сбежали. Я схватил их опять, но вовсе не благодаря тебе. В моей бан
де не место растяпам, Клиноспин. Тебе придется нас покинуть.
Глаза Клиноспина дико выкатились из орбит.
Ч Я уйду, Слэгар. Обещаю, я никогда не вернусь. Отпусти меня.
Ч Как тебе угодно, друг мой. Прощай!
Слэгар отпустил горностая, слегка подтолкнув его. Злополучный Клиноспи
н с отчаянным криком полетел вниз с обрыва.
Маттимео содрогнулся от ужаса. Отвернувшись, он обнял и прижал к себе Тэс
с и Синтию, которые от страха уткнулись мордочками ему в плечо.
Слэгар глянул через край обрыва вниз на разбившееся о камни тело. Камнек
рап все с тем же бесстрастным выражением на морде подошел к нему, указыва
я на маленькую группу, пробиравшуюся к подножию гряды:
Ч Смотри, лис, землеройки. Ты их знаешь?
Слэгар пригляделся. Отряд как раз подходил к веревочным лестницам. При в
иде тела Клиноспина землеройки отпрянули в ужасе. Сложив лапы рупором у
пасти, Слэгар окликнул их:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31