Маттимео неожиданно решился. Это было рискованно, но стоило по
пытаться.
Вытащив кинжал, он быстро подобрался к крысиной лапе.
Ч Ой-ой-ой, помогите! Ч Пытаясь зажать пораненную лапу, Витч потерял рав
новесие и бултыхнулся в воду.
Некоторое время он барахтался в потоке, глотая воду, затем, охваченный уж
асом, ухватился за свисающие растения и, отчаянно цепляясь за них, вскара
бкался по скалистому уступу на берег.
Ч Гнилозуб, не подходи близко к этому выступу. Там под водой острая скала
. Смотри, я поранился!
Гнилозуб торопливо побрел к нему через реку. Обойдя стороной скалистый в
ыступ, он нашел участок берега, где можно было без труда выбраться из воды.
Ч Что ж, они не могут скрываться здесь, под выступом, или где-нибудь с этог
о края, если в воде такая скала. Ты уверен, что там именно острый камень? Вдр
уг это был какой-нибудь угорь с ядовитыми зубами? На твоем месте я бы не ст
ал сосать рану.
Витч поспешно сплюнул и принялся яростно вытирать рот, забыв в панике о с
воей пронзенной лапе.
Ч Тьфу! А что делать, если я, к примеру, проглотил немного яда?
Гнилозуб лег животом на скалистый выступ, пытаясь заглянуть под него и у
видеть мелькающее в волнах чудовище.
Ч О, ты это скоро почувствуешь, когда станешь весь багровый, позеленеешь
и начнешь распухать. Это поможет тебе избавиться от твоей наглости.
Внизу, под самым уступом, Аума больше была не в силах сдерживать дыхание. Е
й не хватало воздуха, который проходил через соломинку, и она выскочила и
з воды на поверхность, тяжело отдуваясь и судорожно глотая воздух:
Ч У-у-о-о-а-ар-р-р-р!
Гнилозуб отпрыгнул от края. Вновь встав на лапы, он рысью припустил к Витч
у:
Ч Эй, ты слышал, Витч? Тебе повезло, что тебя не съели заживо. Оно ревет, как
одно из тех гигантских чудовищ, про которых говорят, что они водятся в син
ем море. Хо-хо, я не собираюсь здесь задерживаться.
Маттимео и все остальные вынырнули на поверхность под уступом. С облегче
нием глотая воздух, они прислушивались к крикам крысы и горностая, котор
ые удалялись вниз по реке.
Ч Может, я не стану багровым и зеленым? Может, это был просто острый камен
ь?
Ч Ты что, смеешься, болван? Я никогда не слышал, чтобы камни так ревели.
Ч Все-таки это была скала. У них ведь нет ядовитых зубов?
Под уступом закоченевшие от холода друзья едва сдерживали смех.
Тем временем Морщатый приковал к цепи оставшихся пленников и подготови
л колонну к отправлению.
Он безнадежно пожал плечами:
Ч Что ж, если нам их не найти, значит, не найти. Тем хуже для нас, когда хозяи
н обнаружит это. Ладно, давайте отведем их вон туда, в пещеру, потом снова в
ыведем и продолжим путь на юг. Клиноспин и Оборванец, вы заметете следы, ве
дущие наружу из пещеры, но оставьте те, которые ведут внутрь.
Ч Звучит странновато, зачем все это нужно? Ч заворчал Оборванец.
Ч Потому что так приказал Слэгар, безмозглый чурбан! А теперь пошли.
На высокой скалистой вершине холма, примостившись у наваленной груды ва
лунов, Слэгар шепотом спрашивал у Битого Глаза:
Ч Где они сейчас? Ты их видишь?
Ч Я вижу их. Сейчас они вошли в ущелье. Вон, видишь, мимо зарослей можжевел
ьника. Они направляются сюда.
Ч Ага, вот они, наши маленькие друзья. Прекрасно. Теперь сидите тихо и при
готовьтесь взяться лапами за эти колья. По моей команде повторяйте за мн
ой все, что я буду делать.
Лысолап положил лапу на длинный кол, всаженный под груду скальных обломк
ов.
Слэгар, не оборачиваясь, прошипел:
Ч Убери свои мерзкие лапы от кола, идиот! Ни пылинки не должно упасть отс
юда, иначе мы себя выдадим.
Бандит быстро отдернул лапу.
Меж тем отряд Матиаса вышел к реке. Джабез осмотрел речной берег:
Ч Они делали здесь привал, это точно. Еще видны влажные отпечатки. Теперь
посмотрим, куда они направились.
Неутомимый еж принялся шарить вокруг, сопя носом и тихонько ворча:
Ч Туда! Вон та пещера Ч прекрасное место для ночлега.
В тусклом свете луны Матиас разглядел вход в пещеру, темным пятном выдел
явшийся на фоне светлой каменистой осыпи:
Ч Ты прав, Джабез. Удачно то, что у нее, похоже, только один выход Ч там же, г
де и вход. Мы подберемся как можно ближе, а затем ворвемся в нее. Бросаясь в
атаку, будьте осторожны, мы не должны поранить никого из детей. Щекач, ты м
ожешь оказаться нам полезен. Как считаешь, тебе удастся вывести пленнико
в из пещеры подальше от сражения?
Ч Конечно!
Орландо повернулся к Матиасу, глаза барсука стали наливаться кровью.
Ч Оставь лиса в маске мне, воин.
Ч Только если ты найдешь его первым, дружище.
Ч Согласен. Чего мы ждем?
Ч Нечего ждать. Пошли!
Великий меч Рэдволла и боевой топор Западных Равнин взметнулись вверх, д
вумя холодными вспышками блеснув в лучах луны.
Ч Рэдво-о-олл!
Ч Евлалиа-а-а!
Ч Страна Цветущих Мхо-о-ов! Зададим им перцу!
Далее произошло сразу три события.
Боевой поисковый отряд, потрясая оружием, с воинственным кличем ворвалс
я в пещеру.
Головы семерых беглецов разом вынырнули из воды, прислушиваясь к голоса
м родителей и друзей.
Три пары вражеских лап выдернули колья, обрушив вниз целую груду песка, к
амней и щебня, заваливших вход в пещеру.
21
Восковые свечи до поздней ночи мерцали в Пещерном Зале. Василика, Винифр
ед, Кротоначальник и малыш Ролло сидели за столом вместе с аббатом и Конс
танцией. Тонкую каменную табличку во избежание всякой порчи поместили н
а сложенное полотенце.
Констанция нетерпеливо указала на табличку:
Ч Перейдем к делу. Что гласит надпись на камне?
Винифред безнадежно развела лапами:
Ч Она не гласит ничего, лопни мои паруса! На ней только какие-то каракули.
Аббат принялся изучать странные значки, щурясь на них сквозь маленькие к
вадратные очки, сидящие на кончике его носа.
Ч Потрясающе' Изумительно! Прекрасный образец древней глинописи.
Констанция почесала полоски у себя на лбу
Ч Глинопись! Какая такая глинопись?
Ч Ну, ну, Констанция, Ч проговорил Мордальфус, не отрываясь от каменной
таблички. Ч Я вижу, ты забыла все уроки истории, которые учила в юности. Кт
о был твоим учителем и что он тебе рассказывал о ранней истории Рэдволла?
Констанция нахмурилась. Она хлопнула лапами по столу и уставилась в пото
лок, напряженно пытаясь вспомнить. Вскоре ее осенило.
Ч Э-э, это была сестра Гарнет. А, нет, это был Мафусаил. Он всегда смотрел на
меня поверх своих очков, совсем как вы, аббат. Помню, он частенько щипал ме
ня за усы, если я в жаркий полдень начинала клевать носом на уроках в фрукт
овом саду. Ах, это было так давно, что я не берусь вспомнить.
Аббат ласково улыбнулся барсучихе:
Ч Тогда позволь мне освежить твою память, дорогая любительница вздремн
уть. Аббатство Рэдволл было основано после битвы Мартина Воителя с дикой
кошкой, явившейся из северных земель. А аббатиса Жермена пришла с кучкой
лесных мышей из местечка под названием Глинобитная Обитель. По всей види
мости, какое-то бедствие заставило их покинуть те места. У старого Мафуса
ила была глинописная книга, написанная одним из преемников Жермены. Наск
олько я помню, среди нас был только один способный малыш, который смог выу
читься у Мафусаила разбирать глинопись. Это был мышонок Джон Черчмаус
Василика подскочила на месте:
Ч Что? Вы имеете в виду Джона Черчмауса, нашего летописца?
Аббат, посмеиваясь, сложил свои очки и сунул их в широкий рукав рясы.
Ч Его самого! Василика, как ты полагаешь, удобно ли сейчас сходить и разб
удить его?
Джон Черчмаус спустился в Зал вместе с Василикой. Он с почти виноватым ви
дом кивнул всем сидящим за столом:
Ч Не мог заснуть, знаете ли. Я мало сплю теперь по ночам, все думаю о моих Т
эсс и Тиме и о том, нашел ли их Матиас.
Мордальфус подвинул к нему табличку:
Ч Садись, Джон. Вот эта вещица способна помочь нам вернуть твоих детей. О
на написана глинописью. Ты можешь ее прочесть?
Джон огладил свои усы:
Ч Ну, я так давно последний раз читал глинопись. Много-много сезонов наз
ад. Ладно, попробую. Одолжите мне ваши очки, отец аббат. Я оставил свои у пос
тели.
Надев на нос очки аббата, Джон-летописец поднял каменную табличку и подв
инул ближе свечу, чтобы было виднее. Он то и дело оглаживал усы, губы его бе
ззвучно шевелились, пока он разглядывал надпись, временами качая голово
й или кивая ею с удовлетворением. Наконец он положил табличку на стол, поп
равил очки, откашлялся и прочел:
Навсегда я нашла здесь обите
ль
Под Рэдволлом, что нами основан.
Разгадайте же тайну, дерзните,
Ч В камне живо точеное слово.
Меж землею и небом, на взлете
Птицы, ветры парят невесомо,
Там ключи к тому месту найдете,
Что давно называла я домом.
Смысл ищите на этой странице
В камне слон моих запечатленных:
Что не может летать, хоть и птица,
В перепутанных буквах зеленых.
Дважды буки, четырежды аз,
Серп и шило без О Ч один раз,
Дважды И, Т, В, О.
В склепе сиром
Мне отныне покоиться с миром,
Вам Ч удачи в пути, в добрый час!
Они сидели вокруг стола в благоговейном трепете, потрясенные красотой и
таинственностью древнего стиха. Наконец Василика с шумом подвинула сту
л, нарушив царившее молчание:
Ч Спасибо, Джон. Действительно очень мило, но что все это значит?
Констанция протерла уставшие глаза:
Ч Это значит, что нам придется решить длинную головоломную загадку. Но н
е сегодня ночью. Уже поздно, я совершенно засыпаю.
Джон Черчмаус вернул очки аббату:
Ч Я присоединяюсь к этому мнению. Захватывающая история, но думаю, нам лу
чше отложить ее до утра. Завтрашнее утро прояснит наши мысли, и мы на свежу
ю голову примемся за дело.
22
Мощныи оползень из земли, щебня и глины вперемешку с огромными валунами,
обрушивший за гобои вдобавок целый пласт с вершины холма, плотной кучей
засыпал вход в пещеру, намертво заперев Матиаса и его друзей в ловушке
Слзтар и его дружки на вершине холма сами были потрясены и напуганы мощь
ю вызванной ими лавины Клубы удушающей пыли взметнулись вокруг них в сер
ебристом свете луны Битый Глаз и Лысолап, боясь пошевелиться, припали к з
емле, спрятав морды Лис приподнял край своего колпака, отплевываясь от п
есчаной пыли Он уже приготовился праздновать победу, огласив торжеству
ющим воем ночные пространства, как вдруг Маттимео с остальными беглецам
и выскочили из воды и с отчаянным криком бросились к груде обломков
Сяагар схватил Битого Глаза и Льколапа за хвосты и быстро оттащил их наз
ад, на другую сторону холма
Ч Пусти, хозяин!
Ч Ты оторвешь мне хвост!
Беспощадный лис больно треснул обоих своих подручных по ушам
Ч Тихо, идиоты! Откуда они взялись?
Ч Кто взялся?
Ч Маттимео с компанией Они сейчас там, внизу, пытаются расчистить вход в
пещеру
Ч Должно быть, они сбежали Мы спустимся вниз и выловим их, хозяин
Ч Нас слишком мало, чтобы поймать сразу всех, болван Они же разбегутся в
разные стороны Как мы втроем сумеем схватить семерых, идиот' Слушай, я ост
анусь здесь и присмотрю за ними, а вы оба бегом догоните остальных Скажи Т
рехпалому и Полухвосту, чтобы приковали к це пи прочих пленников и остав
ались с ними Потом приведете всех наших сюда Сделайте все тихо, и мы окруж
им наших юных друзей прямо здесь, чтобы никто не мог сбежать во второй раз
Ч Ладно, но что, если им удастся откопать своих защитников и выпустить их
из пещеры, пока нас не будет!
Ч Не болтай ерунды, Ч усмехнулся Слэгар Ч Никто на свете не свернет те
перь этой кучи Здесь больше нет пещеры Ч здесь могила Теперь отправляйт
есь и быстро приведите назад остальных Когда вернетесь, ведите себя тихо
, спрячьтесь и ждите, пока я не подам сигнал
Битый Глаз с Лысолапом рысью припустили к залитому лунным светом лесу
Слагар сорвал с головы свою узорчатую шелковую маску и глубоко вдохнул в
оздух, безумная усмешка исказила его и без того уродливую морду. Он стоял,
прислушиваясь к возне своих бывших пленников, безнадежно пытавшихся на
той стороне холма пробиться через неодолимую толщу каменного оползня.
Внутри пещеры осела пыль. Матиас в кромешной темноте нашарил на земле св
ой меч. Вокруг него раздавались кашель, фырканье и смятенные вздохи. Воин
стряхнул с морды земляную пыль и окликнул остальных:
Ч Все в порядке?
Ч В порядке? Держи равнение, старина! Вряд ли можно сказать, что ты в поряд
ке, если тебя завалило камнями и всякой дрянью.
Воин на ощупь двинулся в темноте к зайцу:
Ч Оставайся на месте, Бэзил. Не двигайся. Мы освободим тебя. Как там остал
ьные?
Ч Со мной все бы ничего, если бы в меня не врезался этот еж.
Грозный рык Орландо резко оборвал ворчливые жалобы Щекача:
Ч Стой спокойно и прекрати скакать во все стороны! Ты уже дважды налетел
на меня. Так, чей это пушистый хвост?
Ч М-м-м, о-о-ох! Чем это в меня попали?
Матиас двинулся на голос:
Ч Джесс, ты как?
Ч У меня никаких повреждений. Просто я упала от удара. Что произошло?
Ч Апчхи! Ч Джабез Пень чихнул. Ч Сдается мне, что нас сюда заманили и за
валили вход.
Матиас с Орландо наконец добрались до наполовину засыпанного Бэзила и п
ринялись откапывать его. Старый заяц не унывал и бодрился, помогая им, чем
мог:
Ч Думаю, ты прав, старина Пень. Готов поставить салат против супа, что это
тот хитролапый, как бишь его, в маске. Что скажешь, Матиас?
Ч Я скажу Ч лежи спокойно, Бэзил. Орландо, можешь упереться плечом в это
т камень и отвалить его от Бэзила? Кто-нибудь, возьмите его за лапы и вытас
кивайте, пока я откапываю эту рыхлую землю.
Орландо уперся своей могучей спиной в камень, придавивший Бэзила, и мощн
о крякнул, навалившись на него всем телом:
Ч Ух! Вот так. Теперь быстрее, я не могу его долго держать.
Пока Матиас яростно отгребал обломки, Джабез, Джесс и Щекач, поднатуживш
ись, потянули разом. Бэзил выскочил из завала, как пробка. Барсук опустил к
амень. Взметнулась новая туча пыли, затрещал щебень, и каменная масса обл
омков, перевалившись, застыла на месте.
Бэзил для проверки потопал лапами:
Ч Немного онемели и все такое. Но пока еще первоклассно действуют. Да, ну
и олухи же мы, если позволяем себя так одурачить.
Ч Давайте не будем казнить себя понапрасну, Ч вмешался Матиас. Ч То, чт
о мы делали, казалось в тот момент вполне подходящим. Вопрос теперь в том,
как выбраться из этой переделки? Есть у кого-нибудь трут и кремень, чтобы
развести огонь?
Белка Джесс провела лапой по лбу: Ч Не самая лучшая мысль, Матиас. Ты не за
метил, чтo здесь становится жарковато? Это означает, что в пещере осталось
не так много воздуха. Если мы разведем огонь, то используем его весь в два
раза быстрее и задохнемся.
Орландо тяжело прислонился спиной к стене пещеры.
Ч Ты права, Джесс. Эти бандиты решили устроить нам здесь могилу и, к несча
стью, неплохо с этим справились. Дайте мне передохнуть, а потом я взгляну,
не сможем ли мы прорыть выход наружу или хотя бы проделать небольшое отв
ерстие, чтобы сюда шел свежий воздух.
Щекач сел поближе к Бэзилу и стал терпеливо ждать, пока Джесс с Орландо пр
инялись расчищать завал.
Воздух становился все тяжелее, и тьма, казалось, все более сгущалась вокр
уг друзей, замурованных в недрах холма.
А снаружи Маттимео отчаянно скреб рыхлую землю и глину, трудясь бок о бок
с Аумой. Остальные суетились вокруг кучи, пытаясь найти подходящее место
, чтобы начать рыть. Аума крякнула и поднатужилась, силясь выкатить из зав
ала огромный валун.
Ч Это мой отец, Орландо Секира, Ч сказала она Маттимео. Ч Я узнаю его бо
евой клич где угодно.
Маттимео на минуту прекратил рыть, глядя, как рыхлая земля сползает, быст
ро заполняя вмятину, из которой Аума выдвигала валун.
Ч Я видел моего отца и слышал его голос. И даже в ночной темноте, мне кажет
ся, я узнал Джесс и Бэзила. С ними был еще кто-то, но все произошло слишком б
ыстро, чтобы можно было их разглядеть. Ох! Так мы ничего не добьемся. Смотр
и, всякий раз, как мы немного откопаем, земля сползает и снова заполняет ды
ру.
Синтия Полевкинс села, пропуская сыпучую землю сквозь лапы:
Ч Это бесполезно, разве мы можем справиться с такой кучей? Понадобилось
бы десять бригад кротов и целый сезон работы, чтобы сдвинуть всю эту земл
ю, а некоторые валуны здесь кажутся величиною с дом.
Сэм сердито оттолкнул Синтию в сторону:
Ч Не важно. Там моя мама, и, значит, мы должны продолжать рыть. Давай, Синти
я, вставай и принимайся за дело.
Ч Юб, поищи вокруг большую ветку или что-нибудь такое, что могло бы послу
жить рычагом, когда я буду сдвигать эти камни, Ч попросила Аума. Ч Как де
ла, Матти?
Маттимео распрямился:
Ч Не очень. Похоже, мы так и роемся на одном месте, не продвинувшись ни на ш
аг.
Тэсс торопливо подбежала к ним:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
пытаться.
Вытащив кинжал, он быстро подобрался к крысиной лапе.
Ч Ой-ой-ой, помогите! Ч Пытаясь зажать пораненную лапу, Витч потерял рав
новесие и бултыхнулся в воду.
Некоторое время он барахтался в потоке, глотая воду, затем, охваченный уж
асом, ухватился за свисающие растения и, отчаянно цепляясь за них, вскара
бкался по скалистому уступу на берег.
Ч Гнилозуб, не подходи близко к этому выступу. Там под водой острая скала
. Смотри, я поранился!
Гнилозуб торопливо побрел к нему через реку. Обойдя стороной скалистый в
ыступ, он нашел участок берега, где можно было без труда выбраться из воды.
Ч Что ж, они не могут скрываться здесь, под выступом, или где-нибудь с этог
о края, если в воде такая скала. Ты уверен, что там именно острый камень? Вдр
уг это был какой-нибудь угорь с ядовитыми зубами? На твоем месте я бы не ст
ал сосать рану.
Витч поспешно сплюнул и принялся яростно вытирать рот, забыв в панике о с
воей пронзенной лапе.
Ч Тьфу! А что делать, если я, к примеру, проглотил немного яда?
Гнилозуб лег животом на скалистый выступ, пытаясь заглянуть под него и у
видеть мелькающее в волнах чудовище.
Ч О, ты это скоро почувствуешь, когда станешь весь багровый, позеленеешь
и начнешь распухать. Это поможет тебе избавиться от твоей наглости.
Внизу, под самым уступом, Аума больше была не в силах сдерживать дыхание. Е
й не хватало воздуха, который проходил через соломинку, и она выскочила и
з воды на поверхность, тяжело отдуваясь и судорожно глотая воздух:
Ч У-у-о-о-а-ар-р-р-р!
Гнилозуб отпрыгнул от края. Вновь встав на лапы, он рысью припустил к Витч
у:
Ч Эй, ты слышал, Витч? Тебе повезло, что тебя не съели заживо. Оно ревет, как
одно из тех гигантских чудовищ, про которых говорят, что они водятся в син
ем море. Хо-хо, я не собираюсь здесь задерживаться.
Маттимео и все остальные вынырнули на поверхность под уступом. С облегче
нием глотая воздух, они прислушивались к крикам крысы и горностая, котор
ые удалялись вниз по реке.
Ч Может, я не стану багровым и зеленым? Может, это был просто острый камен
ь?
Ч Ты что, смеешься, болван? Я никогда не слышал, чтобы камни так ревели.
Ч Все-таки это была скала. У них ведь нет ядовитых зубов?
Под уступом закоченевшие от холода друзья едва сдерживали смех.
Тем временем Морщатый приковал к цепи оставшихся пленников и подготови
л колонну к отправлению.
Он безнадежно пожал плечами:
Ч Что ж, если нам их не найти, значит, не найти. Тем хуже для нас, когда хозяи
н обнаружит это. Ладно, давайте отведем их вон туда, в пещеру, потом снова в
ыведем и продолжим путь на юг. Клиноспин и Оборванец, вы заметете следы, ве
дущие наружу из пещеры, но оставьте те, которые ведут внутрь.
Ч Звучит странновато, зачем все это нужно? Ч заворчал Оборванец.
Ч Потому что так приказал Слэгар, безмозглый чурбан! А теперь пошли.
На высокой скалистой вершине холма, примостившись у наваленной груды ва
лунов, Слэгар шепотом спрашивал у Битого Глаза:
Ч Где они сейчас? Ты их видишь?
Ч Я вижу их. Сейчас они вошли в ущелье. Вон, видишь, мимо зарослей можжевел
ьника. Они направляются сюда.
Ч Ага, вот они, наши маленькие друзья. Прекрасно. Теперь сидите тихо и при
готовьтесь взяться лапами за эти колья. По моей команде повторяйте за мн
ой все, что я буду делать.
Лысолап положил лапу на длинный кол, всаженный под груду скальных обломк
ов.
Слэгар, не оборачиваясь, прошипел:
Ч Убери свои мерзкие лапы от кола, идиот! Ни пылинки не должно упасть отс
юда, иначе мы себя выдадим.
Бандит быстро отдернул лапу.
Меж тем отряд Матиаса вышел к реке. Джабез осмотрел речной берег:
Ч Они делали здесь привал, это точно. Еще видны влажные отпечатки. Теперь
посмотрим, куда они направились.
Неутомимый еж принялся шарить вокруг, сопя носом и тихонько ворча:
Ч Туда! Вон та пещера Ч прекрасное место для ночлега.
В тусклом свете луны Матиас разглядел вход в пещеру, темным пятном выдел
явшийся на фоне светлой каменистой осыпи:
Ч Ты прав, Джабез. Удачно то, что у нее, похоже, только один выход Ч там же, г
де и вход. Мы подберемся как можно ближе, а затем ворвемся в нее. Бросаясь в
атаку, будьте осторожны, мы не должны поранить никого из детей. Щекач, ты м
ожешь оказаться нам полезен. Как считаешь, тебе удастся вывести пленнико
в из пещеры подальше от сражения?
Ч Конечно!
Орландо повернулся к Матиасу, глаза барсука стали наливаться кровью.
Ч Оставь лиса в маске мне, воин.
Ч Только если ты найдешь его первым, дружище.
Ч Согласен. Чего мы ждем?
Ч Нечего ждать. Пошли!
Великий меч Рэдволла и боевой топор Западных Равнин взметнулись вверх, д
вумя холодными вспышками блеснув в лучах луны.
Ч Рэдво-о-олл!
Ч Евлалиа-а-а!
Ч Страна Цветущих Мхо-о-ов! Зададим им перцу!
Далее произошло сразу три события.
Боевой поисковый отряд, потрясая оружием, с воинственным кличем ворвалс
я в пещеру.
Головы семерых беглецов разом вынырнули из воды, прислушиваясь к голоса
м родителей и друзей.
Три пары вражеских лап выдернули колья, обрушив вниз целую груду песка, к
амней и щебня, заваливших вход в пещеру.
21
Восковые свечи до поздней ночи мерцали в Пещерном Зале. Василика, Винифр
ед, Кротоначальник и малыш Ролло сидели за столом вместе с аббатом и Конс
танцией. Тонкую каменную табличку во избежание всякой порчи поместили н
а сложенное полотенце.
Констанция нетерпеливо указала на табличку:
Ч Перейдем к делу. Что гласит надпись на камне?
Винифред безнадежно развела лапами:
Ч Она не гласит ничего, лопни мои паруса! На ней только какие-то каракули.
Аббат принялся изучать странные значки, щурясь на них сквозь маленькие к
вадратные очки, сидящие на кончике его носа.
Ч Потрясающе' Изумительно! Прекрасный образец древней глинописи.
Констанция почесала полоски у себя на лбу
Ч Глинопись! Какая такая глинопись?
Ч Ну, ну, Констанция, Ч проговорил Мордальфус, не отрываясь от каменной
таблички. Ч Я вижу, ты забыла все уроки истории, которые учила в юности. Кт
о был твоим учителем и что он тебе рассказывал о ранней истории Рэдволла?
Констанция нахмурилась. Она хлопнула лапами по столу и уставилась в пото
лок, напряженно пытаясь вспомнить. Вскоре ее осенило.
Ч Э-э, это была сестра Гарнет. А, нет, это был Мафусаил. Он всегда смотрел на
меня поверх своих очков, совсем как вы, аббат. Помню, он частенько щипал ме
ня за усы, если я в жаркий полдень начинала клевать носом на уроках в фрукт
овом саду. Ах, это было так давно, что я не берусь вспомнить.
Аббат ласково улыбнулся барсучихе:
Ч Тогда позволь мне освежить твою память, дорогая любительница вздремн
уть. Аббатство Рэдволл было основано после битвы Мартина Воителя с дикой
кошкой, явившейся из северных земель. А аббатиса Жермена пришла с кучкой
лесных мышей из местечка под названием Глинобитная Обитель. По всей види
мости, какое-то бедствие заставило их покинуть те места. У старого Мафуса
ила была глинописная книга, написанная одним из преемников Жермены. Наск
олько я помню, среди нас был только один способный малыш, который смог выу
читься у Мафусаила разбирать глинопись. Это был мышонок Джон Черчмаус
Василика подскочила на месте:
Ч Что? Вы имеете в виду Джона Черчмауса, нашего летописца?
Аббат, посмеиваясь, сложил свои очки и сунул их в широкий рукав рясы.
Ч Его самого! Василика, как ты полагаешь, удобно ли сейчас сходить и разб
удить его?
Джон Черчмаус спустился в Зал вместе с Василикой. Он с почти виноватым ви
дом кивнул всем сидящим за столом:
Ч Не мог заснуть, знаете ли. Я мало сплю теперь по ночам, все думаю о моих Т
эсс и Тиме и о том, нашел ли их Матиас.
Мордальфус подвинул к нему табличку:
Ч Садись, Джон. Вот эта вещица способна помочь нам вернуть твоих детей. О
на написана глинописью. Ты можешь ее прочесть?
Джон огладил свои усы:
Ч Ну, я так давно последний раз читал глинопись. Много-много сезонов наз
ад. Ладно, попробую. Одолжите мне ваши очки, отец аббат. Я оставил свои у пос
тели.
Надев на нос очки аббата, Джон-летописец поднял каменную табличку и подв
инул ближе свечу, чтобы было виднее. Он то и дело оглаживал усы, губы его бе
ззвучно шевелились, пока он разглядывал надпись, временами качая голово
й или кивая ею с удовлетворением. Наконец он положил табличку на стол, поп
равил очки, откашлялся и прочел:
Навсегда я нашла здесь обите
ль
Под Рэдволлом, что нами основан.
Разгадайте же тайну, дерзните,
Ч В камне живо точеное слово.
Меж землею и небом, на взлете
Птицы, ветры парят невесомо,
Там ключи к тому месту найдете,
Что давно называла я домом.
Смысл ищите на этой странице
В камне слон моих запечатленных:
Что не может летать, хоть и птица,
В перепутанных буквах зеленых.
Дважды буки, четырежды аз,
Серп и шило без О Ч один раз,
Дважды И, Т, В, О.
В склепе сиром
Мне отныне покоиться с миром,
Вам Ч удачи в пути, в добрый час!
Они сидели вокруг стола в благоговейном трепете, потрясенные красотой и
таинственностью древнего стиха. Наконец Василика с шумом подвинула сту
л, нарушив царившее молчание:
Ч Спасибо, Джон. Действительно очень мило, но что все это значит?
Констанция протерла уставшие глаза:
Ч Это значит, что нам придется решить длинную головоломную загадку. Но н
е сегодня ночью. Уже поздно, я совершенно засыпаю.
Джон Черчмаус вернул очки аббату:
Ч Я присоединяюсь к этому мнению. Захватывающая история, но думаю, нам лу
чше отложить ее до утра. Завтрашнее утро прояснит наши мысли, и мы на свежу
ю голову примемся за дело.
22
Мощныи оползень из земли, щебня и глины вперемешку с огромными валунами,
обрушивший за гобои вдобавок целый пласт с вершины холма, плотной кучей
засыпал вход в пещеру, намертво заперев Матиаса и его друзей в ловушке
Слзтар и его дружки на вершине холма сами были потрясены и напуганы мощь
ю вызванной ими лавины Клубы удушающей пыли взметнулись вокруг них в сер
ебристом свете луны Битый Глаз и Лысолап, боясь пошевелиться, припали к з
емле, спрятав морды Лис приподнял край своего колпака, отплевываясь от п
есчаной пыли Он уже приготовился праздновать победу, огласив торжеству
ющим воем ночные пространства, как вдруг Маттимео с остальными беглецам
и выскочили из воды и с отчаянным криком бросились к груде обломков
Сяагар схватил Битого Глаза и Льколапа за хвосты и быстро оттащил их наз
ад, на другую сторону холма
Ч Пусти, хозяин!
Ч Ты оторвешь мне хвост!
Беспощадный лис больно треснул обоих своих подручных по ушам
Ч Тихо, идиоты! Откуда они взялись?
Ч Кто взялся?
Ч Маттимео с компанией Они сейчас там, внизу, пытаются расчистить вход в
пещеру
Ч Должно быть, они сбежали Мы спустимся вниз и выловим их, хозяин
Ч Нас слишком мало, чтобы поймать сразу всех, болван Они же разбегутся в
разные стороны Как мы втроем сумеем схватить семерых, идиот' Слушай, я ост
анусь здесь и присмотрю за ними, а вы оба бегом догоните остальных Скажи Т
рехпалому и Полухвосту, чтобы приковали к це пи прочих пленников и остав
ались с ними Потом приведете всех наших сюда Сделайте все тихо, и мы окруж
им наших юных друзей прямо здесь, чтобы никто не мог сбежать во второй раз
Ч Ладно, но что, если им удастся откопать своих защитников и выпустить их
из пещеры, пока нас не будет!
Ч Не болтай ерунды, Ч усмехнулся Слэгар Ч Никто на свете не свернет те
перь этой кучи Здесь больше нет пещеры Ч здесь могила Теперь отправляйт
есь и быстро приведите назад остальных Когда вернетесь, ведите себя тихо
, спрячьтесь и ждите, пока я не подам сигнал
Битый Глаз с Лысолапом рысью припустили к залитому лунным светом лесу
Слагар сорвал с головы свою узорчатую шелковую маску и глубоко вдохнул в
оздух, безумная усмешка исказила его и без того уродливую морду. Он стоял,
прислушиваясь к возне своих бывших пленников, безнадежно пытавшихся на
той стороне холма пробиться через неодолимую толщу каменного оползня.
Внутри пещеры осела пыль. Матиас в кромешной темноте нашарил на земле св
ой меч. Вокруг него раздавались кашель, фырканье и смятенные вздохи. Воин
стряхнул с морды земляную пыль и окликнул остальных:
Ч Все в порядке?
Ч В порядке? Держи равнение, старина! Вряд ли можно сказать, что ты в поряд
ке, если тебя завалило камнями и всякой дрянью.
Воин на ощупь двинулся в темноте к зайцу:
Ч Оставайся на месте, Бэзил. Не двигайся. Мы освободим тебя. Как там остал
ьные?
Ч Со мной все бы ничего, если бы в меня не врезался этот еж.
Грозный рык Орландо резко оборвал ворчливые жалобы Щекача:
Ч Стой спокойно и прекрати скакать во все стороны! Ты уже дважды налетел
на меня. Так, чей это пушистый хвост?
Ч М-м-м, о-о-ох! Чем это в меня попали?
Матиас двинулся на голос:
Ч Джесс, ты как?
Ч У меня никаких повреждений. Просто я упала от удара. Что произошло?
Ч Апчхи! Ч Джабез Пень чихнул. Ч Сдается мне, что нас сюда заманили и за
валили вход.
Матиас с Орландо наконец добрались до наполовину засыпанного Бэзила и п
ринялись откапывать его. Старый заяц не унывал и бодрился, помогая им, чем
мог:
Ч Думаю, ты прав, старина Пень. Готов поставить салат против супа, что это
тот хитролапый, как бишь его, в маске. Что скажешь, Матиас?
Ч Я скажу Ч лежи спокойно, Бэзил. Орландо, можешь упереться плечом в это
т камень и отвалить его от Бэзила? Кто-нибудь, возьмите его за лапы и вытас
кивайте, пока я откапываю эту рыхлую землю.
Орландо уперся своей могучей спиной в камень, придавивший Бэзила, и мощн
о крякнул, навалившись на него всем телом:
Ч Ух! Вот так. Теперь быстрее, я не могу его долго держать.
Пока Матиас яростно отгребал обломки, Джабез, Джесс и Щекач, поднатуживш
ись, потянули разом. Бэзил выскочил из завала, как пробка. Барсук опустил к
амень. Взметнулась новая туча пыли, затрещал щебень, и каменная масса обл
омков, перевалившись, застыла на месте.
Бэзил для проверки потопал лапами:
Ч Немного онемели и все такое. Но пока еще первоклассно действуют. Да, ну
и олухи же мы, если позволяем себя так одурачить.
Ч Давайте не будем казнить себя понапрасну, Ч вмешался Матиас. Ч То, чт
о мы делали, казалось в тот момент вполне подходящим. Вопрос теперь в том,
как выбраться из этой переделки? Есть у кого-нибудь трут и кремень, чтобы
развести огонь?
Белка Джесс провела лапой по лбу: Ч Не самая лучшая мысль, Матиас. Ты не за
метил, чтo здесь становится жарковато? Это означает, что в пещере осталось
не так много воздуха. Если мы разведем огонь, то используем его весь в два
раза быстрее и задохнемся.
Орландо тяжело прислонился спиной к стене пещеры.
Ч Ты права, Джесс. Эти бандиты решили устроить нам здесь могилу и, к несча
стью, неплохо с этим справились. Дайте мне передохнуть, а потом я взгляну,
не сможем ли мы прорыть выход наружу или хотя бы проделать небольшое отв
ерстие, чтобы сюда шел свежий воздух.
Щекач сел поближе к Бэзилу и стал терпеливо ждать, пока Джесс с Орландо пр
инялись расчищать завал.
Воздух становился все тяжелее, и тьма, казалось, все более сгущалась вокр
уг друзей, замурованных в недрах холма.
А снаружи Маттимео отчаянно скреб рыхлую землю и глину, трудясь бок о бок
с Аумой. Остальные суетились вокруг кучи, пытаясь найти подходящее место
, чтобы начать рыть. Аума крякнула и поднатужилась, силясь выкатить из зав
ала огромный валун.
Ч Это мой отец, Орландо Секира, Ч сказала она Маттимео. Ч Я узнаю его бо
евой клич где угодно.
Маттимео на минуту прекратил рыть, глядя, как рыхлая земля сползает, быст
ро заполняя вмятину, из которой Аума выдвигала валун.
Ч Я видел моего отца и слышал его голос. И даже в ночной темноте, мне кажет
ся, я узнал Джесс и Бэзила. С ними был еще кто-то, но все произошло слишком б
ыстро, чтобы можно было их разглядеть. Ох! Так мы ничего не добьемся. Смотр
и, всякий раз, как мы немного откопаем, земля сползает и снова заполняет ды
ру.
Синтия Полевкинс села, пропуская сыпучую землю сквозь лапы:
Ч Это бесполезно, разве мы можем справиться с такой кучей? Понадобилось
бы десять бригад кротов и целый сезон работы, чтобы сдвинуть всю эту земл
ю, а некоторые валуны здесь кажутся величиною с дом.
Сэм сердито оттолкнул Синтию в сторону:
Ч Не важно. Там моя мама, и, значит, мы должны продолжать рыть. Давай, Синти
я, вставай и принимайся за дело.
Ч Юб, поищи вокруг большую ветку или что-нибудь такое, что могло бы послу
жить рычагом, когда я буду сдвигать эти камни, Ч попросила Аума. Ч Как де
ла, Матти?
Маттимео распрямился:
Ч Не очень. Похоже, мы так и роемся на одном месте, не продвинувшись ни на ш
аг.
Тэсс торопливо подбежала к ним:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31