Ч Смотрите, я нашла несколько сланцевых пластинок. Ими будет удобно рыт
ь.
На востоке первыми проблесками занималась заря, нежный розовый свет про
редил ночную тьму в глубоких зеленых кущах Леса Цветущих Мхов. Солнце ст
епенно вставало из-за горизонта, осушая росу на цветах и листьях, а измуче
нные беглецы все раскапывали сыпучие массы оползня.
Слэгар лежал на высоком гребне и наблюдал за ними, бормоча себе под нос:
Ч Ройте, ройте, мои маленькие рабы. Хорошо, если вы так устанете, что не смо
жете больше убежать или спрятаться. Вон, я уже вижу свою банду, они тянутся
сюда через лес.
23
На утро вся совещавшаяся накануне компания собралась за завтраком на св
ежем воздухе, среди фруктовых деревьев, в летней тиши прекрасного старог
о сада аббатства Рэдволл. Аббат Мордальфус взял слово председателя:
Ч Давайте подумаем вместе, друзья. Если мы хотим помочь Матиасу и нашим д
етям, мы должны разгадать загадку этого стиха. Ч Аббат постучал лапой по
каменной табличке. Ч Где здесь кончается поэзия и где дается сам ключ?
Джон Черчмаус уверенно отчеркнул лапой несколько строк стихотворения:
Ч Вот здесь, это несомненно. Послушайте:
Навсегда я нашла здесь обите
ль
Под Рэдволлом, что нами основан.
Разгадайте же тайну, дерзните
Джон решительно хлопнул лапой по выбитым ниже строкам:
Ч Отсюда, вот отсюда. Я не мог уснуть и все думал об этом. Здесь появляется
настоящий ключ к разгадке:
В камне живо точеное слово.
Меж землею и небом, на взлете
Птицы, ветры парят невесомо,
Там ключи к тому месту найдете,
Что давно называла я домом
Аббат вертел в лапах ломтик яблока.
Ч Думаю, ты прав, Джон. Действительно, какая-то часть отгадки пришла мне в
голову, когда ты прочел последние слова. Это касается строки: « ключи к то
му месту найдете, что давно называла я домом». Если это писала старая абба
тиса Жермена, то мы знаем, что местом, которое она называла домом, прежде ч
ем построила Рэдволл, была Глинобитная Обитель. Однако все это происходи
ло неведомо где и в такие отдаленные времена нашей истории, что еще задол
го до меня, на протяжении многих поколений аббатов и аббатис всякая памя
ть о местоположении Глинобитной Обители была утрачена.
Джон согласно кивнул:
Ч Конечно, старая Глинобитная Обитель. Должно быть, именно в это место ли
с повел наших детей, в саму Обитель или в ее окрестности. Помню, как я спраш
ивал у брата Мафусаила о том, где находится эта Глинобитная Обитель, но да
же он не мог мне ответить. Каким образом мы предполагаем ее найти?
Василика указала на каменную табличку:
Ч Разгадка, очевидно, содержится здесь: «Смысл ищите на этой странице в к
амне слов моих запечатленных». С этого и следует начинать.
Ч Бур-р, простите, но я думаю, это даже раньше: «Меж землею и небом, на взлет
е птицы, ветры парят невесомо». Это о чем?
Ч Судя по всему, это о том месте, в котором мы должны искать ключ. Ч Амбро
зии Пика усмехнулся. Ч Надо лишь оглядеться вокруг в поисках отгадки, ко
торая витает где-то в воздухе. Все так бесхитростно просто, я бы сказал.
Ч Нечего раздражаться, мой милый, Ч торопливо перебила его миссис Черч
маус. Ч Давайте взглянем наверх и посмотрим, что откроется нам между неб
ом и землей.
Ч Вершины деревьев, Ч кратко заключила выдра Винифред.
Они принялись разглядывать древесные кроны. Миссис Черчмаус уже начала
раскаиваться, что подала никчемную идею, как вдруг Василика проговорила:
Ч Может быть, верхушка нашего аббатства? Морда аббата медленно располз
лась в улыбке.
Ч Очень мудро, Василика. Вершина здания, которое строилось по замыслу са
мого Основателя, Ч чем не лучшее место для того, чтобы оставить ключ к ра
згадке! Ладно, смотрю на верхушку нашего аббатства. Скажите только, что мн
е там искать?
В ответ посыпались предположения:
Ч Что-нибудь в камне запечатленное?
Ч Точенные в камне слова?
Ч Что-нибудь, что не может летать, хоть и птица?
Ч А как насчет перепутанных зеленых букв?
Ч Дважды буки, четырежды аз?
Ч На что похож «аз»?
Ч Я знаю только, на что похожи буки. Джон Черчмаус постучал своей чашкой
по деревянному блюдцу:
Ч Тише! Все эти выкрики ни к чему нас не приведут. Василика, ты не могла бы
забрать у малыша Ролло нашу каменную табличку, а то он с ней играет!
Василика пересела на траву вместе с Ролло, который вертел в лапах тонкую
каменную плитку, и тут же рассмеялась:
Ч Пока мы тут ломаем себе голову, Ролло уже нашел разгадку!
Ч Где?
Ч Прямо здесь, на этом камне, Ч пояснила Василика. Ч Я тоже не знала это
го, пока не увидела, как Ролло проводит лапой по надписи. Он всякий раз ост
анавливает лапу, когда она касается буквы, помеченной зеленым.
Аббат торопливо подошел, чтобы понаблюдать за игрой Ролло:
Ч Клянусь мехом, ты права, Василика. Молодец, Ролло! «5 перепутанных буква
х зеленых». А ну-ка, малыш, покажи их мне. У тебя глаза лучше, чем у меня. Джон,
возьми уголек и пергамент. Я буду называть буквы, а ты записывай.
Ролло с охотой принялся тыкать маленькой пухлой лапой в помеченные букв
ы. Мордальфус сообщал их Джону Черчмаусу:
Ч Первая буква «буки», вторая буква «буки». Амброзии Пика почесал нос:
Ч Может мне кто-нибудь объяснить, что здесь, ко всем желудям, происходит?
То какие-то зеленые буки, то вырезанные на камне буквы.
Аббат с терпеливым смирением возвел очи горе:
Ч Иди сюда, Амброзии, давай я тебе покажу. Взгляни на стихотворение. Види
шь, некоторые буквы помечены зеленой краской? Вот. Я сейчас назвал Джону п
ервые две из них. Это буквы «буки», а не настоящие буки. Видишь, здесь еще ес
ть помеченные зеленым знаки.
Все это казалось Амброзию выше его понимания. Он выпучил глаза на буквы, п
окачал головой и буркнул:
Ч Хм, у меня и так полно работы в подвале. Недосуг мне играть тут в слова.
Джон Черчмаус взглянул поверх очков на взбунтовавшегося хранителя под
валов.
Ч Так на чем мы остановились? Две буквы «б». Что там дальше, аббат?
Ч Четырежды «аз», Джон. Погоди, кажется, Ролло нашел еще. Да, это буква «с».
Отлично, малыш. Есть еще?
Для Ролло это было чудесной забавой. Он, как волшебник, водил лапой, и абба
т называл указанные им буквы.
Ч Записывай, Джон. Е, П, И, Л, два Н, два Т, Р, два В, два О и буква Ш. Ну вот, я уже пр
екрасно разбираю старинные буквы. Это все, Ролло?
Малыш помахал лапой и припустил вслед за Амброзием в винный погреб.
Ч Да, вот так! Ч рассмеялась Василика. Ч Что у нас получилось, Джон?
Ч Б, Б, два О, четыре А, дальше по два Н, Т, В, затем Р, Е, П, С, И, Л и Ш. Всего двадцат
ь одна буква, но они перемешаны в полном беспорядке. Не видно, где голова, г
де хвост. Почему аббатиса Жермена не написала ясно, что она имела в виду?
Аббат, потянувшись, встал:
Ч Потому что тогда это не было бы тайной. Эти буквы и есть ключ. Как только
мы сложим их в нужном порядке, нам станет ясно, каков будет наш следующий ш
аг.
Маттимео яростно рыл и скреб сыпучий бок оползня. Солнце достигло зенита
, копать стало совсем жарко и безнадежно тяжело. Пыхтя от напряжения, он вы
прямился и вытер лапой лоб, как вдруг рыхлые комочки земли посыпались св
ерху ему на уши. Он набрал полную горсть щебня и запустил ею в Тима, которы
й копал наверху кучи.
Ч Прекрати сыпать мне на голову всякий мусор! Ч огрызнулся Маттимео.
Ч И куда, во имя всех когтей, подевался этот еж? Он еще полсезона будет иск
ать ветку, чтобы мы могли поддеть эти камни
Ч Вот они, здесь, маленький герой. Твои друзья уже с нами!
Битый Глаз и Лысолап тащили Юба и Синтию, захлестнув им горло веревкой.
Маттимео схватил обломок камня:
Ч Вперед, Аума, Сэм, атакуем их! Они сбежали по осыпи вниз, но позади них ра
здался насмешливый голос Слэгара:
Ч Ай какие мы смелые!
Маттимео резко обернулся. Перед ним стоял лис и с ним с полдюжины бандито
в. Они были вооружены до зубов. Все еще вне себя от ярости, мышонок швырнул
в них камень. Слэгар с легкостью увернулся и вытащил свое ужасающее оруж
ие. Три кожаных ремня, повинуясь движению его лапы, вихрем взметнулись, и м
еталлические шары на концах ремней страшно клацнули, ударившись друг о д
руга. Лис в маске указал на Тэсс:
Ч Брось камень. Если кто-нибудь из вас сделает хоть одно движение, я разм
озжу голову этой мышке. Я никогда не промахиваюсь.
Тэсс крепко зажмурилась и сцепила лапы:
Ч Беги, Маттимео! Спасайся, беги в Рэдволл. Приведи подмогу!
Ч Ну давай, делай, что она говорит, Ч захихикал с издевкой Слэгар. Ч Пос
ле того как я убью ее, я убью и тебя. Разделаюсь с Воином Рэдволла и с его сын
ом. Вот когда моя месть будет полной!
Камень выпал из разжавшейся лапы Маттимео, он в отчаянии опустил голову.
Битый Глаз и Лысолап грубо согнали их в кучу. Каждому из беглецов наброси
ли на шею веревочную петлю, и Битый Глаз стянул им впереди лапы ремнями.
Слэгар кивнул в сторону южной опушки леса:
Ч Отлично, пошли. Теперь вы можете не спешить, нас больше некому преследо
вать. Ха-ха-ха!
Странный подавленный звук, то ли рык, то ли стон, вырвался из горла Аумы. Во
лоча за собою остальных пленников, она бросилась на огромную каменную ку
чу и стала неистово рыть. Бандитам пришлось взяться всем вместе, чтобы от
тащить ее.
Настегивая пленников прутами и концами веревки, они погнали всю компани
ю прочь по следу, ведущему на юг через гущу леса.
Ужас всего происшедшего, как удар грома, поразил Сэма, слезы брызнули из е
го глаз. Остальные тоже плакали.
Все, кроме Маттимео. Его глаза были сухими. Крепко сжав зубы и выпрямившис
ь, он шагал вперед, ничего не видя вокруг себя, кроме спины Слэгара. Он ни на
мгновение не отрывал пристального взгляда от лисьей фигуры и его покрыт
ой маской головы.
Слэгар сдержал шаг, чтобы поговорить с Лысолапом.
Ч Как далеко отсюда остальные? Ч спросил он.
Ч В двух переходах от больших скал. Я велел им ждать у подножия холмов, по
ка мы не вернемся, хозяин.
Ч Хорошо. Нам нетрудно будет догнать их. Куда ты уставился, мышонок?
Ч Тебе следовало убить меня там, в ущелье. Ч Голос Маттимео был спокойн
ым и презрительным.
Слэгар сверкнул глазами на бесстрашного пленника и покачал головой:
Ч Я уже убил твоего отца. Его меч погребен вместе с ним. На сегодня с меня х
ватит. А тебя я оставлю в живых, чтобы ты страдал.
Маттимео остановился как вкопанный. Его друзья остановились вместе с ни
м.
Ч Тогда ты не просто трусливый подонок-убийца, ты еще и дурак. Потому что
с этого часа я буду жить с одной лишь мыслью: убить тебя!
Слэгар был ошеломлен тем, с какой ненавистью и силой прозвучали слова Ма
ттимео. Лис злобно уставился на него, пытаясь взглядом запугать его и зас
тавить покориться. Маттимео бесстрашно выдержал этот взгляд.
Вырвав у Лысолапа ивовый прут, Беспощадный лис накинулся на Маттимео, хл
еща его без остановки. Прут сломался.
Маттимео вызывающе скривил губы в усмешке. Он даже не почувствовал ударо
в.
Ч Найди себе новый прут и постарайся сильнее, полумордый!
Ч Лысолап, Битый Глаз! Поставьте этого вперед, пусть идет перед нами. Жив
о!
Маттимео поволокли в начало колонны. Слэгар с обескураженным видом шел п
озади, явно испытывая облегчение от того, что спину ему больше не сверлит
взгляд мышонка.
24
Взволнованный гул голосов наполнил Пещерный Зал, когда все собрались к ч
аю во второй половине дня. По лапам ходили списки букв, обнаруженных малы
шом Ролло, а на столе был поставлен приз Ч покрытый розовой глазурью сли
вовый торт с пряностями, который испек сам аббат. Джон Черчмаус имел самы
е серьезные намерения завоевать его, однако даже аббат Мордальфус не на
шутку взялся за дело. Сияя от гордости за свое творение, он хотел сам получ
ить его.
Кроты решили составить сборную команду и сидели, почесывая свои меховые
затылки и разглядывая двадцать одну букву.
Ч Вур-р, все шивор-рот-навывор-рот, надо сказать.
Ч Хур-р, брось болтать и размышляй, мямля, или никогда не выиграешь тор-рт
.
Василика объединилась с малышом Ролло и миссис Черчмаус. Винифред, брат
Осока и Амброзии Пика сели кучкой поодаль. Во всех уголках упорно трудил
ись небольшие группы, пытаясь разгадать тайну двадцати одной буквы. Кажд
ую минуту кто-нибудь подходил к аббату, предлагая отгадку. Мордальфус, ис
полнявший роль арбитра, окидывал каждого оценивающим взглядом.
Ч Гм-м, «Боров наши пел на братства». Извини, сестра Мей. Ты же видишь, что в
ребусе только одна буква Р, а ты использовала две. Следующий. А, Винифред, н
у-с, посмотрим. «Бобра на листве пошатав»? Что же, во имя всех желудей, это м
ожет значить? Нет, я не могу этого принять. А, Джон, ну-ка поглядим, кто же выи
грает мой прекрасный торт.
Джон Черчмаус выжидающе смотрел поверх своих очков, пока аббат зачитыва
л его отгадку.
Ч Аббат ровно пишет на, свал. Странная фраза, Джон. Какие у тебя основания
предлагать такое решение? Джон с застенчивым видом протер очки:
Ч Собственно, никаких. Я пробовал разные сочетания, но это показалось мн
е самым удачным.
Мордальфус отложил заявку Джона в сторону:
Ч Ладно, кто его знает? Мы оставим это как вариант. Спасибо, Джон.
Ч У нас получилось! У нас получилось! Ч Малыш Ролло выскочил вперед, раз
махивая куском пергамента. Он споткнулся, шлепнулся на пол, вновь неуклю
же встал на лапы и возложил раскрошившийся лист на колени аббата.
Старый аббат, добродушно заморгав глазами, поднял и усадил Ролло на подл
окотник своего кресла.
Ч Ты сообразительный малый, Ролло. Ты сам решил головоломку?
Василика и миссис Черчмаус подмигнули аббату:
Ч Конечно это он. Мы не смогли бы решить без него. Мордальфус понимающе к
ивнул:
Ч Ладно, посмотрим, что у вас получилось. Ворон на шпиле аббатства. Ха, вот
за это мы, похоже, действительно можем уцепиться. Ворон на, шпиле аббатств
а, а? Ладно. Молодец, Ролло, не говоря уж, конечно, о твоих двух помощницах. Ду
маю, торт причитается вам троим.
Василика, миссис Черчмаус и Ролло шепотом устроили совещание и наконец в
ынесли решение о том, что каждый получит по небольшому куску, чтобы все бы
ли довольны.
После чая обитатели аббатства собрались на лужайке перед главным здани
ем Рэдволла. Заслоняя глаза от солнца, они разглядывали высокую крышу. Ко
ролева Клюва и ее бойцы-воробьи по просьбе аббата кружили над крышей, обл
етая шпили, башенки и зубчатые стены амбразуры. Ждать пришлось недолго. В
скоре Клюва стремительно слетела вниз и села на подоконник, чтобы доложи
ть обстановку.
Ч На крыше вокруг шпиля четыре птицы, четыре птицы, Ч сообщила она.
Аббат с трудом сдерживал волнение:
Ч Какие птицы? Как высоко? Где? Воробьиная королева прикрыла глаза, вспом
иная расположение птиц:
Ч Позади крыши Ч ястреб. С этой стороны Ч гусь. По другую сторону Ч сов
а. А с той стороны Ч ворон. Все пернатые червяки Ч камень, вот.
Василика отступила на несколько шагов и указала наверх:
Ч Я вижу с этой стороны вырезанную фигуру дикого гуся. Ее едва можно разг
лядеть. Смотрите, он наклонен вперед, с расправленными крыльями. Я никогд
а его раньше не замечала.
Аббат сложил лапы под широкими рукавами рясы:
Ч Есть еще множество вещей, которых мы не знаем о Рэдволле. Это очень дре
внее и таинственное место. Чем дольше я здесь живу, тем больше понимаю, что
все заложенное нашими предками имеет свою историю и свой особый смысл. И
все это Ч часть общей истории Страны Цветущих Мхов. Гусь повернут голов
ой на запад, указывая на закат и на великое море. По этому пути они улетают
каждую осень. Думаю, что ястреб должен быть направлен на север. Это боевая
птица, а северные земли всегда охвачены войной. Сова, полагаю, смотрит на в
осток, на густой лес и восходящее солнце. Остается только одно направлен
ие, куда может быть обращен ворон.
Весь отряд изыскателей двинулся вокруг здания к этой оставшейся сторон
е аббатства. Джон Черчмаус поправил очки и вытянул лапу:
Ч На юг, ворон указывает на юг! Кто не может летать, хоть и птица? Конечно ж
е, высеченный из камня ворон. Мы нашли его! Ах, если бы здесь были Джесс или С
эм, они бы могли взобраться и рассмотреть его.
Королева Клюва взъерошила перья:
Ч Зачем лазить белке? Воробей летает, я осмотрю вороний камень.
Клюва стрелой взмыла вверх. Стоявшие внизу увидели вскоре лишь маленько
е черное пятнышко, которое кружило над фигурой ворона, возвышавшейся над
далеким карнизом. Клюва не стала задерживаться. Она полетала вокруг, зат
ем спорхнула вниз и с веселым подскоком приземлилась на гравийную дорож
ку.
Ч Много червезнаков, и в эту сторону, и в ту, сверху, и снизу, и кругом.
Ч Я так и думал, Ч вздохнул Джон Черчмаус. Ч На статуе есть надпись, но в
оробьи совсем не умеют читать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31