Ч Спиноблох, Битый Глаз, Лысолап, вы будете акробатами, разделите между с
обой эти тряпки.
Ч Но, хозяин Ч запротестовал Спиноблох.
Ч И не жаловаться!
Ч Эй, ты, отдай мне те желтые налапники.
Ч Хе, можешь их забрать, они выглядят идиотски.
Ч Они и должны идиотски выглядеть, тупая башка, Ч пояснил Слэгар. Ч Я ск
азал Ч не жаловаться. Влезай сюда, Шерстобрюх. Ты будешь эквилибристом. П
опробуй надеть вот это. И не забудь приставить мячик липкой стороной к но
су, не то он у тебя упадет. Ну-ка, дай взглянуть, как ты смотришься.
Ч Хозяин, я уже был эквилибристом в прошлый раз. Можно я теперь буду пока
зывать фокусы с веревкой?
Ч Нет, нелыя. Оставим это Прыщелапу, у него лучше выходит.
Ч Ох, я уже сыт этим по горло, Ч заворчал Шерстобрюх. Ч Видишь, эта туник
а на меня не лезет. К тому же я не умею петь.
Слэгар моментально выхватил кинжал и навис над злополучной лаской:
Ч Посмотрим, как ты чудно запоешь, когда я пощекочу этим клинком твои гла
зки, болван. Если еще будете ныть, я вышвырну всю вашу компанию обратно на
дорогу, где вы и болтались до тех пор, покуда я не потрудился сколотить из
вас банду работорговцев. Ясно?
Банда ответила приглушенным ворчанием. Слэгар бросил нож и схватился за
меч:
Ч Я спрашиваю, ясно?
На этот раз громкий хор голосов ответил с готовностью, ибо шелковый колп
ак уже начал колыхаться от резкого дыхания Слэгара, предвещая вспышку гн
ева.
Голос Шерстобрюха, все еще недовольного своей ролью эквилибриста, прозв
учал глуше остальных.
Ч Все-таки это нечестно, хозяин, Ч снова затянул он. Ч Ты небось будешь
просто стоять и смотреть завтра вечером, как мы сделаем дело.
Казалось, Слэгар пропустил это мимо ушей. Повернувшись к повозке, он выхв
атил оттуда струящийся шелковый плащ. Плащ был украшен тем же узором, что
и колпак у него на голове, а подкладка из черного шелка расшита золотыми и
серебряными звездами. Повертев его с видом знатока, лис накинул шелк на п
лечи и ловко вспрыгнул на церковную скамью. Он простер лапы в широком теа
тральном жесте:
Ч Я буду Лунный Звездарис, свет и тьма, там и тут, как ночной бриз, царящий
над всем. Повелитель Шарлатанов. Вот вы меня видите Ч Он скрылся с глаз з
а рядами скамей, возвещая: Ч А вот теперь Ч нет!
Его аудитория подалась вперед, чтобы увидеть, где он спрятался. Слэгар уж
е успел обойти скамьи.
Внезапно, словно по волшебству, он вновь возник посреди своей банды, прям
о против Шерстобрюха:
Ч Ха-ха, Лунный Звездарис, Повелитель света и тьмы! Но для тех, кто мне пер
ечит, я по-прежнему Слэгар Беспощадный, Хозяин жизни и смерти.
И прежде чем Шерстобрюх успел моргнуть глазом, Слэгар пронзил его своим
мечом. Несчастный уставился на Слэгара изумленным взглядом, потом посмо
трел на торчавший в его животе меч и, пошатнувшись, закатил глаза.
Жестокий смешок вырвался из горла Слэгара.
Ч Выкиньте этого придурка наружу, пусть подыхает там. Нам здесь не нужна
кровавая лужа. Если кто-нибудь из вас, подонки, хочет к нему присоединитьс
я, пусть даст мне знать!
В густом тумане занимался над Рэдволлом рассвет торжественного дня. Абб
ат Мордальфус и Матиас так и сидели с прошлого полудня, ловя рыбу на пруду
. Удача не улыбнулась им накануне, и они решили продолжать удить до тех пор
, пока не будет улова. Традиция требовала, чтобы центр праздничного стола
был украшен рыбой, пойманной в пруду аббатства. В прошлые сезоны им всегд
а удавалось вытащить хариуса, но в эту пору хариусов было мало. Не особенн
о рассчитывая на хариуса, они, упорно просидев всю ночь, упустили с крючка
две крупные рыбины. За час до рассвета рыболовы наконец подсекли средней
величины карпа. Это была славная битва. Маленькую рыбацкую лодочку носи
ло кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то бу
ксовала на отмелях. Мордальфус был опытным рыболовом, он приложил все св
ое умение и смекалку, вспоминая те времена, когда он был еще просто братом
Альфом, хранителем пруда. С помощью Матиаса карп был наконец побежден: ег
о вывели на отмель, где и вытащили на травянистый берег.
Королева Воробьев Клюва рано пробудилась в тот день. Заметив баталию на
пруду, она подняла все воробьиное племя, обитавшее под крышами аббатства
.
Ч Клюва велит воробьям помочь Матиасу и старому аббату.
Матиас и Мордальфус были рады подмоге. Усталые, мокрые и голодные, они сид
ели на берегу, тяжело отдуваясь.
Ч Клюва, здорово! Благодарим судьбу за то, что вы прилетели, Ч приветств
овал Матиас свою крылатую подругу и ее племя. Ч Мы с аббатом уже совсем в
ыдохлись. Как тебе наша рыба?
Неистовая маленькая птица широко расправила крылья:'
Ч Большой рыбочервь, друг Матиас. Мои бойцы относят его толстый мышь Мон
ах, он хорошо печет рыбу. Воробьи любят рыбочервь, мы их много едим в пору б
ольших червяков.
Когда воробьиная стая повлекла карпа по направлению к кухням, аббат Морд
альфус с улыбкой повернулся к Матиасу:
Ч Добрые друзья эти наши соседи воробьи. Однако никак в толк не возьму, о
тчего у них и то червяк, и это червяк, и все вообще Ч червяк? Можно себе пред
ставить морду Гуго, когда Клюва попросит его зажарить получше этого рыбо
червя.
Матиас отряхивал лапы от комочков ила.
Ч Просто у них такая манера выражаться. Мордальфус взглянул на небо. Луч
и солнца пронзали туман, разливая по всей Стране Цветущих Мхов свой розо
вый отблеск, предвещавший наступление жаркого летнего дня. С колокольни
аббатства весело разносились по окрестности звуки колокола, призывая о
битателей Рэдволла проснуться и радоваться дню.
Барсучиха Констанция легкой походкой спустилась к пруду и одним мощным
рывком вытянула рыбацкую лодку на берег.
Ч Уф! Сегодня днем, похоже, будет настоящее пекло, Ч заметила она. Ч Пра
во слово, юные Тим и Тэсс стараются от души. Послушайте, как поют у них коло
кола Мафусаила и Матиаса. Однако не стоит терять времени, еще многое пред
стоит сделать, прежде чем мы усядемся за праздничный стол нынче вечером.
Матиас потянулся и зевнул:
Ч Пожалуй, я бы немного вздремнул. Мы с аббатом со вчерашнего полудня как
приклеенные сидели в лодке. Верно, Мордальфус?
Констанция приложила лапу к носу:
Ч Тс-с-с, он уже крепко спит. Добрый старый Альф.
Аббат свернулся на прибрежной траве и тихо посапывал.
Матиас улыбнулся и нежно потрепал своего друга по плечу:
Ч Помню, как он взял меня с собой на пруд на мою первую рыбалку. Это был хар
иус, если не ошибаюсь. Мне в ту пору было меньше сезонов, чем теперь моему с
ыну. Что и говорить, никто из нас не молодеет с годами.
Ч Уж во всяком случае не я, Ч фыркнула барсучиха. Ч И никак не Альф. Но не
уверена насчет тебя, Матиас. Иногда я поражаюсь, есть ли у тебя вообще возр
аст. Ч Ладно, иди сейчас отдохни, а я позабочусь о нашем аббате.
Констанция осторожно взвалила спящего Мордальфуса на свою широкую спи
ну и понесла его по направлению к спальням аббатства.
По дороге в свой привратный домик Матиас заметил Василику и Маттимео, ид
ущих с цветочными корзинами и садовыми ножами. Он помахал им лапой:
Ч Мы вытащили карпа. Мне надо умыться и поспать немного.
Василика завязала бантом ленты своего чепца.
Ч О, я рада, что вы поймали хорошую рыбу, дорогой. Я оставила тебе завтрак н
а столе, увидимся позже. Маттимео такой милый, представляешь? Он пообещал
мне весь день помогать с цветами.
Матиас подмигнул своему насупленному сыну:
Ч Да, он отличный парень, Василика.
Маттимео на собственном опыте пришлось убедиться в том, что у роз бывают
шипы. Уже второй раз за этот день он посасывал лапу, вытащив из нее зубами
острый шип. Тим Черчмаус ушел с выдрами ловить рачков. Тэсс пожалела сына
Воина и решила задержаться.
Ч Ладно, Матти, ты складываешь корзины в тележку для своей мамы. А я разло
жу в них розы для тебя. Ты свалил их в совершенном беспорядке.
Маттимео взглянул на нее с благодарностью:
Ч Спасибо, Тэсс. От меня с этими цветами столько же проку, сколько от крот
а в полете. Никогда не думал, что это будет так тяжело.
Ч Зачем же ты вызвался помогать?
Ч Ничего я не вызывался. Это папа сказал, что я должен здесь помочь в нака
зание за драку с Витчем, Ч объяснил он.
Тэсс топнула лапой:
Ч Этот крысеныш. Он ведь сам заставил тебя полезть в драку. Смотри, вон он
там, у столов, посмеивается над тобой.
Маттимео посмотрел на Витча, который стоял, лениво облокотившись на стол
. Тот ухмыльнулся и показал мышонку язык.
Маттимео начал охватывать гнев.
Ч Я ему так покажу, что у него язык выскочит наружу! Ч пробормотал он скв
озь зубы. Тэсс стало жаль друга:
Ч Не обращай на него внимания, Матти. Он просто хочет втянуть тебя в еще б
ольшие неприятности.
Маттимео было трудно не обращать внимания на Витча. Теперь тот принялся
показывать ему «нос».
Мышонок поднялся из-за кучи корзин:
Ч Нет уж, хватит! С меня довольно!
Тэсс быстро проскочила мимо Маттимео и побежала к Витчу, который все еще
нагло гримасничал. В ярости юная мышка схватила первое, что попало ей под
лапу. Это оказался гибкий стебель розы.
Ч Гляди, Витч, огромная оса у тебя на хвосте! Ч закричала она. Ч Стой спо
койно, я сниму ее!
Напуганный тревожным криком, Витч тотчас повиновался. Он повернулся спи
ной и нагнулся, чтобы Тэсс могла расправиться с опасным насекомым. Никак
ой осы у него на хвосте не было и в помине.
Тэсс взмахнула розовым стеблем, сама удивляясь собственной ярости. Но бы
ло поздно Ч свистящий прут неудержимо пошел вниз. Словно жало осы, он жес
токо вонзился в спину Витча.
Ч И-и-и-у-у-у! Ч Витч распрямился, как шомпол. Высоко подскакивая от боли,
он принялся отчаянно тереть спину обеими лапами.
На крики прибежала Василика:
Ч Ох, бедняжка! Что случилось, Тэсс? Юная мышка приняла самый невинный ви
д. Густо покраснев, она с запинкой стала оправдываться:
Ч У Витча на хвосте сидела оса, но я не успела ее смахнуть. Думаю, она его у
кусила.
Витч катался по траве, отчаянно потирая зад. Василика искренне пожалела
его:
Ч Не три, а то станет хуже. Беги к сестре Мей в лазарет, она положит тебе на
укус какой-нибудь целебной мази. Тэсс, покажи ему дорогу.
С трудом поднявшись, Витч оттолкнул лапу Тэсс и, сопя, кинулся прочь.
Тэсс повернулась к Маттимео.
Ч Бедный Витч. Должно быть, ему очень больно, Ч произнесла она жалостли
вым голосом. Маттимео с трудом сдерживал смех:
Ч Это просто ужасно, когда тебя укусит мышь, э-э, то есть я хочу сказать Ч
оса.
Василика взяла их обоих за плечи:
Ч Да, конечно. А теперь оба бегите играть подальше отсюда. Здесь могут бы
ть еще осы, я вовсе не хочу, чтобы кого-то из вас укусили.
Ч Давай, Матти, пойдем ловить рачков вместе с Тимом и выдрами, Ч предлож
ила Тэсс.
Ч Отлично. Смотри, я тебя обгоню. Раз, два, три. Вперед!
7
Близился вечер. Слэгар вывел свою банду работорговцев и муштровал их на
общественном выгоне позади часовни Святого Ниниана. Ласка Трехпалый и г
орностай Битый Глаз остались внутри церковных развалин вместе с кучкой
несчастных рабов, прикованных кандалами к одной цепи. В эту ночь они долж
ны были ожидать возвращения Слэгара и компании.
Хитрейший выстроил на смотр свои силы. Разбойники были одеты как труппа
бродячих артистов. Никто не выглядел хищником Ч Слэгар об этом позаботи
лся. Морду каждого хорька, горностая и ласки украшал дурацкий улыбающийс
я рот, нарисованный растительной краской и ягодным соком, одеждой бандит
ам служили цветастые клоунские костюмы. Лис носился взад и вперед вдоль
строя, расправляя оборки одному и прикрепляя получше красный бутафорск
ий нос другому.
Сам Слэгар Беспощадный, одетый в костюм Повелителя Шутов, вовсе не казал
ся смешным или забавным. Его окутывал ореол таинственности: голова была
скрыта маской, с плеч струился шелковый плащ, украшенный ромбами и с темн
ой подкладкой изнутри, поблескивавшей звездным узором при каждом движе
нии.
Ч Хорошо, теперь слушайте внимательно. Бросайте на землю все оружие, кот
орое у вас с собой. Живее! Ч В его голосе ясно слышались угрожающие нотки.
Беспокойное шевеление пробежало по шеренге. Бандиты побаивались идти в
аббатство безоружными.
Слэгар вновь прошелся вдоль строя:
Ч Если я говорю бросить оружие, значит, так надо. Когда я пройду мимо в сле
дующий раз, то обыщу каждого, и, если у кого-то останется при себе оружие, пу
сть пеняет на себя. Он будет убит своим же собственным кинжалом. Я выпущу е
му кишки прямо здесь, перед строем. А теперь Ч бросайте оружие!
Послышался звон. Ножи, мечи, кривые сабли, арканы-удавки, кинжалы и топори
ки посыпались на землю, как внезапный апрельский дождь.
Слэгар пнул лапой зазубренную булаву:
Ч Прыщелап, собери все и отнеси в часовню до нашего возвращения. Остальн
ым построиться вокруг повозки. Десятеро будут тянуть спереди, все прочие
подталкивать с боков и сзади. Сейчас мы тронемся в путь и пойдем ровно и н
е спеша. Так мы к началу вечера доберемся до места.
Когда они покатили по дороге, Хитрейший обратился с речью к своей команд
е:
Ч Все переговоры предоставьте мне. Я знаю этот народ и найду с ними общий
язык. А вы не смейте болтать, ясно? Мне вовсе не нужно, чтобы какой-нибудь п
устозвон с длинным языком наговорил лишнего. Если кто-нибудь обратится
к вам, корчите физиономии, улыбайтесь и толкайте повозку. Устройте клоун
аду. Вы изображаете бродячий балаган, поэтому постарайтесь выглядеть за
бавными. Если вас пригласят отведать угощения Ч а они, вероятно, так и сде
лают, Ч следите за своими манерами и не опускайтесь до свинства. Берите с
ебе по куску от всякого блюда и передавайте блюдо дальше своему соседу. Е
сли за столом сидят дамы, будьте вежливы и сперва предложите кушанье им, п
еред тем как запихивать его в свои голодные глотки. Будьте поласковей с м
алышами и присматривайте для нас кого посимпатичней, здоровых и с крепки
ми лапами. Не вздумайте, чего доброго, признать Витча! Вы его и в глаза не ви
дели! Вот так, есть вопросы?
Спиноблох поднял лапу:
Ч А как мы узнаем, когда наступит нужный момент, хозяин?
Ч Я скажу, болван.
Полухвост был несколько озадачен:
Ч А ты откуда будешь знать, Слэгар? Хитрейший с сожалением посмотрел на н
его:
Ч Потому что они все заснут, вшивая твоя голова.
Ч Но почему ты уверен, что они пойдут спать все вместе одновременно? Ч н
е отставал Полухвост.
Слэгар похлопал по кисету, висевшему у него на поясе:
Ч Не беспокойся, об этом я позабочусь. Кстати, после того как мы закончим
представление, что бы вы ни делали, не вздумайте ничего пить. Пока сидите з
а столом, можете пить сколько хотите, но ни капли после того, как покинете
стол и выйдете на сцену.
Ч Ух-хы-хы-хы! Ч придурковато загоготал Лысолап. Ч Ты хочешь им что-то
подсыпать, правда, хозяин? Слэгар глянул на него сверху из повозки:
Ч Я сейчас тебе подсыплю, если не заткнешься!
Ч Но если ты их всех чем-то опоишь, Ч снова пристал Полухвост, Ч то что н
ам мешает захватить этот Рэдволл? Хитрейший кивнул:
Ч Я ждал, что кто-нибудь из вас задаст этот вопрос. Ладно, я скажу вам. Друг
ие уже пытались, но у них ничего не вышло. А то были настоящие воины, не ваша
трусливая братия. Вы поймете, что я имею в виду, когда увидите большую барс
учиху или выдр. Они умеют драться по-настоящему. И они не страшатся смерти
, если их драгоценное аббатство в опасности.
Ч И мы пойдем туда без оружия? Ч В голосе Полухвоста послышалась дрожь.
Ч Разумеется, полудурок, Ч едко ответил лис. Ч Уж будьте уверены, они хо
рошенько нас обыщут, и если у кого-нибудь найдут оружие, то мы не продержи
мся там и секунды. Этот Матиас Воин налетит на нас как молния.
Ч Матиас Воин? Он кто Ч барсук? Ч заинтересовался Полухвост.
Ч Нет, он мышь. Но тебе будет не до смеха, когда ты увидишь его. Он прирожде
нный воин. И вдобавок у него есть меч, который, я думаю, волшебный.
Ч Волшебный меч! Хо-хо, я бы не прочь позаимствовать его для себя, Ч взви
згнул Полухвост.
Ч Остановить повозку! Ч приказал Слэгар.
Повозка тотчас встала. Шелковая маска вновь начала бурно вздуваться и оп
адать от яростного дыхания Слэгара.
Ч Не смейте прикасаться к этому мечу! Только мыши Рэдволла могут исполь
зовать его чудесную силу. Наверное, на нем какое-то заклятие. Для нас он бы
л бы погибелью. Ваше дело Ч захватить рабов. Вы меня слышите? Вполне доста
точно и того, что мы украдем его сына. Если будете действовать по моему пла
ну, нам удастся удрать со всей добычей.
Наступила зловещая тишина. Лишь пыль клубилась на дороге в том месте, где
остановилась повозка. Бандиты неуверенно переглядывались.
Украсть сына такого воина Ч так вот какую месть задумал Слэгар!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31