Железноклюв хорошо проработал все детали своего плана. Любая п
тица могла легко проникнуть в Пещерный Зал таким путем.
Стоя наверху лестницы, Мангиз подал знак, взмахнув три раза крылом, и Желе
зноклюв с грачами вышли из тени. Генерал осмотрел мост.
Ч Кар-pax! Мы войдем так же мягко, как влетело бы перышко, несомое ветром. Дер
житесь сзади и ждите моего сигнала.
Рэдволльцы мирно спали, не подозревая об опасности. Железноклюв крадучи
сь пролез в отверстие и занял удобную позицию с другой стороны баррикады
, помогая пробраться остальным птицам. Грачи проходили друг за другом, по
одному, пригнув головы, чтобы не удариться о верх арки. Железноклюв знака
ми показывал каждому, какое место тот должен занять. Он расставил грачей
у входа в туннель, на двух лестницах в дальнем конце, ведущих одна Ч на ку
хню, другая Ч в винный подвал, и у основания баррикады, чтобы ее нельзя бы
ло отодвинуть для бегства.
Следующими проходили сороки Ч этих он поставил на вершине баррикады, на
случай, если кто-то из земнолапых попытается перелезть через нее. Мангиз
прошел последним. Вместе с Железноклювом они медленно спускались вниз, п
ока не встали твердой лапой на пол последнего бастиона Рэдволла.
Мангиз не мог не восхищаться Генералом. Железноклюв действительно был п
рирожденный завоеватель. Несмотря на ложные предсказания и на то, что ег
о бойцы были напуганы до умопомрачения, ему удалось удержать их в подчин
ении и исполнить свои замыслы. Краснокаменный дом должен был покориться
его когтям и железному клюву.
Констанция с остервенением билась над дверью привратного дома, работая
изогнутой кочергой. Какое-то шестое чувство заставляло ее утроить усили
я, когда она долбила неподдающиеся петли, дубасила по начинавшим расщепл
яться толстенным брусьям. Она должна была разбить эту дверь, чтобы скоре
е вернуться в аббатство и спасти друзей от неведомой опасности, которая
надвигалась на них.
Тяжелый коготь опустился на спину спящего аббата. Тот проснулся, закрича
в от боли.
Ч Йаг-га! Вставай, земнолапый, настал день, когда я заставлю тебя исполни
ть пляску смерти! Теперь Железноклюв Ч хозяин в этом краснокаменном дом
е! Карра-гаах!
Триумфальный возглас Генерала и его бойцов разлетелся по всему Пещерно
му Залу, смешавшись с испуганными возгласами обитателей аббатства.
Поднимаясь по каменной лестнице, Матиас услыхал голос сына, ясно выделяв
шийся на фоне барабанного боя и шума сражения. Волна радости нахлынула н
а него, он бился, как древний витязь, бешено прорубая дорогу наверх через п
олчища крыс, разбегавшихся от одного его вида. Никто не мог устоять перед
Защитником Рэдволла и его армией.
Черные крысы разбегались по уступу, скатываясь вниз по лестнице и впервы
е за все время сражения пытаясь спастись бегством через туннель. Орландо
поспешил перекрыть им путь. Он стоял спиной к арке прохода, потрясая свои
м страшным топором:
Ч Идите ко мне, ко мне, крысы! Евла-а-али-и-и-а-а-а!
Землеройки под командованием Флагга, их нового Лог-а-Лога, сражались как
демоны. Верткие и прыгучие, они были везде одновременно, коля и рубя своим
и копьями и короткими мечами, оглашая воздух боевым кличем Гуосима:
Ч Логалогалогалогалог!
Надаз видел, что армия Малькарисса терпит поражение. Все было кончено. Об
лаченная в пурпур крыса тихо соскользнула с барабана. Бросив свой костян
ой скипетр, Надаз, прячась за спины черных крыс, добрался до статуи хоря. Т
олько Тим Черчмаус заметил, как тот входит в статую.
Матиас и его армия рабов были уже близко к уступу. Лестница позади них ост
авалась усеянной телами черных крыс. Иные из них в страхе спрыгивали в бе
здну, чтобы избежать столкновения с бывшими рабами, с которыми они так же
стоко обращались. Особенно пугал их вид предводителя рабов с горящими гн
евом глазами.
Бэзил и Маттимео расчищали себе путь вниз, пока наконец не встретились с
Матиасом.
Боевой огонь угас в глазах Матиаса, когда он глядел на своего так давно по
терянного сына. Он обнял его и горячо прижал к себе. Слезы навернулись на г
лаза Воина, он уткнул морду в обветшавшую одежду сына:
Ч Матти, ты здесь, ты жив, клянусь камнями Рэдволла! Маттимео припал к отц
у, всхлипывая и смеясь от радости:
Ч Я знал, что ты найдешь меня! Бэзил кивнул в сторону уступа:
Ч Идем, ребята! Нам надо закончить сражение.
В Пещерном Зале захваченные врасплох лесные жители были согнаны вместе
и поставлены вдоль стены. Железноклюв пристально разглядывал их, поража
ясь, как эта кучка дранохвостых ползунов смогла причинить ему столько бе
спокойства.
Мангиз шагал взад-вперед, его голос звучал жестко и угрожающе:
Ч Крак-ка! Теперь, земнолапые, вы поплатитесь за свое сопротивление. Я го
ворю от имени великого Генерала Железноклюва, самого могучего бойца сев
ерных земель. Сам он не желает говорить с таким сбродом, как вы. Где же ваша
большая полосатая зверюга? Она бросила вас и в страхе удрала.
Брат Руфус погрозил ворону кулаком:
Ч Что вы сделали с нашей Констанцией, злодеи?
Ч Молчи! Думай о своей шкуре. Большая зверюга получит свое в должное врем
я, а для вас этот день Ч последний! Вы умрете прямо здесь и сегодня!
Аббат Мордальфус выступил вперед:
Ч Отпустите их. В том, что они делали, нет их вины. Я Ч аббат, и я один в отве
те за сопротивление, оказанное вам. Возьмите меня.
Железноклюв подскочил к аббату и сбил его с лап:
Ч Йаг-га! Я Ч Железноклюв! Я решаю, кому жить, кому умереть, земнолапый!
Прежде чем кто-нибудь успел остановить ее, сестра Мей прыгнула на ворона
и вцепилась ему в выпяченную грудь, кусаясь, колотя и выщипывая перья.
Ч Оставь нашего аббата в покое! Ч кричала она.
Железноклюв, потеряв на миг все свое достоинство, дико запрыгал, стряхив
ая с себя сестру Мей. Когда та упала, ворон в гневе кинулся на беззащитно л
ежавшую мышь:
Ч Кра-ах! Ты умрешь первой!
Василика и еще несколько рэдволльцев уже собирались броситься на помощ
ь сестре, но тут произошло нечто подобное удару грома.
Гигантская красная птица вылетела из винного подвала и ударила Железно
клюва, как таран.
Ч Криииигх! Моя Ч Стрик Грасный Горшун! Ты ранил Зиздрамей. Моя убивадь,
убивадь!
Даже такой грозный боец, как Железноклюв, не мог выстоять в борьбе с этой с
вирепой горной птицей. Настоящий вихрь черных и красных перьев закрутил
ся на полу Пещерного Зала. Он носился по всему помещению, и Стрик неизменн
о оказывалась сверху, терзая противника страшными когтями и нанося удар
ы клювом.
Ч Йиак! Помогите! Ч крикнул Железноклюв своим бойцам.
С грохотом рухнула баррикада, и Констанция, которой удалось выломать две
рь привратного домика, как полосатый ураган, влетела в строй грачей.
Стрик Красный Коршун погнала Железноклюва через упавшую баррикаду вве
рх по лестнице и в Большой Зал. Там обе птицы поднялись в воздух.
У ворона не было возможности спастись бегством. Стрик била его клювом и т
ерзала страшными когтями. Железноклюв использовал все приемы, какие зна
л, пикировал и подныривал на лету. Но что бы он ни предпринимал, коршуниха
неизменно оказывалась над ним Ч и между колоннами, и на галереях, и под ка
рнизами, торжествуя и упиваясь своим вновь обретенным даром летать.
Железноклюв предпринял последнюю отчаянную попытку спастись. Он взлет
ел к люку, ведущему на чердак, и уже было схватился за кольцо, чтобы открыт
ь его, как Стрик нанесла ему сокрушительный удар невероятной силы. Она кр
ужила под потолком Большого Зала, а безжизненное тело Генерала Железнок
люва шлепнулось на каменный пол и лежало там бесформенной кучей перьев.
Ч Крииигх! Стрик Грасный Горшун ледид!
Мангиз тоже попытался удрать. Он сделал разворот и покинул поле боя, напр
авляясь к лестнице и разрушенной баррикаде.
Констанция ждала. Она стояла, занеся лапу для удара. Когда ворона пролета
ла мимо, барсучиха с силой опустила могучую лапу. Предсказатель ударился
о дальнюю с те-ну Пещерного Зала, как перезрелый плод, соскользнул по ней
на пол и больше уже не встал.
Воробьи из бывшего войска королевы Клювы позаботились о граче и сороке,
затесавшихся среди них. Винифред плющила двух грачей с помощью большой ч
угунной сковороды, а брат Руфус и сестра Мей разделались с грачом, оказав
шимся рядом с ними.
Боевой пыл немедленно слетел с уцелевших грачей и сорок. Без сьоего пред
водителя они потеряли всякое мужество. Констанция указала лапой:
Ч Все ступайте в этот винный подвал. Живо, а не то я изменю свое решение и с
пущу на вас большую красную птицу!
Сопровождаемые Винифред и Амброзией, птицы поспешно отправились в винн
ый подвал.
Амброзии пригрозил им суповым половником:
Ч Идите по проходу осторожно, только попробуйте что-нибудь задеть! Я выр
ву вам хвосты и всех запихаю в бочку с яблочным уксусом!
Констанция поставила большой стол на старое место.
Ч Ну вот все в порядке, Василика, не считая двери твоего привратного доми
ка. Я помогу тебе починить ее. Отец аббат, Рэдволл снова наш! Ждем твоих ука
заний.
Аббат посмотрел вверх, заглядывая в Большой Зал:
Ч Наша первая проблема Ч заставить Стрик прекратить летать под потолк
ом. У меня от нее голова кружится. Клянусь мехом, она, кажется, решила прове
сти всю оставшуюся жизнь в воздухе!
Счастливый смех звенел и разносился по всему аббатству, от винного подва
ла до сводов Большого Зала, где парила огромная красная птица.
51
Матиас стоял, положив лапу на плечо Маттимео, оглядывая притихшее простр
анство уступа. Орландо и Аума стояли рядом, а позади Ч Джесс с сыном Сэмом
, Джабез Пень и его сын Юб, Лог-а-Лог Флагг и его уцелевшие землеройки. Пере
д ними собиралась пестрая толпа молодых лесных обитателей.
Уцелевшие после сражения черные крысы убежали по каменной лестнице вни
з, в наполненные зеленым туманом пещеры и туннели, бывшие прежде царство
м Малькарисса. По всему уступу, на каменной лестнице и внизу, где велись ра
боты, лежали груды убитых.
Маттимео взял у отца Великий меч Рэдволла, и Матиас протянул лапы к собра
вшимся перед ним освобожденным рабам.
Ч Вы свободны! Ч возгласил он. Ликующий рев потряс все подземелье. Воин
одобрительно кивнул:
Ч Вы все, пострадавшие от жестокости Малькарисса, уведенные из своих до
мов, потерявшие много сезонов вашей молодой жизни, заключенные в этом мр
ачном месте, послушайте, что я скажу вам. Мир снаружи одет в цвета лета. Тра
вы, цветы, деревья и реки Ч все это опять ваше. Если вы не можете вспомнить,
откуда вы родом, если вам некуда идти, идите со мной и моими друзьями в абб
атство Рэдволл в Стране Цветущих Мхов и живите там в мире. Два дня мы сража
лись с силами зла. Многие убиты в этом великом бою, и вы не должны забывать
отдавших свои жизни за то, чтобы купить для вас свободу.
Матиас отошел и кивнул Орландо, занявшему место на уступе. Воин Западной
Равнины поднял свой боевой топор, и его громоподобный голос прозвучал ка
к набат:
Ч Вперед, наверх, на солнечный свет! Но сначала мы разрушим символ зла, за
чумляющий это место!
Орландо и Матиас взяли свое оружие и подошли к подножию огромной белой с
татуи, которая высилась от уступа до самого свода необъятной пещеры. Орл
андо поплевал на лапы и взялся за свой топор.
Ч Красная крыса, Надаз, Ч он там, внутри! Ч крикнул Тим Черчмаус.
Свистящий голос раздался из пасти с кристаллическими зубами:
Ч Дурачье, вы не можете разрушить царство Малькарисса. Теперь я не тольк
о Голос, я Ч Царь Пустоты!
Матиас походил вокруг статуи и нашел потайную дверь. Она закрывалась оче
нь плотно и была хитроумно устроена Ч виднелась лишь тонкая, в волосок т
олщиной, трещина на гладкой поверхности известняка.
Матиас плашмя стукнул по двери клинком своего меча.
Ч Выходи, Надаз, все кончено! Ч крикнул он.
Ч Кончено? Ч Голос Хозяина презрительно рассмеялся. Ч Нет, все только
начинается. Малькарисс был стар и немощен. Я Ч Надаз. Я очень крепок. Вы не
сможете добраться до меня. Дверь имеет скрытый запор, который только я мо
гу открыть изнутри. Когда вы уйдете, я наберу еще больше крыс, больше работ
орговцев, чем было у Малькарисса. Я догоню вас, изловлю, как насекомых, и уб
ью!
Орландо размахнулся топором и отколол кусок известняка.
Ч Ну тогда ступай в свое царство злодей. Евла-а-али-а-а-а-а!
Лесные жители бросились врассыпную и побежали ко входу в туннель. Куски
известняка полетели в разные стороны. Матиас рубил мечом по одному боку
статуи, Орландо бил топором с другой стороны.
Надаз зловеще вопил и бесновался внутри огромного белого идола. Звенела
сталь, ударявшая о камень, летели куски и осколки, облако известняковой п
ыли окутало статую и двух воинов.
По поверхности статуи побежали трещины, известняковая колонна, соединя
вшая уступ со сводом пещеры, затрещала.
Надаз вопил и дико хохотал внутри:
Ч Вам не удастся бежать. Я буду охотиться на вас по всем лесным землям, до
лгие сезоны, неустанно Ч днем и ночью!
Крики крысы заглушил мощный грохот, исходивший от подножия статуи. Весь
уступ начал трястись. Матиас остановился и положил меч на плечо. Затем, ос
ознав, что происходит, он потянул Орландо за мех на спине.
Орландо не замечал ничего вокруг, обуреваемый жаждой сокрушить кошмарн
ый символ зла, и со всей своей мощью продолжал рубить камень.
Ч Орландо, остановись! Ч крикнул Матиас своему напарнику. Ч Все рухне
т сейчас, бежим!
Внезапно со страшным треском, подобным громовому раскату, нижняя часть с
татуи развалилась на куски. Матиас и Орландо побежали по ходившему ходун
ом уступу к туннелю, в ушах их стоял звон, сердца тяжело колотились. Они ст
али виновниками пляски земли, совсем такой же, какую давным-давно видели
предки Джабеза Пня.
Колоссальный идол рухнул, вырвав из потолка пещеры огромный кусок скалы
. Трещина, расширявшаяся с каждой секундой, прошла по всему уступу, раздел
ив его на две части. Статуя погрузилась в бездну, стены пещеры трескались
и раскалывались. Два воина бросились в туннель, оставляя за спиной полно
е разрушение.
Маттимео сидел в роще, разглядывая последних поднимавшихся из-под земли
лесных жителей. Увидав свет солнечного дня, они смеялись и катались по тр
аве, приветствуя милый их сердцу золотой диск.
Вдруг земля под их лапами начала дрожать. Они замерли, уцепившись за трав
у и кусты. Вся роща ходила ходуном.
Юб схватил отца за колючки.
Ч Что это, па? Ч взволнованно спросил он. Джабез прижал к себе сына:
Ч Земля пляшет, как когда-то, давным-давно, плясали скалы!
Джесс и Сэм бросились к лестнице, ведущей в подземелье.
Ч Матиас, Орландо, уходите скорей оттуда! Ч кричали они вниз.
Лестница сильно тряслась. Джесс напряженно вглядывалась в темноту:
Ч Там кто-то идет. Посторонись, Сэм!
Из темноты стремглав выбежал маленький Витч:
Ч Йаах! Моя темница вся зашаталась и дверь выпала! Помогите!
Маттимео схватил его за загривок:
Ч Мой отец, Орландо, ты видел их?
Ч Нет, нет, я только бежал. Там, внизу, все рушится! Разве вы не слышите?
Бэзил бросился к Ауме и оттащил ее, когда та рванулась к лестнице.
Ч Отец, мой отец там! Ч вырываясь, кричала она.
Мощный рокочущий гул доносился из утробы пещеры. Деревья раскачивались,
земля дыбилась складками, как скатерть, с которой стряхивают хлебные кро
шки. Раздался страшной силы удар. Вся роща целиком опустилась, образовав
обширную долину. Из отверстия в земле, где начиналась лестница, с воем и св
истом вырвалась струя белого от каменной пыли воздуха и фонтаном взметн
улась высоко в небо.
Два круглых предмета вылетели вместе со струей, как ядра из пушечного же
рла. Матиас застрял в ветвях большого вяза высоко над землей, Орландо упа
л на верхушку рябины и, ломая ветви и сучья, съехал вниз, весь в ворохе обор
ванных листьев. Топор и меч воткнулись в ствол молодого бука и, трепеща, за
стряли в нем.
Затем земля успокоилась и наступила тишина.
Бэзил медленно поднялся на лапы и громко расхохотался:
Ч Ух-хо-хо! Маттимео, смотри, летучая белая мышь на дереве! Похожа на приз
рак твоего папаши, каково? Маттимео едва верил своим глазам. Джабез Пень п
одтолкнул Ауму:
Ч Твой отец выглядит как кусок теста, готовый к отправке в печь. Уху-ху-ху
!
Орландо встал и с достоинством принялся отряхивать с себя пыль.
Белка Джесс и Сэм взобрались на ствол бука.
Ч Повиси там еще немного, Воин. Мы спустим тебя вниз, если ты пообещаешь н
ам не изображать больше из себя птицу.
Матиас, улыбнулся в ответ:
Ч Обещаю, только снимите меня отсюда!
В тот же радостный день уцелевших бойцов Генерала Железноклюва, связанн
ых, отвели на северную зубчатую стену аббатства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
тица могла легко проникнуть в Пещерный Зал таким путем.
Стоя наверху лестницы, Мангиз подал знак, взмахнув три раза крылом, и Желе
зноклюв с грачами вышли из тени. Генерал осмотрел мост.
Ч Кар-pax! Мы войдем так же мягко, как влетело бы перышко, несомое ветром. Дер
житесь сзади и ждите моего сигнала.
Рэдволльцы мирно спали, не подозревая об опасности. Железноклюв крадучи
сь пролез в отверстие и занял удобную позицию с другой стороны баррикады
, помогая пробраться остальным птицам. Грачи проходили друг за другом, по
одному, пригнув головы, чтобы не удариться о верх арки. Железноклюв знака
ми показывал каждому, какое место тот должен занять. Он расставил грачей
у входа в туннель, на двух лестницах в дальнем конце, ведущих одна Ч на ку
хню, другая Ч в винный подвал, и у основания баррикады, чтобы ее нельзя бы
ло отодвинуть для бегства.
Следующими проходили сороки Ч этих он поставил на вершине баррикады, на
случай, если кто-то из земнолапых попытается перелезть через нее. Мангиз
прошел последним. Вместе с Железноклювом они медленно спускались вниз, п
ока не встали твердой лапой на пол последнего бастиона Рэдволла.
Мангиз не мог не восхищаться Генералом. Железноклюв действительно был п
рирожденный завоеватель. Несмотря на ложные предсказания и на то, что ег
о бойцы были напуганы до умопомрачения, ему удалось удержать их в подчин
ении и исполнить свои замыслы. Краснокаменный дом должен был покориться
его когтям и железному клюву.
Констанция с остервенением билась над дверью привратного дома, работая
изогнутой кочергой. Какое-то шестое чувство заставляло ее утроить усили
я, когда она долбила неподдающиеся петли, дубасила по начинавшим расщепл
яться толстенным брусьям. Она должна была разбить эту дверь, чтобы скоре
е вернуться в аббатство и спасти друзей от неведомой опасности, которая
надвигалась на них.
Тяжелый коготь опустился на спину спящего аббата. Тот проснулся, закрича
в от боли.
Ч Йаг-га! Вставай, земнолапый, настал день, когда я заставлю тебя исполни
ть пляску смерти! Теперь Железноклюв Ч хозяин в этом краснокаменном дом
е! Карра-гаах!
Триумфальный возглас Генерала и его бойцов разлетелся по всему Пещерно
му Залу, смешавшись с испуганными возгласами обитателей аббатства.
Поднимаясь по каменной лестнице, Матиас услыхал голос сына, ясно выделяв
шийся на фоне барабанного боя и шума сражения. Волна радости нахлынула н
а него, он бился, как древний витязь, бешено прорубая дорогу наверх через п
олчища крыс, разбегавшихся от одного его вида. Никто не мог устоять перед
Защитником Рэдволла и его армией.
Черные крысы разбегались по уступу, скатываясь вниз по лестнице и впервы
е за все время сражения пытаясь спастись бегством через туннель. Орландо
поспешил перекрыть им путь. Он стоял спиной к арке прохода, потрясая свои
м страшным топором:
Ч Идите ко мне, ко мне, крысы! Евла-а-али-и-и-а-а-а!
Землеройки под командованием Флагга, их нового Лог-а-Лога, сражались как
демоны. Верткие и прыгучие, они были везде одновременно, коля и рубя своим
и копьями и короткими мечами, оглашая воздух боевым кличем Гуосима:
Ч Логалогалогалогалог!
Надаз видел, что армия Малькарисса терпит поражение. Все было кончено. Об
лаченная в пурпур крыса тихо соскользнула с барабана. Бросив свой костян
ой скипетр, Надаз, прячась за спины черных крыс, добрался до статуи хоря. Т
олько Тим Черчмаус заметил, как тот входит в статую.
Матиас и его армия рабов были уже близко к уступу. Лестница позади них ост
авалась усеянной телами черных крыс. Иные из них в страхе спрыгивали в бе
здну, чтобы избежать столкновения с бывшими рабами, с которыми они так же
стоко обращались. Особенно пугал их вид предводителя рабов с горящими гн
евом глазами.
Бэзил и Маттимео расчищали себе путь вниз, пока наконец не встретились с
Матиасом.
Боевой огонь угас в глазах Матиаса, когда он глядел на своего так давно по
терянного сына. Он обнял его и горячо прижал к себе. Слезы навернулись на г
лаза Воина, он уткнул морду в обветшавшую одежду сына:
Ч Матти, ты здесь, ты жив, клянусь камнями Рэдволла! Маттимео припал к отц
у, всхлипывая и смеясь от радости:
Ч Я знал, что ты найдешь меня! Бэзил кивнул в сторону уступа:
Ч Идем, ребята! Нам надо закончить сражение.
В Пещерном Зале захваченные врасплох лесные жители были согнаны вместе
и поставлены вдоль стены. Железноклюв пристально разглядывал их, поража
ясь, как эта кучка дранохвостых ползунов смогла причинить ему столько бе
спокойства.
Мангиз шагал взад-вперед, его голос звучал жестко и угрожающе:
Ч Крак-ка! Теперь, земнолапые, вы поплатитесь за свое сопротивление. Я го
ворю от имени великого Генерала Железноклюва, самого могучего бойца сев
ерных земель. Сам он не желает говорить с таким сбродом, как вы. Где же ваша
большая полосатая зверюга? Она бросила вас и в страхе удрала.
Брат Руфус погрозил ворону кулаком:
Ч Что вы сделали с нашей Констанцией, злодеи?
Ч Молчи! Думай о своей шкуре. Большая зверюга получит свое в должное врем
я, а для вас этот день Ч последний! Вы умрете прямо здесь и сегодня!
Аббат Мордальфус выступил вперед:
Ч Отпустите их. В том, что они делали, нет их вины. Я Ч аббат, и я один в отве
те за сопротивление, оказанное вам. Возьмите меня.
Железноклюв подскочил к аббату и сбил его с лап:
Ч Йаг-га! Я Ч Железноклюв! Я решаю, кому жить, кому умереть, земнолапый!
Прежде чем кто-нибудь успел остановить ее, сестра Мей прыгнула на ворона
и вцепилась ему в выпяченную грудь, кусаясь, колотя и выщипывая перья.
Ч Оставь нашего аббата в покое! Ч кричала она.
Железноклюв, потеряв на миг все свое достоинство, дико запрыгал, стряхив
ая с себя сестру Мей. Когда та упала, ворон в гневе кинулся на беззащитно л
ежавшую мышь:
Ч Кра-ах! Ты умрешь первой!
Василика и еще несколько рэдволльцев уже собирались броситься на помощ
ь сестре, но тут произошло нечто подобное удару грома.
Гигантская красная птица вылетела из винного подвала и ударила Железно
клюва, как таран.
Ч Криииигх! Моя Ч Стрик Грасный Горшун! Ты ранил Зиздрамей. Моя убивадь,
убивадь!
Даже такой грозный боец, как Железноклюв, не мог выстоять в борьбе с этой с
вирепой горной птицей. Настоящий вихрь черных и красных перьев закрутил
ся на полу Пещерного Зала. Он носился по всему помещению, и Стрик неизменн
о оказывалась сверху, терзая противника страшными когтями и нанося удар
ы клювом.
Ч Йиак! Помогите! Ч крикнул Железноклюв своим бойцам.
С грохотом рухнула баррикада, и Констанция, которой удалось выломать две
рь привратного домика, как полосатый ураган, влетела в строй грачей.
Стрик Красный Коршун погнала Железноклюва через упавшую баррикаду вве
рх по лестнице и в Большой Зал. Там обе птицы поднялись в воздух.
У ворона не было возможности спастись бегством. Стрик била его клювом и т
ерзала страшными когтями. Железноклюв использовал все приемы, какие зна
л, пикировал и подныривал на лету. Но что бы он ни предпринимал, коршуниха
неизменно оказывалась над ним Ч и между колоннами, и на галереях, и под ка
рнизами, торжествуя и упиваясь своим вновь обретенным даром летать.
Железноклюв предпринял последнюю отчаянную попытку спастись. Он взлет
ел к люку, ведущему на чердак, и уже было схватился за кольцо, чтобы открыт
ь его, как Стрик нанесла ему сокрушительный удар невероятной силы. Она кр
ужила под потолком Большого Зала, а безжизненное тело Генерала Железнок
люва шлепнулось на каменный пол и лежало там бесформенной кучей перьев.
Ч Крииигх! Стрик Грасный Горшун ледид!
Мангиз тоже попытался удрать. Он сделал разворот и покинул поле боя, напр
авляясь к лестнице и разрушенной баррикаде.
Констанция ждала. Она стояла, занеся лапу для удара. Когда ворона пролета
ла мимо, барсучиха с силой опустила могучую лапу. Предсказатель ударился
о дальнюю с те-ну Пещерного Зала, как перезрелый плод, соскользнул по ней
на пол и больше уже не встал.
Воробьи из бывшего войска королевы Клювы позаботились о граче и сороке,
затесавшихся среди них. Винифред плющила двух грачей с помощью большой ч
угунной сковороды, а брат Руфус и сестра Мей разделались с грачом, оказав
шимся рядом с ними.
Боевой пыл немедленно слетел с уцелевших грачей и сорок. Без сьоего пред
водителя они потеряли всякое мужество. Констанция указала лапой:
Ч Все ступайте в этот винный подвал. Живо, а не то я изменю свое решение и с
пущу на вас большую красную птицу!
Сопровождаемые Винифред и Амброзией, птицы поспешно отправились в винн
ый подвал.
Амброзии пригрозил им суповым половником:
Ч Идите по проходу осторожно, только попробуйте что-нибудь задеть! Я выр
ву вам хвосты и всех запихаю в бочку с яблочным уксусом!
Констанция поставила большой стол на старое место.
Ч Ну вот все в порядке, Василика, не считая двери твоего привратного доми
ка. Я помогу тебе починить ее. Отец аббат, Рэдволл снова наш! Ждем твоих ука
заний.
Аббат посмотрел вверх, заглядывая в Большой Зал:
Ч Наша первая проблема Ч заставить Стрик прекратить летать под потолк
ом. У меня от нее голова кружится. Клянусь мехом, она, кажется, решила прове
сти всю оставшуюся жизнь в воздухе!
Счастливый смех звенел и разносился по всему аббатству, от винного подва
ла до сводов Большого Зала, где парила огромная красная птица.
51
Матиас стоял, положив лапу на плечо Маттимео, оглядывая притихшее простр
анство уступа. Орландо и Аума стояли рядом, а позади Ч Джесс с сыном Сэмом
, Джабез Пень и его сын Юб, Лог-а-Лог Флагг и его уцелевшие землеройки. Пере
д ними собиралась пестрая толпа молодых лесных обитателей.
Уцелевшие после сражения черные крысы убежали по каменной лестнице вни
з, в наполненные зеленым туманом пещеры и туннели, бывшие прежде царство
м Малькарисса. По всему уступу, на каменной лестнице и внизу, где велись ра
боты, лежали груды убитых.
Маттимео взял у отца Великий меч Рэдволла, и Матиас протянул лапы к собра
вшимся перед ним освобожденным рабам.
Ч Вы свободны! Ч возгласил он. Ликующий рев потряс все подземелье. Воин
одобрительно кивнул:
Ч Вы все, пострадавшие от жестокости Малькарисса, уведенные из своих до
мов, потерявшие много сезонов вашей молодой жизни, заключенные в этом мр
ачном месте, послушайте, что я скажу вам. Мир снаружи одет в цвета лета. Тра
вы, цветы, деревья и реки Ч все это опять ваше. Если вы не можете вспомнить,
откуда вы родом, если вам некуда идти, идите со мной и моими друзьями в абб
атство Рэдволл в Стране Цветущих Мхов и живите там в мире. Два дня мы сража
лись с силами зла. Многие убиты в этом великом бою, и вы не должны забывать
отдавших свои жизни за то, чтобы купить для вас свободу.
Матиас отошел и кивнул Орландо, занявшему место на уступе. Воин Западной
Равнины поднял свой боевой топор, и его громоподобный голос прозвучал ка
к набат:
Ч Вперед, наверх, на солнечный свет! Но сначала мы разрушим символ зла, за
чумляющий это место!
Орландо и Матиас взяли свое оружие и подошли к подножию огромной белой с
татуи, которая высилась от уступа до самого свода необъятной пещеры. Орл
андо поплевал на лапы и взялся за свой топор.
Ч Красная крыса, Надаз, Ч он там, внутри! Ч крикнул Тим Черчмаус.
Свистящий голос раздался из пасти с кристаллическими зубами:
Ч Дурачье, вы не можете разрушить царство Малькарисса. Теперь я не тольк
о Голос, я Ч Царь Пустоты!
Матиас походил вокруг статуи и нашел потайную дверь. Она закрывалась оче
нь плотно и была хитроумно устроена Ч виднелась лишь тонкая, в волосок т
олщиной, трещина на гладкой поверхности известняка.
Матиас плашмя стукнул по двери клинком своего меча.
Ч Выходи, Надаз, все кончено! Ч крикнул он.
Ч Кончено? Ч Голос Хозяина презрительно рассмеялся. Ч Нет, все только
начинается. Малькарисс был стар и немощен. Я Ч Надаз. Я очень крепок. Вы не
сможете добраться до меня. Дверь имеет скрытый запор, который только я мо
гу открыть изнутри. Когда вы уйдете, я наберу еще больше крыс, больше работ
орговцев, чем было у Малькарисса. Я догоню вас, изловлю, как насекомых, и уб
ью!
Орландо размахнулся топором и отколол кусок известняка.
Ч Ну тогда ступай в свое царство злодей. Евла-а-али-а-а-а-а!
Лесные жители бросились врассыпную и побежали ко входу в туннель. Куски
известняка полетели в разные стороны. Матиас рубил мечом по одному боку
статуи, Орландо бил топором с другой стороны.
Надаз зловеще вопил и бесновался внутри огромного белого идола. Звенела
сталь, ударявшая о камень, летели куски и осколки, облако известняковой п
ыли окутало статую и двух воинов.
По поверхности статуи побежали трещины, известняковая колонна, соединя
вшая уступ со сводом пещеры, затрещала.
Надаз вопил и дико хохотал внутри:
Ч Вам не удастся бежать. Я буду охотиться на вас по всем лесным землям, до
лгие сезоны, неустанно Ч днем и ночью!
Крики крысы заглушил мощный грохот, исходивший от подножия статуи. Весь
уступ начал трястись. Матиас остановился и положил меч на плечо. Затем, ос
ознав, что происходит, он потянул Орландо за мех на спине.
Орландо не замечал ничего вокруг, обуреваемый жаждой сокрушить кошмарн
ый символ зла, и со всей своей мощью продолжал рубить камень.
Ч Орландо, остановись! Ч крикнул Матиас своему напарнику. Ч Все рухне
т сейчас, бежим!
Внезапно со страшным треском, подобным громовому раскату, нижняя часть с
татуи развалилась на куски. Матиас и Орландо побежали по ходившему ходун
ом уступу к туннелю, в ушах их стоял звон, сердца тяжело колотились. Они ст
али виновниками пляски земли, совсем такой же, какую давным-давно видели
предки Джабеза Пня.
Колоссальный идол рухнул, вырвав из потолка пещеры огромный кусок скалы
. Трещина, расширявшаяся с каждой секундой, прошла по всему уступу, раздел
ив его на две части. Статуя погрузилась в бездну, стены пещеры трескались
и раскалывались. Два воина бросились в туннель, оставляя за спиной полно
е разрушение.
Маттимео сидел в роще, разглядывая последних поднимавшихся из-под земли
лесных жителей. Увидав свет солнечного дня, они смеялись и катались по тр
аве, приветствуя милый их сердцу золотой диск.
Вдруг земля под их лапами начала дрожать. Они замерли, уцепившись за трав
у и кусты. Вся роща ходила ходуном.
Юб схватил отца за колючки.
Ч Что это, па? Ч взволнованно спросил он. Джабез прижал к себе сына:
Ч Земля пляшет, как когда-то, давным-давно, плясали скалы!
Джесс и Сэм бросились к лестнице, ведущей в подземелье.
Ч Матиас, Орландо, уходите скорей оттуда! Ч кричали они вниз.
Лестница сильно тряслась. Джесс напряженно вглядывалась в темноту:
Ч Там кто-то идет. Посторонись, Сэм!
Из темноты стремглав выбежал маленький Витч:
Ч Йаах! Моя темница вся зашаталась и дверь выпала! Помогите!
Маттимео схватил его за загривок:
Ч Мой отец, Орландо, ты видел их?
Ч Нет, нет, я только бежал. Там, внизу, все рушится! Разве вы не слышите?
Бэзил бросился к Ауме и оттащил ее, когда та рванулась к лестнице.
Ч Отец, мой отец там! Ч вырываясь, кричала она.
Мощный рокочущий гул доносился из утробы пещеры. Деревья раскачивались,
земля дыбилась складками, как скатерть, с которой стряхивают хлебные кро
шки. Раздался страшной силы удар. Вся роща целиком опустилась, образовав
обширную долину. Из отверстия в земле, где начиналась лестница, с воем и св
истом вырвалась струя белого от каменной пыли воздуха и фонтаном взметн
улась высоко в небо.
Два круглых предмета вылетели вместе со струей, как ядра из пушечного же
рла. Матиас застрял в ветвях большого вяза высоко над землей, Орландо упа
л на верхушку рябины и, ломая ветви и сучья, съехал вниз, весь в ворохе обор
ванных листьев. Топор и меч воткнулись в ствол молодого бука и, трепеща, за
стряли в нем.
Затем земля успокоилась и наступила тишина.
Бэзил медленно поднялся на лапы и громко расхохотался:
Ч Ух-хо-хо! Маттимео, смотри, летучая белая мышь на дереве! Похожа на приз
рак твоего папаши, каково? Маттимео едва верил своим глазам. Джабез Пень п
одтолкнул Ауму:
Ч Твой отец выглядит как кусок теста, готовый к отправке в печь. Уху-ху-ху
!
Орландо встал и с достоинством принялся отряхивать с себя пыль.
Белка Джесс и Сэм взобрались на ствол бука.
Ч Повиси там еще немного, Воин. Мы спустим тебя вниз, если ты пообещаешь н
ам не изображать больше из себя птицу.
Матиас, улыбнулся в ответ:
Ч Обещаю, только снимите меня отсюда!
В тот же радостный день уцелевших бойцов Генерала Железноклюва, связанн
ых, отвели на северную зубчатую стену аббатства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31