Ч Аума, вы с Юбом понаблюдайте за охранниками и дайте мне знать, когда он
и заснут. Тим, я передаю кинжал тебе. Действуй тихо, старайся не греметь це
пями.
Ч Маттимео, все это замечательно, но ведь нас семеро. Куда мы денемся? Ч з
аволновалась Тэсс. Ч Кроме того, я не представляю себе, как мы ускользнем
отсюда без шума.
Маттимео изложил свой план:
Ч Слушайте все. Мы можем бежать только одним путем, и этот путь Ч наилуч
ший: прямо по реке. Мы по очереди соскользнем в воду с берега. Если река теч
ет дальше через скалы, то где-то должен оказаться нависающий над нею выст
уп. Мы спрячемся под выступом выше по течению, двигаясь на юг. Слэгар подум
ает, что мы ушли в другом направлении, в сторону дома. Кроме того, если мы не
выйдем из воды, нас нельзя будет выследить. Нам нужно всего лишь найти укр
ытие под берегом и оставаться там. Когда шум уляжется, они пойдут дальше с
воим путем. А потом мы выберемся из укрытия и отправимся в Рэдволл.
Припертый с одной стороны острием меча, которое Матиас приставил к его г
орлу, и боевым топором Орландо, придавившим его хвост с другой стороны, тр
итон Скерл поведал им лучшую историю, какую только мог сочинить его изво
ротливый ум:
Ч То были лесные жители. Скерл пытался помогать им. Я видел Слэгара и его
негодяев с рабами, тогда я сказал себе, что должен помочь им. Но ничего не в
ышло, ласки прогнали меня, хорьки, горностаи хотели поймать Скерла.
Матиас чуть отодвинул острие меча:
Ч Откуда ты взял все эти вещи: пояс, подарок на день нового сезона, хвосто
вой браслет, голубые цветы? Те, кто дал их тебе, три мыши, белка и юная барсух
ича, они живы?
Скерл энергично закивал:
Ч О да, о да, лесные жители все живы. Я им бросал еду, пока Слэгар не смотрел.
Они дали мне это и говорили: «Скажи остальным, чтобы они шли за нами».
Орландо посмотрел на тритона. Тот явно не внушал ему доверия.
Ч Подумай хорошенько, ящерица, Ч проговорил огромный барсук низким, уг
рожающим голосом, Ч потому что если я решу, что ты лжешь, то этот закат буд
ет последним, что ты видел в своей жизни. В какую сторону они ушли?
Скерл с усилием проглотил слюну.
Ч Н-на юг Прямо на юг, Ч почти прошептал он сдавленным голосом.
Орландо и Матиас взглянули на Джабеза. Еж кивнул.
Ч Он говорит правду, Ч подтвердил он.
Белка Джесс собрала вещицы, с которыми ее сыну и прочим пришлось расстат
ься, и сложила их в свой заплечный мешок:
Ч Пусть побудут пока у меня. Если ты сказал правду, то потом сможешь взят
ь их обратно, когда мы будем возвращаться этой дорогой. Если же нет, то мы о
тыщем тебя где угодно, и тогда ты пожалеешь о том, что родился на свет.
Они двинулись по лесу на юг, поспешая вслед за Бэзилом и Щекачом, шедшими в
о главе отряда. Оставленный в покое тритон Скерл, ни минуты не колеблясь, п
рипустил на север, в надежде, что неумолимые преследователи никогда боль
ше не встретятся с ним на пути.
Наступающий вечер удлинил тени деревьев. Орландо заметил два холма, подн
имавшихся над лесными кронами.
Ч Следы ведут прямо туда, старина, Ч словно прочтя его мысли, заметил Бэ
зил.
С величайшей осторожностью они приблизились к холмам-близнецам, возвыш
авшимся над лесной равниной в закатных лучах: Матиас и Орландо Ч во глав
е, с оружием наготове, Бэзил Ч замыкающим, вместе с плетущимся в хвосте Ще
качом.
Их появление не укрылось от острых глаз Слэгара. Он лежал на вершине холм
а, глядя на приближающиеся фигурки, и коварный замысел зрел в его изощрен
ном уме.
Битый Глаз, Лысолап и Морщатый смотрели на лиса. Они также заметили пресл
едователей и теперь с тревогой размышляли над тем, что их вожак собирает
ся делать с этими суровыми воинами, которые подходили все ближе. Слэгар п
овернулся, его здоровый глаз злобно блестел в прорези маски.
Ч Ладно, есть план. Слушайте внимательно, я не потерплю ошибок. Морщатый,
беги вниз и скажи Трехпалому и Полухвосту, чтобы отвели пленников в пеще
ру у подножия этого холма. Позаботьтесь о том, чтобы они, уходя, оставили п
обольше следов. Потом выведите их обратно, заметите след, ведущий наружу,
и быстро гоните на юг. Битый Глаз и Лысолап остаются со мной. Мы пройдем да
льше по гребню холма, пока не окажемся над самой пещерой. Там разбросано м
ножество валунов и обломков. Мы свалим их в большую кучу на вершине, как ра
з над входом в пещеру.
Битый Глаз и Лысолап туповато вытаращили глаза на Слэгара, зная, однако, ч
то лучше не задавать вопросов, даже если ничего не понимаешь.
Злорадно посмеиваясь про себя, Слэгар повел их вдоль гребня холма. Сегод
ня вечером вся рыбка попадется в одну сеть, и месть его будет окончательн
ой. О, на какую медленную смерть он обречет их!
19
Густые вечерние тени тускло-малиновым покровом легли на камни и стены а
ббатства Рэдволл, последние лучи солнца слабыми, золотисто-алыми отсвет
ами пробивались из-за края пурпурно-синих закатных туч. Констанция сиде
ла с малышом Ролло на коленях в подземном ходу, наблюдая, как Кротоначаль
ник со своей артелью сноровисто принялись за дело, вынимая из стены огро
мный, положенный в основание камень. Они пустили в ход ломы, клинья и дерев
янные подпорки, помогая себе долотом и веревочной тягой. Кротоначальник
отдавал распоряжения, суетливо перебегая от одного к другому и наблюдая
за ходом работ.
Наконец массивный каменный блок сдвинулся с места и лег основанием на тр
и густо смазанные жиром доски.
Камень Основателя отошел от стены под углом, и Кротоначальник быстро вти
снул в образовавшееся пространство две вертикальные распорки из еловы
х брусьев.
Муравьи заметались из стороны в сторону, послышался скрежет камня о каме
нь, канаты стонали и скрипели. Наконец вставили еще несколько распорок, и
камень грузно выдвинулся вперед, открывая за собой в стене квадратный пр
оем.
Ч Кончай работу, кроты, дело сделано! Ч объявил Кротоначальник. Ч Бери
те факел, и посмотрим, что внутри.
Все под предводительством Василики прошли в проем в стене. Факел почти д
огорел. Винифред велела остановиться. Двигаясь вдоль стен, выдра нашарил
а несколько сухих факелов из хвороста, вставленных в заржавевшие металл
ические держатели. Она подносила к каждому свой факел, и вскоре все прост
ранство вокруг было освещено.
Это было широкое квадратное помещение, вырубленное в камне и с земляным
полом. В одном углу возвышался огромный муравейник, доходивший по высоте
до середины стены. Они обошли его, стараясь не потревожить невеликое пле
мя. У Василики перехватило дыхание при виде того, что открылось ее глазам.
Перед ними предстала прекрасная, сделанная из красного камня статуя ста
рой мудрой мыши, стоящая на пьедестале из обтесанного камня. Одна лапа ст
атуи была поднята вверх, другая поддерживала раскрытую каменную книгу, к
оторая лежала на ее коленях.
Винифред разглядывала добрую старческую морду мыши. Она улыбалась, а мал
енькие квадратные очки, посаженные на самый кончик носа, и свисающие усы
придавали всему облику добродушное выражение.
Ч Клянусь мехом! Кажется, она смотрит на нас. Интересно знать, кто она так
ая?
Василика интуитивно догадалась:
Ч Это старая аббатиса Жермена, по замыслу которой был основан Рэдволл. Я
в этом уверена. Она сидит такая добрая и милая.
Кротоначальник смел земляную пыль с подножия статуи.
Ч Смотрите! Ч позвал он.
Василика наклонилась и в мерцающем свете факелов прочла надпись, выграв
ированную на скосе пьедестала:
Ч Жермена, первая аббатиса Рэдволла. Я пришла сюда из дома, чтобы найти з
десь дом. Сезоны благоприятствовали мне. Здесь я, упокоюсь вместе с невел
иким племенем.
Винифред восхищенно кивнула:
Ч Так все и должно быть. Она, как добрая старушка, сидит здесь со своими оч
ками и книгой.
Кротоначальник взобрался на пьедестал и провел по статуе своей могучей
копательной лапой:
Ч Тот, кто вырезал это, был настоящий мастер-р.
Ч Да, действительно, Ч согласилась Василика. Ч Взгляните, здесь даже в
ырезан маленький муравей, взбирающийся по страницам книги. Но что мы нам
ерены искать дальше?
Винифред пожала плечами:
Ч Провалиться мне на месте, если я знаю! Похоже, мы добрались сюда с таким
трудом только затем, чтобы найти эту прекрасную статую. Очень мило, но это
не слишком поможет нам.
Они принялись тщательно обыскивать помещение, исследуя каждую пядь от з
емляного пола до каменного потолка, проверяя каждый камень в стене, Ч но
все безуспешно.
Ч Хо, хм-м-м! Ч Василика зевнула. Ч Полагаю, на сегодняшний вечер доволь
но, оставим все пока и придем сюда снова завтра. Должно быть, уже поздно. По
йдем, малыш Ролло, иначе мы пропустим ужин. Спускайся сюда, горе мое.
Малыш вскарабкался на статую. Он сидел на коленях аббатисы рядом с камен
ной книгой, которую она придерживала лапой. Винифред полезла за ним наве
рх. Он попытался улизнуть, но выдра поймала его и сняла с колен фигуры. Рол
ло при этом успел уцепиться за крошечное каменное изваяние муравья, полз
ущего по раскрытым страницам книги. Винифред нетерпеливо потянула цепл
явшегося малыша, и муравей оторвался, оставшись у мышонка в лапах.
Ч Непослушный Ролло! Ох, маленький негодник, ты сломал чудесную статую!
Ролло поднял вверх каменного муравья, чтобы показать Винифред, что он во
все не ломал его. Снизу у фигурки торчал медный штырь, который входил в мал
енькое отверстие, просверленное в каменных страницах книги, и закреплял
муравья на месте.
Ч Не сломал, смотри!
Ч Осторожно! Ч Крот по имени Десятник быстро отпихнул Василику в сторо
ну, а сам ничком бросился к подножию статуи. Когда малыш Ролло вытащил из с
траниц каменного муравья на медном штыре, что-то произошло с книгой, кото
рая лежала на покатых коленях аббатисы Жермены, Ч книга как бы сползала
вниз.
Страницы книги, которые на первый взгляд представляли собой не что иное,
как каменную плиту, искусно обточенную в форме кипы бумажных листов, вне
запно сдвинулись с места. Тонкая каменная плитка соскользнула с кипы и у
пала вниз. К счастью, Десятник заметил ее движение и, бросившись к подножи
ю статуи, подставил свою меховую спину под легко слетевшую табличку. Она
упала удачно и не разбилась. Растроганно потрепав крота по голове, Васил
ика с благоговением обеими лапами подняла хрупкую вещицу:
Ч Здорово ты ее спас, Десятник! Так вот что мы искали! Кто бы мог подумать!
Каменная страница из каменной книги Ч и на ней тоже надпись!
20
Аума приподняла голову и кивнула Маттимео:
Ч Пора, их сморил сон. Нужно бежать сейчас!
Кинжал тем временем уже побывал в лапах у всех, и друзья один за другим осв
ободились от кандалов. Все смотрели на Маттимео, ожидая сигнала.
Стараясь двигаться осторожно, мышонок зажал кинжал в зубах и собрал все
свое мужество. Он тихо приподнялся и, настороженно глядя на спящих банди
тов, стал продвигаться к реке по нагретому солнцем прибрежному камню. Др
ожа от напряжения, он подполз наконец к воде. Теперь ему следовало быть кр
айне осторожным, чтобы войти в воду без плеска, который мог разбудить охр
анников. Маттимео задержал дыхание: его тело оказалось в холодном низово
м течении, проходившем на глубине под теплым верхним слоем воды. Держась
за выступ скалы, чтобы его не снесло потоком, он кивнул Сэму.
Бельчонок выпрямился и вошел в воду. Он махнул лапой Синтии, которая дрож
ащим комочком забилась под скалу и скулила:
Ч Я не могу, они нас схватят и будут бить. Я боюсь! Маттимео нетерпеливо ск
рипнул зубами по клинку кинжала и прорычал, не выпуская его изо рта:
Ч Иди, Синтия, иди! Давай, ты задерживаешь остальных!
Аума мягко подтолкнула ее, прошептав на ухо:
Ч Скорее! Если поддашься страху, то никогда больше не увидишь своего дом
а.
При упоминании о доме Синтия наконец шевельнула дрожащими лапами. Она по
спешно встала, метнулась вперед, зацепилась лапой за сброшенные кем-то к
андалы и со всего маху с плеском шлепнулась в воду. Маттимео и Сэм подхват
или ее, зажимая ей лапами рот, чтобы она не завизжала от страха. Беглецы по
холодели.
Веки Витча задрожали, и охранник, лежавший рядом с ним, забормотал во сне,
переворачиваясь на другой бок. Аума вздохнула с облегчением. Бандиты про
должали спать.
Тим и Юб спустились следующими, за ними подтянулись Тэсс и Аума. Остальны
е рабы остались в цепях на берегу и крепко спали. Ни у кого из них не хватил
о бы смелости и присутствия духа, чтобы отважиться на побег; они пробыли в
плену гораздо дольше, чем Маттимео и его друзья, и видели, как Слэгар распр
авляется с пытавшимися бежать пленниками.
В гаснущем свете дня беглецы стояли посреди потока почти по самый подбор
одок в воде. Маттимео бросил благодарный взгляд на темнеющее небо. Сумер
ки помогут им, а вскоре и вовсе наступит ночь. Осторожно ступая лапами и де
ржась близко к берегу, друзья начали пробираться вверх по течению, к югу. И
дти было тяжело. Поверхность реки казалась обманчиво спокойной, но она с
крывала под собой холодное, сильное нижнее течение. Намокшая и отяжелевш
ая от воды одежда вскоре стала затруднять продвижение, и беглецы были ра
ды, когда наконец Маттимео указал им на свисающий выступ скалы. Мышонок с
усилием пошел вперед, двигаясь медленнее из-за большой глубины; позади с
лышалось тяжелое дыхание друзей, шедших следом за ним.
Скалистый выступ оказался идеальным убежищем. Они выбрали себе место по
д сенью пышно цветущих кустов дербенника и пурпурной лапчатки, которые с
висали с края уступа, покрытого слоем земли, и доставали плетями до росши
х на отмели пучков осоки. Это служило прекрасной завесой. Скорчившись в г
лубине под низким каменным сводом, друзья кивком головы молча поздравил
и друг друга.
Позади, на оставшемся вниз по реке берегу с возвращением Морщатого воцар
илось настоящее светопреставление.
Ч Давайте, ленивый сброд, поднимайтесь! Слэгар сказал, что мы должны Эй!
Вы видите эти пустые кандалы! Полухвост, Трехпалый, поднимайте тревогу! П
обег!
Ч Пленники сбежали! Обыскать каждый угол и каждую щель, они не могли уйти
далеко.
Ч О нет, только не эти из Рэдволла! Ч взревел Морщатый. Ч Слэгар нам все
кишки выпустит. Клиноспин, Оборванец, ступайте назад по тому пути, которы
м мы пришли. Не стоит заходить дальше того большого холма. Слэгар наверня
ка уже заметил их, если они добежали дотуда. Полухвост и ты, Моченый, ищите
наверху. Все остальные, проверьте здесь, под скалами, в кустах Ч всюду, гд
е они могут спрятаться. Витч, Гнилозуб, лезьте в воду и осмотрите реку!
Сидя под скалистым выступом выше по течению реки, Тим Черчмаус слышал вс
е до последнего слова. Он повернулся к Маттимео:
Ч Что будем делать, если они станут обыскивать реку? Тэсс сорвала полый с
тебель камыша и откусила кончик.
Ч Слушай, помнишь, как прошлым летом, когда нас разыскивала Констанция, м
ы лежали на дне пруда в аббатстве и дышали через такие же камышовые трубо
чки?
Маттимео вытянул камышинку и откусил конец.
Ч Кажется, это было в тот раз, когда ты разрезала одну из лучших скатерте
й монаха Гуго, чтобы сделать палатку?
Сэм подул в камышовую трубку, чтобы проверить ее.
Ч Если мне не изменяет память, то это сделал ты, Матти. Впрочем, не время сп
орить. Давайте испытаем наши камышинки.
Держась друг за друга и за скальные обломки на дне реки, они погрузились в
воду, зажав обе ноздри и дыша ртом через полые камышовые стебли. Сработал
о отлично.
Витч крепко вцепился в Гнилозуба, когда они добрались до середины реки и
пошли вброд против течения, по горло погрузившись в поток. Он был холодны
й и глубокий. Гнилозуб стряхнул с себя крысу:
Ч Убирайся! Хочешь меня утопить? Иди ищи вдоль того берега, а я посмотрю с
другой стороны. Они не могли спрятаться посреди реки. Слушай, давай пойде
м, ладно? Иначе нас обоих снесет течением.
Ч Хм, а ты совсем не дурак, вислопузый, а? С этой стороны полно нависающих у
ступов, а на твоей стороне прекрасный ровный берег. Что ж, можешь кусать се
бе когти, толстяк. А я не пойду, вот так!
Гнилозуб побрел через поток к ровному берегу.
Ч Делай что хочешь. Когда Слэгар вернется, я доложу ему, что ты не захотел
как следует обыскать реку, и посмотрим тогда, что он скажет на это.
Ч Доноси, грязный сплетник! Ч Выкрикивая оскорбления, Витч двинулся вб
род к скалистому выступу.
Маттимео смутно различал лапы крысы сквозь облако ила, которое Витч подн
имал со дна реки, пробираясь через поток. Мышонок задержал дыхание, когда
лапы Витча приблизились. Еще несколько шагов, и он наступит Ауме на спину.
Барсучиха сжалась в комок, предоставив водяному потоку трепать мех на ее
спине и не замечая нависшей над нею опасности, так как глаза ее были плотн
о закрыты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31