Отомсти
ть грозному воину с чудесным мечом, который настолько силен, что способе
н защитить целое аббатство.
Ч Вперед, пошевеливайтесь! Ч прикрикнул Слэгар. Испуганные бандиты вн
овь принялись тянуть и толкать.
Ч Выполняйте, что вам ведено, и я сделаю вас богатыми, Ч подбадривал их С
лэгар, Ч Вы же меня знаете, я Ч Слэгар Беспощадный, я Ч Хитрейший. Нет на
свете более ловкого работорговца, чем я. Я буду сыт своей местью Рэдволлу,
а вы разбогатеете, когда мы продадим рабов в таком месте, куда за нами никт
о не решится последовать.
Ч А где мы продадим рабов, хозяин? Ч Хорек Морщатый сам испугался вопро
са, сорвавшегося с языка. Он судорожно сглотнул комок в горле, жалея о сказ
анном.
Ч В царстве Малькарисса!
Отчаянный стон пронесся над бандой работорговцев. Слэгар говорил о царс
тве кошмаров.
8
Надаз, облаченный в пурпур Голос Хозяина, выходил из глубин подземного с
ооружения, ведя за собой отряд одетых в черное крыс. Мощеные ступени лест
ницы, витками лепившейся к стенам ущелья, поднимались из зеленой туманно
й бездны к широкому, освещенному факелами уступу. Одетые в черное остано
вились, Надаз двинулся дальше и оказался перед статуей Малькарисса. Когд
а-то в стародавние времена ее высекли в известняковом столбе, возвышавш
емся на краю уступа. Толстый столб', образовавшийся из древнего сталакти
та, тянулся с площадки вверх, врастая в высокий сводчатый потолок пещеры.
В нем было выточено ужасное белое изваяние хоря с зубами из кристаллов г
орного хрусталя и глазами из черного как ночь турмалина. Пламя факелов, в
ставленных в огромный светильник в форме кольца, освещало фигуру кошмар
ного идола. Надаз склонил голову и запел:
Малькарисс, Владыка бездонных пустот, Властитель провалов черных, Я Нада
з, Хозяина Голос, я тот, Кому твои слуги покорны. Услышь меня, мрака ночного
Король, Что нашею правит судьбой, Властитель пещер под земною корой, К теб
е мы приходим с мольбой.
Ч Говори, Надаз. Скажи, что мое царство готово. Ч Голос Малькарисса боле
е походил на сдавленное шипение, прорывавшееся сквозь ряд неподвижных к
ристаллических зубов статуи и отдававшееся эхом в каменных сводах.
Крыса в пурпурном облачении молитвенно простерла к нему лапы:
Ч Владыка Малькарисс, камни не сдвинутся сами с места и не обтешут сами с
вои бока, чтобы блоками лечь один на другой. Недавно умерло еще четыре раб
а. Нам нужно больше работников, крепких лесных жителей, которые могли бы т
рудиться много сезонов.
Надаз замер в ожидании ответа хозяина, не смея взглянуть в его ужасные ту
рмалиновые очи.
Ч Разве в моих подвалах нет больше пленников?
Ч Господин, подвалы давно опустели.
Ч А что у длиннохвостых на реке? Никто больше не пользуется этим путем?
Ч Нет, господин, никто не решается взобраться на высокое плато и зайти в
сосновый лес.
Ч Значит, вы должны обходиться теми, кто у вас есть, и заставлять их работ
ать больше. Переговори с Камнекрапом. Пусть поищет лиса в маске. Он ушел уж
е два сезона назад.
Наступило продолжительное молчание. Лишь стены пещеры, усеянные крупиц
ами слюды, искрились и мерцали в свете факелов, да одетые в черное крысы не
подвижно застыли на верхней ступени лестницы, ожидая, пока вернется Голо
с Хозяина. Наконец Надаз склонился перед статуей:
Ч Малькарисс, слушаю и повинуюсь!
Он повернулся и, стремительно пройдя сквозь строй одетых в черное, повел
свой отряд обратно, вниз по мощеным ступеням. Вскоре они скрылись из виду
в зеленом тумане, поднимавшемся из глубин. Оттуда, с самого низу, донесся б
ой молота и скрежет тесаков, грохот перетаскиваемых глыб и удары хлыста,
смешанные со слабыми, мучительными стонами рабов, молодых лесных жителе
й, заточенных в подземелья для непосильного труда.
Статуя огромного белого хоря осталась одна, освещаемая пламенем факело
в. Глубокий вздох вырвался из ее пасти:
Ч А-а-ах-х, мое царство!
9
В Рэдволле мерно ударили колокола, и над лужайками полились звуки песни,
исполняемой хором мышей:
Все братья и сестры, сходитесь для пира, Столы угощеньем полны, Отпраздну
ем ныне восьмой сезон мира В Рэдволле, где мы рождены. Под звон колокольны
й в ночи Окрест наша песня звучи. Споем песню эту мы звонче к рассвету, Лиш
ь солнце расправит лучи.
Нежные звуки разносились и таяли в теплом вечернем воздухе, и вся лесная
братия вместе с обитателями Рэдволла поспешила занять свои места у стол
а на своем долгожданном празднике.
Такого торжества еще не бывало в Рэдволле!
Восемь длинных, положенных на козлы столов были расставлены широким вос
ьмиугольником и покрыты тончайшим белым полотном, застланным сверху же
лтоватыми плетеными ковриками из тростника. Искусно составленные цвет
очные композиции наполняли воздух вечерними ароматами левкоя и ро^, люти
ков и анютиных глазок, жасмина, люпинов и папоротника. Все приборы были ра
зложены и помечены ленточками с аккуратно выписанными именами. Кувшины
с нагретыми цветочными водицами испускали ароматный пар в ожидании, ког
да к ним протянутся разгоряченные лапы. Здесь не было главного стола или
особо почетных мест, и самый скромный лесной житель мог оказаться рядом
с самым прославленным: белки сидели локоть к локтю с мышами, выдры Ч хвос
т к хвосту с полевками, а кроты старались избежать тесного соприкосновен
ия боком о бок с ежами. Все казалось замечательным, чего нельзя было сказа
ть об угощении
Оно было выше всяких похвал!
Правило было одно Ч начинать с любого кушанья, какое душе угодно, и закан
чивать когда пожелаешь. Ни в чем здесь не было стеснения, и каждый должен б
ыл заботиться только о том, чтобы его соседи с обеих сторон отведали всяк
ого блюда.
Ч Тэсс, попробуй сладких каштанов.
Ч Спасибо, Матти. А вот, положи себе этих миндальных вафель с розовым кре
мом на концах. Я их сама только сегодня сочинила, и они превкусные.
Ч Урр, передайте мне этот бисквит, я очень люблю бисквит. Что же вы, господ
ин аббат, вы и кусочка не попробовали. Дайте я положу вам этот салат, и буте
рброд с сыром, и немного пудинга.
Ч О, сразу все вместе? Спасибо, Кротоначальник, это очень любезно. А ты отв
едал моего красносмородинового пирога?
Ч Бэзил, ты нынче что-то немногословен.
Ч М-м-м-м, действовать, приятель, вот что сейчас нужно.
Ч Попробуй моего лесного пирога, Матиас. Клянусь мехом, не Бэзил ли это т
ам, за огромным блюдом с едой?
Ч Благодарю тебя, брат Руфус. Подлить еще орехового пива? Ха-ха, так и есть
. Всякий раз, как его уши показываются над этой горой кушаний, он наваливае
т на нее сверху еще. О, друг мой, не сомневаюсь, что он выдохнется еще до конц
а вечера. Эй, Бэзил, не отступай, старина!
Аббат поднялся и постучал по столу деревянным половником:
Ч Пожалуйста, тише. Милости просим, и дайте дорогу монаху Гуго с рыбой.
Карп был доставлен на низкой широкой тележке. Гуго никому бы не позволил
помочь себе. Обмахиваясь зажатым в хвосте щавелевым листом, он наконец п
еревел дух:
Ч Аббат, прошу молитву о рыбе.
Все отложили еду. В наступившем благоговейном молчании Мордальфус прос
тер лапы над карпом и произнес нараспев:
Кто имеет зуб и коготь, у кого усы и мех, Все, кто входит в наши двери, Ч угос
тим сегодня всех, Фрукты, листья и орехи, все растения и травы, Клубни, ягод
ы, и корни, и душистые приправы, Жизнь у рыбы серебристой мы отнять решилис
ь, право, Лишь затем, чтоб угощенье было всем гостям по нраву.
В ответ прозвучало дружное «Аминь!». Затем начались тосты, первый из кото
рых поднял Амброзии Пика:
Ч Я хотел бы предложить тост за все то прошлое, которое пережило аббатст
во Рэдволл, и, в частности, за дорогого старину Мордальфуса, нашего нынешн
его аббата.
Ч Урр, добрый старина Мордальфус.
Ч Я хочу выпить в честь Воина Матиаса, нашего защитника, Ч провозгласил
брат Руфус.
Ч Добрый малый! Я поддерживаю тост, старина!
Ч Я предлагаю тост за нашу молодежь, надежду наших грядущих сезонов.
Ч Слышим, слышим, Василика. Прекрасно сказано!
Ч Как отставной полковой рубака, хочу выпить тост за все, в честь чего ст
оит выпить: сыры, грибы, что там еще у вас
Ч Отлично, Бэзил!
Ч А сейчас за здоровье выдр и белок!
Ч Браво, выпьем за воробьев и кротов!
Ч За аббатство Рэдволл!
Ч За Лес Цветущих Мхов!
Тосты посыпались один за другим. Смех и пение, прекрасные блюда, вдоволь п
итья и дружеская компания на этом празднике обещали надолго запомнитьс
я гостям.
В это самое время Слэгар Беспощадный постучал в двери аббатства Рэдволл.
10
Слэгар обернулся к своей труппе, стоявшей у повозки и наблюдавшей за тем,
как он безуспешно пытается достучаться в главные ворота аббатства.
Ч Так они никогда не услышат, Ч рискнул подать голос Прыщелап. Ч Нам пр
идется придумать что-нибудь другое, чтобы привлечь к себе их внимание.
Слэгар уже отбил себе лапу, колотя в деревянную дверь.
Ч Нам? Ты хочешь сказать Ч мне, не так ли? Эй, Лысолап, спой-ка ту песенку. П
олухвост, возьми из повозки барабан и бей в него. Морщатый, там в повозке е
сть еще флейта. Попробуй сыграть на ней.
Лысолап единственный из всей банды выступал когда-то в странствующей тр
уппе. Набрав воздуху в легкие, он надтреснутым голосом запел песню бродя
чих актеров:
Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под з
вездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в доб
рый час, Ч Чудес со всех краев земли Актеры-странники для вас С собой в ки
битке привезли
Лысолап пожал плечами, покосившись на Слэгара:
Ч Это все, что я знаю, хозяин. Я забыл, как дальше. Хитрейший в нетерпении в
змахнул плащом:
Ч Тогда пой еще и еще раз то же самое. А вы двое постарайтесь подхватить м
елодию на флейте и барабане. Все остальные Ч выделывайте трюки на дорог
е и подпевайте Лысолапу на «ла-ла-ла».
Слэгар приложил глаз к узкой щели в просвете между массивными дверными д
осками.
Вся труппа несколько раз проделала свое представление. Слэгар подбадри
вал их взмахами лапы:
Ч Продолжайте, громче, громче! Похоже, они нас услышали. Они идут сюда чер
ез цветник. Давайте еще, не останавливайтесь!
Лис в маске вскочил в повозку и, пригнувшись, укрылся под старым цветным т
ентом.
Заскрипели болты и петли, дверь приоткрылась, и Матиас в сопровождении б
арсучихи Констанции и Амброзия Пики вышел на дорогу. С минуту они постоя
ли, разглядывая артистов, затем Матиас окликнул их:
Ч Эй, вы! Что мы можем для вас сделать?
Ч Отправить их восвояси, это пыльное отребье! Ч фыркнул Амброзии Пика.
Ч Амброзии, нельзя быть таким нелюбезным! Ч Констанция строго подтолк
нула его локтем. Ч Предоставь мне и Матиасу поговорить с ними.
Слэгар, весь в вихре разноцветной ткани, выпрямился в повозке. Кружа и раз
вевая свой плащ, он спрыгнул через борт на дорогу.
Ч Доброй Летней Зари вам, господа, Ч произнес он, прилагая все усилия, чт
обы его скрипучий голос звучал радостно и чисто. Ч Вы видите перед собой
труппу бродячих актеров, весельчаков и добродушных шутов. Мы странствуе
м по дорогам с одной лишь целью Ч позабавить вас и ваши семьи своими сказ
ками и песнями, акробатическими трюками и прочими комическими штуками. О
ткуда мы пришли? Об этом не знает никто, кроме меня Ч Звездного Лунариса,
повелителя луны и звезд.
Лис закружился на месте, развевая плащ. Шелковая подкладка сверкала и по
блескивала в летнем сумеречном свете на пыльной дороге.
Констанция немного смягчилась. Это всего лишь труппа бродячих артистов.
Зорким, опытным взглядом она осмотрела ров, тянувшийся к западу от дорог
и, проверяя, не скрывается ли кто-нибудь в нем. Тут все было чисто.
Ч Ну, что ты думаешь, Воин? Ч вполголоса спросила Констанция. Ч На мой в
згляд, они не опасны, даже несмотря на то, что во главе их Ч лис.
Матиас поджал губы:
Ч Похоже, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. В
ид у них потрепанный, но, похоже, вполне безобидный.
Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая
шеи:
Ч Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них?
Витч подбил малышей скандировать хором:
Ч Мы хотим посмотреть, мы хотим представление!
Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгл
асы молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула
лису в маске:
Ч Ох, так и быть! Заходите. А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне откр
ыть ворота, иначе акробаты не смогут войти.
Молодежь разразилась в ответ радостными воплями.
Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на
Слэгара Ч она говорила об изрядной толщине массивных стен. Странствующ
ая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатств
о и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из пе
чной ямы.
Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально п
окачал головой:
Ч Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия.
Ч Всего лишь мера предосторожности, мой друг. Ч Аббат Мордальфус галан
тно поклонился. Ч Праздник в самом разгаре. Милости просим, садитесь с на
ми к столу. Угощения хватит для всех.
Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу.
Ч Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои
друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше пред
ставление, специально для вас и ваших гостей.
Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленьк
ую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом.
Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые
порхали, как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всяк
ий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка.
Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и броси
л целую пригоршню порошка в огонь Зеленый столб пламени взметнулся ввер
х. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изу
мрудной огненной стихии
Ч Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас зо
вется Амброзием Пикой?
Ч Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя?
Ч Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзии Пика Ты Ч хранитель подв
алов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либ
о раньше.
Ч Нет, чтоб мне лопнуть! Этот выскочивший из пламени парень все о тебе зн
ает, дружище! Слэгар круто повернулся:
Ч Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославле
нного следопыта?
Ч Ага, и знаменитого обжоры, и исполнителя ужасных песенок.
Хитрейший навострил ухо.
Ч Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло?
Миссис Полевкинс была поражена:
Ч Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис?
Ч Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я
открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы
должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа,
за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на св
ете!
Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием по
дбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками бокалы.
Кротоначальник взобрался на скамью:
Ч Урр, за Матиаса Воина и за аббата Мордальфуса! Добр-рого здр-равия, уваж
аемые!
Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось з
олотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес:
Ч Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня!
Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой б
окал с сидром и весь замер в восхищенном внимании.
Сбросив развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся враща
ть им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в
такт:
Смотрите на месяц, на звезды взгляните, Что ночи усеяли черный покров, На п
урпурный отблеск бриллиантов в зените, На шелк и на пламя, на свет и на кро
вь. Как мандалы круг неизменно над нами,
Великий поток мирозданья кружит,
Пока не угаснет небесное пламя.
Что истинно здесь и что мнимо, скажи
Откуда-то сбоку до Маттимео донесся тихий храп миссис Черчмаус. Мышонок
попытался остановить свой взгляд на летящем вихрем плаще, но драгоценны
е блестки на нем превратились вдруг в усыпанное звездами ночное небо. Го
лос лиса гудел и гудел в его ушах, пока наконец Маттимео был уже не в силах
поднять слипающиеся веки.
Он уснул, уронив голову на стол, посреди прекрасных блюд, полный впечатле
ний и совершенно счастливый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ть грозному воину с чудесным мечом, который настолько силен, что способе
н защитить целое аббатство.
Ч Вперед, пошевеливайтесь! Ч прикрикнул Слэгар. Испуганные бандиты вн
овь принялись тянуть и толкать.
Ч Выполняйте, что вам ведено, и я сделаю вас богатыми, Ч подбадривал их С
лэгар, Ч Вы же меня знаете, я Ч Слэгар Беспощадный, я Ч Хитрейший. Нет на
свете более ловкого работорговца, чем я. Я буду сыт своей местью Рэдволлу,
а вы разбогатеете, когда мы продадим рабов в таком месте, куда за нами никт
о не решится последовать.
Ч А где мы продадим рабов, хозяин? Ч Хорек Морщатый сам испугался вопро
са, сорвавшегося с языка. Он судорожно сглотнул комок в горле, жалея о сказ
анном.
Ч В царстве Малькарисса!
Отчаянный стон пронесся над бандой работорговцев. Слэгар говорил о царс
тве кошмаров.
8
Надаз, облаченный в пурпур Голос Хозяина, выходил из глубин подземного с
ооружения, ведя за собой отряд одетых в черное крыс. Мощеные ступени лест
ницы, витками лепившейся к стенам ущелья, поднимались из зеленой туманно
й бездны к широкому, освещенному факелами уступу. Одетые в черное остано
вились, Надаз двинулся дальше и оказался перед статуей Малькарисса. Когд
а-то в стародавние времена ее высекли в известняковом столбе, возвышавш
емся на краю уступа. Толстый столб', образовавшийся из древнего сталакти
та, тянулся с площадки вверх, врастая в высокий сводчатый потолок пещеры.
В нем было выточено ужасное белое изваяние хоря с зубами из кристаллов г
орного хрусталя и глазами из черного как ночь турмалина. Пламя факелов, в
ставленных в огромный светильник в форме кольца, освещало фигуру кошмар
ного идола. Надаз склонил голову и запел:
Малькарисс, Владыка бездонных пустот, Властитель провалов черных, Я Нада
з, Хозяина Голос, я тот, Кому твои слуги покорны. Услышь меня, мрака ночного
Король, Что нашею правит судьбой, Властитель пещер под земною корой, К теб
е мы приходим с мольбой.
Ч Говори, Надаз. Скажи, что мое царство готово. Ч Голос Малькарисса боле
е походил на сдавленное шипение, прорывавшееся сквозь ряд неподвижных к
ристаллических зубов статуи и отдававшееся эхом в каменных сводах.
Крыса в пурпурном облачении молитвенно простерла к нему лапы:
Ч Владыка Малькарисс, камни не сдвинутся сами с места и не обтешут сами с
вои бока, чтобы блоками лечь один на другой. Недавно умерло еще четыре раб
а. Нам нужно больше работников, крепких лесных жителей, которые могли бы т
рудиться много сезонов.
Надаз замер в ожидании ответа хозяина, не смея взглянуть в его ужасные ту
рмалиновые очи.
Ч Разве в моих подвалах нет больше пленников?
Ч Господин, подвалы давно опустели.
Ч А что у длиннохвостых на реке? Никто больше не пользуется этим путем?
Ч Нет, господин, никто не решается взобраться на высокое плато и зайти в
сосновый лес.
Ч Значит, вы должны обходиться теми, кто у вас есть, и заставлять их работ
ать больше. Переговори с Камнекрапом. Пусть поищет лиса в маске. Он ушел уж
е два сезона назад.
Наступило продолжительное молчание. Лишь стены пещеры, усеянные крупиц
ами слюды, искрились и мерцали в свете факелов, да одетые в черное крысы не
подвижно застыли на верхней ступени лестницы, ожидая, пока вернется Голо
с Хозяина. Наконец Надаз склонился перед статуей:
Ч Малькарисс, слушаю и повинуюсь!
Он повернулся и, стремительно пройдя сквозь строй одетых в черное, повел
свой отряд обратно, вниз по мощеным ступеням. Вскоре они скрылись из виду
в зеленом тумане, поднимавшемся из глубин. Оттуда, с самого низу, донесся б
ой молота и скрежет тесаков, грохот перетаскиваемых глыб и удары хлыста,
смешанные со слабыми, мучительными стонами рабов, молодых лесных жителе
й, заточенных в подземелья для непосильного труда.
Статуя огромного белого хоря осталась одна, освещаемая пламенем факело
в. Глубокий вздох вырвался из ее пасти:
Ч А-а-ах-х, мое царство!
9
В Рэдволле мерно ударили колокола, и над лужайками полились звуки песни,
исполняемой хором мышей:
Все братья и сестры, сходитесь для пира, Столы угощеньем полны, Отпраздну
ем ныне восьмой сезон мира В Рэдволле, где мы рождены. Под звон колокольны
й в ночи Окрест наша песня звучи. Споем песню эту мы звонче к рассвету, Лиш
ь солнце расправит лучи.
Нежные звуки разносились и таяли в теплом вечернем воздухе, и вся лесная
братия вместе с обитателями Рэдволла поспешила занять свои места у стол
а на своем долгожданном празднике.
Такого торжества еще не бывало в Рэдволле!
Восемь длинных, положенных на козлы столов были расставлены широким вос
ьмиугольником и покрыты тончайшим белым полотном, застланным сверху же
лтоватыми плетеными ковриками из тростника. Искусно составленные цвет
очные композиции наполняли воздух вечерними ароматами левкоя и ро^, люти
ков и анютиных глазок, жасмина, люпинов и папоротника. Все приборы были ра
зложены и помечены ленточками с аккуратно выписанными именами. Кувшины
с нагретыми цветочными водицами испускали ароматный пар в ожидании, ког
да к ним протянутся разгоряченные лапы. Здесь не было главного стола или
особо почетных мест, и самый скромный лесной житель мог оказаться рядом
с самым прославленным: белки сидели локоть к локтю с мышами, выдры Ч хвос
т к хвосту с полевками, а кроты старались избежать тесного соприкосновен
ия боком о бок с ежами. Все казалось замечательным, чего нельзя было сказа
ть об угощении
Оно было выше всяких похвал!
Правило было одно Ч начинать с любого кушанья, какое душе угодно, и закан
чивать когда пожелаешь. Ни в чем здесь не было стеснения, и каждый должен б
ыл заботиться только о том, чтобы его соседи с обеих сторон отведали всяк
ого блюда.
Ч Тэсс, попробуй сладких каштанов.
Ч Спасибо, Матти. А вот, положи себе этих миндальных вафель с розовым кре
мом на концах. Я их сама только сегодня сочинила, и они превкусные.
Ч Урр, передайте мне этот бисквит, я очень люблю бисквит. Что же вы, господ
ин аббат, вы и кусочка не попробовали. Дайте я положу вам этот салат, и буте
рброд с сыром, и немного пудинга.
Ч О, сразу все вместе? Спасибо, Кротоначальник, это очень любезно. А ты отв
едал моего красносмородинового пирога?
Ч Бэзил, ты нынче что-то немногословен.
Ч М-м-м-м, действовать, приятель, вот что сейчас нужно.
Ч Попробуй моего лесного пирога, Матиас. Клянусь мехом, не Бэзил ли это т
ам, за огромным блюдом с едой?
Ч Благодарю тебя, брат Руфус. Подлить еще орехового пива? Ха-ха, так и есть
. Всякий раз, как его уши показываются над этой горой кушаний, он наваливае
т на нее сверху еще. О, друг мой, не сомневаюсь, что он выдохнется еще до конц
а вечера. Эй, Бэзил, не отступай, старина!
Аббат поднялся и постучал по столу деревянным половником:
Ч Пожалуйста, тише. Милости просим, и дайте дорогу монаху Гуго с рыбой.
Карп был доставлен на низкой широкой тележке. Гуго никому бы не позволил
помочь себе. Обмахиваясь зажатым в хвосте щавелевым листом, он наконец п
еревел дух:
Ч Аббат, прошу молитву о рыбе.
Все отложили еду. В наступившем благоговейном молчании Мордальфус прос
тер лапы над карпом и произнес нараспев:
Кто имеет зуб и коготь, у кого усы и мех, Все, кто входит в наши двери, Ч угос
тим сегодня всех, Фрукты, листья и орехи, все растения и травы, Клубни, ягод
ы, и корни, и душистые приправы, Жизнь у рыбы серебристой мы отнять решилис
ь, право, Лишь затем, чтоб угощенье было всем гостям по нраву.
В ответ прозвучало дружное «Аминь!». Затем начались тосты, первый из кото
рых поднял Амброзии Пика:
Ч Я хотел бы предложить тост за все то прошлое, которое пережило аббатст
во Рэдволл, и, в частности, за дорогого старину Мордальфуса, нашего нынешн
его аббата.
Ч Урр, добрый старина Мордальфус.
Ч Я хочу выпить в честь Воина Матиаса, нашего защитника, Ч провозгласил
брат Руфус.
Ч Добрый малый! Я поддерживаю тост, старина!
Ч Я предлагаю тост за нашу молодежь, надежду наших грядущих сезонов.
Ч Слышим, слышим, Василика. Прекрасно сказано!
Ч Как отставной полковой рубака, хочу выпить тост за все, в честь чего ст
оит выпить: сыры, грибы, что там еще у вас
Ч Отлично, Бэзил!
Ч А сейчас за здоровье выдр и белок!
Ч Браво, выпьем за воробьев и кротов!
Ч За аббатство Рэдволл!
Ч За Лес Цветущих Мхов!
Тосты посыпались один за другим. Смех и пение, прекрасные блюда, вдоволь п
итья и дружеская компания на этом празднике обещали надолго запомнитьс
я гостям.
В это самое время Слэгар Беспощадный постучал в двери аббатства Рэдволл.
10
Слэгар обернулся к своей труппе, стоявшей у повозки и наблюдавшей за тем,
как он безуспешно пытается достучаться в главные ворота аббатства.
Ч Так они никогда не услышат, Ч рискнул подать голос Прыщелап. Ч Нам пр
идется придумать что-нибудь другое, чтобы привлечь к себе их внимание.
Слэгар уже отбил себе лапу, колотя в деревянную дверь.
Ч Нам? Ты хочешь сказать Ч мне, не так ли? Эй, Лысолап, спой-ка ту песенку. П
олухвост, возьми из повозки барабан и бей в него. Морщатый, там в повозке е
сть еще флейта. Попробуй сыграть на ней.
Лысолап единственный из всей банды выступал когда-то в странствующей тр
уппе. Набрав воздуху в легкие, он надтреснутым голосом запел песню бродя
чих актеров:
Ла-ла-ла, издалека мы держим путь, Дилл деридон, через долины и холмы, Под з
вездным небом где-нибудь Приют себе находим мы. Ла-ла-ла, удачи, сэр, и в доб
рый час, Ч Чудес со всех краев земли Актеры-странники для вас С собой в ки
битке привезли
Лысолап пожал плечами, покосившись на Слэгара:
Ч Это все, что я знаю, хозяин. Я забыл, как дальше. Хитрейший в нетерпении в
змахнул плащом:
Ч Тогда пой еще и еще раз то же самое. А вы двое постарайтесь подхватить м
елодию на флейте и барабане. Все остальные Ч выделывайте трюки на дорог
е и подпевайте Лысолапу на «ла-ла-ла».
Слэгар приложил глаз к узкой щели в просвете между массивными дверными д
осками.
Вся труппа несколько раз проделала свое представление. Слэгар подбадри
вал их взмахами лапы:
Ч Продолжайте, громче, громче! Похоже, они нас услышали. Они идут сюда чер
ез цветник. Давайте еще, не останавливайтесь!
Лис в маске вскочил в повозку и, пригнувшись, укрылся под старым цветным т
ентом.
Заскрипели болты и петли, дверь приоткрылась, и Матиас в сопровождении б
арсучихи Констанции и Амброзия Пики вышел на дорогу. С минуту они постоя
ли, разглядывая артистов, затем Матиас окликнул их:
Ч Эй, вы! Что мы можем для вас сделать?
Ч Отправить их восвояси, это пыльное отребье! Ч фыркнул Амброзии Пика.
Ч Амброзии, нельзя быть таким нелюбезным! Ч Констанция строго подтолк
нула его локтем. Ч Предоставь мне и Матиасу поговорить с ними.
Слэгар, весь в вихре разноцветной ткани, выпрямился в повозке. Кружа и раз
вевая свой плащ, он спрыгнул через борт на дорогу.
Ч Доброй Летней Зари вам, господа, Ч произнес он, прилагая все усилия, чт
обы его скрипучий голос звучал радостно и чисто. Ч Вы видите перед собой
труппу бродячих актеров, весельчаков и добродушных шутов. Мы странствуе
м по дорогам с одной лишь целью Ч позабавить вас и ваши семьи своими сказ
ками и песнями, акробатическими трюками и прочими комическими штуками. О
ткуда мы пришли? Об этом не знает никто, кроме меня Ч Звездного Лунариса,
повелителя луны и звезд.
Лис закружился на месте, развевая плащ. Шелковая подкладка сверкала и по
блескивала в летнем сумеречном свете на пыльной дороге.
Констанция немного смягчилась. Это всего лишь труппа бродячих артистов.
Зорким, опытным взглядом она осмотрела ров, тянувшийся к западу от дорог
и, проверяя, не скрывается ли кто-нибудь в нем. Тут все было чисто.
Ч Ну, что ты думаешь, Воин? Ч вполголоса спросила Констанция. Ч На мой в
згляд, они не опасны, даже несмотря на то, что во главе их Ч лис.
Матиас поджал губы:
Ч Похоже, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. В
ид у них потрепанный, но, похоже, вполне безобидный.
Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая
шеи:
Ч Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них?
Витч подбил малышей скандировать хором:
Ч Мы хотим посмотреть, мы хотим представление!
Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгл
асы молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула
лису в маске:
Ч Ох, так и быть! Заходите. А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне откр
ыть ворота, иначе акробаты не смогут войти.
Молодежь разразилась в ответ радостными воплями.
Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на
Слэгара Ч она говорила об изрядной толщине массивных стен. Странствующ
ая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатств
о и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из пе
чной ямы.
Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально п
окачал головой:
Ч Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия.
Ч Всего лишь мера предосторожности, мой друг. Ч Аббат Мордальфус галан
тно поклонился. Ч Праздник в самом разгаре. Милости просим, садитесь с на
ми к столу. Угощения хватит для всех.
Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу.
Ч Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои
друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше пред
ставление, специально для вас и ваших гостей.
Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленьк
ую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом.
Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые
порхали, как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всяк
ий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка.
Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и броси
л целую пригоршню порошка в огонь Зеленый столб пламени взметнулся ввер
х. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изу
мрудной огненной стихии
Ч Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас зо
вется Амброзием Пикой?
Ч Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя?
Ч Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзии Пика Ты Ч хранитель подв
алов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либ
о раньше.
Ч Нет, чтоб мне лопнуть! Этот выскочивший из пламени парень все о тебе зн
ает, дружище! Слэгар круто повернулся:
Ч Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославле
нного следопыта?
Ч Ага, и знаменитого обжоры, и исполнителя ужасных песенок.
Хитрейший навострил ухо.
Ч Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло?
Миссис Полевкинс была поражена:
Ч Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис?
Ч Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я
открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы
должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа,
за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на св
ете!
Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием по
дбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками бокалы.
Кротоначальник взобрался на скамью:
Ч Урр, за Матиаса Воина и за аббата Мордальфуса! Добр-рого здр-равия, уваж
аемые!
Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось з
олотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес:
Ч Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня!
Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой б
окал с сидром и весь замер в восхищенном внимании.
Сбросив развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся враща
ть им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в
такт:
Смотрите на месяц, на звезды взгляните, Что ночи усеяли черный покров, На п
урпурный отблеск бриллиантов в зените, На шелк и на пламя, на свет и на кро
вь. Как мандалы круг неизменно над нами,
Великий поток мирозданья кружит,
Пока не угаснет небесное пламя.
Что истинно здесь и что мнимо, скажи
Откуда-то сбоку до Маттимео донесся тихий храп миссис Черчмаус. Мышонок
попытался остановить свой взгляд на летящем вихрем плаще, но драгоценны
е блестки на нем превратились вдруг в усыпанное звездами ночное небо. Го
лос лиса гудел и гудел в его ушах, пока наконец Маттимео был уже не в силах
поднять слипающиеся веки.
Он уснул, уронив голову на стол, посреди прекрасных блюд, полный впечатле
ний и совершенно счастливый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31