Ч Кто вы такие и что вам здесь нужно? Снизу, подхваченный теплыми потокам
и воздуха, донесся слабый ответ:
Ч Я Скен, а это мои соратники. У меня есть вести для Слэгара.
Ч Я Слэгар! Ч прокричал лис вниз. Ч Поднимайся с друзьями сюда, Скен.
Пока землеройки карабкались наверх, Слэгар молча делал знаки своей банд
е. Разбойники кивали в ответ на его указания.
Когда Скен и его спутники, тяжело дыша от натуги, взобрались на плато, банд
иты подтянули наверх веревочные лестницы.
Пока землеройки, переводя дух, рассаживались на вершине утеса, Скен заго
ворил со Слэгаром:
Ч Уф! Как вовремя мы поспели! Всю дорогу бежали бегом по вашему следу чер
ез лес. Сегодня мы даже ни разу не остановились, чтобы поесть. Послушай, за
вами гонится целое войско: Лог-а-Лог и его землеройки. Они спасли Матиаса
и всех остальных из пещеры, вырыли им проход
Слэгар был обескуражен:
Ч Что? Ты хочешь сказать, что эти рэдволльцы до сих пор живы?
Скен вытер пот со лба:
Ч О да, еще как! Они объединились с Гуосимом Ч ты знаешь этих землероек. О
ни поклялись вместе выследить и перебить вас всех.
Слэгар в задумчивости огладил свою маску:
Ч Что ж, это для нас не ново. Многие хотели бы меня убить. Клянусь клыками п
реисподней! Я думал, что надежно похоронил этих рэдволльцев. Но с чего вдр
уг вы помчались сюда, чтобы сообщить мне об этом?
Ч Потому что я хочу расквитаться с Лог-а-Логом и его дурацким Гуосимом и
вы способны мне в этом помочь.
Ч Понятно, Ч кивнул Слэгар, Ч ты и твои друзья откололись от остальных
землероек из-за какой-то распри, верно?
Скен сощурился:
Ч Что-то вроде того, но это уже моя забота, а не твоя. Сейчас вопрос в том, чт
обы нам с вами объединиться и разбить их сообща. Вместе мы будем составля
ть могучую силу.
Слэгар помог Скену встать и дружески положил ему лапу на плечо:
Ч Отличная идея, Скен. Однако мне нет нужды вступать в сражение с теми, кт
о меня преследует. Смотри, лестницы подняты на плато. На нас никто не может
напасть. Здесь, наверху, мы в полной безопасности.
Ч А как же я и мои спутники? Ч Вид у Скена был злой и разочарованный. Слэг
ар усмехнулся:
Ч Что ж, вы можете слезать вниз и сражаться с ними, если пожелаете. Или мож
ете остаться здесь с нами. Скен совсем пал духом:
Ч Я думал, ты захочешь вступить в бой и разделаться с ними. Похоже, нам при
дется остаться здесь и присоединиться к твоей банде. Нас слишком мало, чт
обы биться с ними.
Слэгар подал знак своей шайке, и те начали полукругом обходить землероек
, которые стояли спиной к краю обрыва. Бандиты были полностью вооружены.
Ч Вот это другой разговор, Скен, Ч проговорил Слэгар. Ч Мы позволим вам
пойти с нами. Но не вместе с моей бандой, разумеется, а в моей колонне рабов.
Лис неожиданно ловким захватом зажал Скену голову и, вырвав у него корот
кий меч, приставил к горлу.
Ч Сдавайте оружие, Ч рявкнул он, обращаясь к остальным землеройкам, Ч
или он умрет, а вы все полетите вниз с обрыва!
Ч Мерзавец, предатель! Мы пришли сюда, чтобы предупредить тебя! Ч ярост
но захрипел Скен.
Ч Верно, Ч насмешливо улыбнулся Слэгар. Ч Вы задумали продать нам сво
их соплеменников со всеми потрохами. Позволь мне сказать тебе, Скен, что, к
огда дело доходит до двурушничества, никто не может потягаться со Слэгар
ом Беспощадным. Заковать их в цепи!
Воющих от отчаяния землероек разоружили и приковали к веренице рабов.
Аума дотянулась до Скена и повалила его на землю, придавив ему горло свое
й тяжелой лапой.
Ч Отвечай правду, предатель, не то будешь мертв. Мой отец Орландо Секира,
отец этого мышонка Матиас из Рэдволла, белка по имени Джесс и отец того еж
онка Джабез Ч они живы?
Скен хрипел, пока Аума не отпустила его.
Ч Да, да, они живы, и с ними старый заяц по имени Бэзил и выдренок, хотя я не з
апомнил его имени.
Маттимео и его друзья заулыбались с радостным облегчением. Аума отвесил
а Скену мощный подзатыльник, который совершенно оглушил его.
Ч Ха-ха, они живы. Теперь мне все нипочем!
28
По окрестностям Рэдволла разносился вечерний перезвон колоколов. Летн
ие сумерки были безветренны; ни единый лист не дрожал на ветвях и сучьях, з
емля и трава все еще хранили тепло жаркого дня. Обитатели аббатства зака
нчивали свои дневные дела и собирались к общему столу на ужин. Повара-кро
ты испекли свой традиционный картофельно-свекольно-реповый самый прет
олстый пирог. Были поданы свежие фрукты со сливками, мятные вафли и сидр. В
честь летнего сезона стол был украшен в центре гирляндой желтых цветов.
Никто еще не знал о свершившемся в тот день убийстве.
Когда солнце встало в зенит, Генерал Железноклюв и его налетчики подняли
сь в самую высь и парили над Рэдволлом, затем молниеносно спустились вни
з. Они снижались по четверо, и каждая птица залетала со своей стороны под в
ысокие карнизы крыш. Генерал тайно атаковал, быстро и бесшумно расправля
ясь с немногими старыми воробьями и птенцами, которые не способны были л
етать. Налетчики тихо и умело справились со своим страшным делом, Железн
оклюв и его птицы были закаленными бойцами.
Мангиз примостился на чердачной балке рядом с Генералом, пока грачи обыс
кивали опустевшие воробьиные гнезда. Один из них хрипло гаркнул. Железно
клюв сорвался вниз и сбил его, яростно клюнув в голову.
Ч Тихо! Большой краснокаменный дом еще не наш. Я не хочу, чтобы это зверье
внизу узнало о нашем появлении. Быстроклюв с братьями скоро принесут нам
поесть, когда стемнеет. До тех пор вы должны сидеть тихо и не шуметь.
Он взлетел обратно и уселся рядом с Мангизом. Вещун, казалось, был чем-то о
забочен. Железноклюв заметил, что предсказателю явно не по себе.
Ч Что такое, Мангиз? Тебе явились новые прозрения? Ч спросил он.
Ч Нет, вся странность в том, что мое внутреннее око словно затянулось тум
аном. Мои видения потеряли ясность с того момента, как мы ворвались сюда с
егодня. Что бы я ни пытался увидеть, все расплывается. Всему виной тот земн
олапый Ч мышь-воин, одетый странно. Он держит меч и, кажется, преграждает
путь всем моим видениям.
Железноклюв прикрыл глаза:
Ч Не беспокойся, Мангиз. Может быть, это благое предзнаменование.
Мангиз с сомнением пощелкал клювом:
Ч Посмотрим, Генерал.
Василика и миссис Черчмаус отвели малыша Ролло в спальный покой, находив
шийся выше этажом, над Большим Залом, где тот послушно лег в свою детскую к
роватку.
Спев несколько песен, Василика приложила лапу к губам.
Ч Тс-с-с, он уснул. Теперь пошли, только тихо.
Ролло открыл один глаз. Он посмотрел, как они на цыпочках выходят из спаль
ни. Едва дверь закрылась, он выбрался из постели.
Спустившись до середины лестницы, Василика услышала, как хлопнула дверь
спальни:
Ч Помилуйте, маленький плут сбежал. Скорее за ним!
Они бросились назад по винтовой лестнице, добравшись до площадки как раз
в тот момент, когда Ролло карабкался вверх по следующему пролету.
Ч Ролло, вернись в постель сию же секунду!
Ролло обернулся и, хохоча, помахал им лапой. Миссис Черчмаус уловила слаб
ый шорох, донесшийся с верхних ступеней лестницы над Ролло, и хотела окли
кнуть его. Внезапно большой ворон просунул свою голову между витками лес
тницы и хищным клювом подхватил Ролло за ночную рубаху.
Малыш громко завопил. Ворон тащил его вверх по лестнице.
Бандиты быстро гнали вереницу рабов с Маттимео и его товарищами. Очевидн
о, они не собирались долго отдыхать в эту ночь. Слэгар и Камнекрап возглав
ляли колонну.
Это был тяжелый переход. Подгоняемые бандитами, пленники бежали неровно
й, спотыкающейся рысцой; кандалы и массивная сквозная цепь вскоре стали
для пленников слишком обременительной ношей. К их удивлению, бандиты ста
рались помочь им, как только могли. Сэм был ошеломлен:
Ч Матти, Тэсс, почему они не размахивают хлыстами? Похоже, они сами здоро
во напуганы.
Ч Впереди лес, Ч сообщил Юб. Ч Может, этим удастся как-то воспользовать
ся?
Лес казался жутким и безжизненным в тусклом ночном освещении. Старые иск
ривленные деревья широко раскинули свои узловатые ветви в вышине, у подн
ожий пробивалась жидкая травка, и нигде не было видно цветов. Маттимео ра
зглядел сухой, побелевший скелет крысы, свисавший с сука высоко на дерев
е, вокруг по ветвям были разбросаны другие кости. Мышонок решил промолча
ть об этом: зачем тревожить друзей?
Ч Я тоже заметила эти кости, Ч шепнула Аума ему в ухо. Ч Давай лучше пом
алкивать. Если на кого и нападут, то это, скорее всего, будем мы, потому что н
ам даже не убежать.
Низко пригибаясь под нависшими ветвями, они со всех ног припустили вслед
за Слэгаром и Камнекрапом. Временами Маттимео слышались гортанные крик
и, раздававшиеся высоко в кронах деревьев, и теперь, кажется, уже все замет
или свисавшие с сучьев страшные останки, хотя каждый старался помалкива
ть об этом.
Усталые до изнеможения, со сбитыми лапами, они бежали так уже полночи, не с
мея остановиться, Ч страх гнал их вперед. Камнекрап толкнул локтем Слэг
ара, указывая ему на просвет между деревьями впереди. Лес начал редеть.
В этот самый миг горностай Гнилозуб, шедший по левую сторону от вереницы
рабов, больно наколол себе глаз о длинную повислую ветку и завопил:
Ч Ой-ой! Мой глаз, мой глаз!
Слэгар припустил бегом, крича на ходу:
Ч Бежим, за мной! Скорее к берегу!
Бандиты кинулись наутек, бросив пленников на произвол судьбы. Они спотык
ались и падали на бегу, из последних сил стараясь выбраться из леса.
Пленники побежали беспорядочной кучей, поддерживая и подтягивая обрат
но в строй своих споткнувшихся товарищей и почти волоком таща тех, кто ок
азался в хвосте колонны. Внезапно воздух наполнился резкими криками и не
сколько темных теней налетели на них с высоты, в неистовой атаке бросаяс
ь без разбору на рабов и на их погонщиков. Вопли раненых эхом разнеслись п
о лесу. Аума почувствовала, как острые когти полоснули ей по спине. Она оск
алила зубы, огрызаясь на нападавшего:
Ч Помогите, помогите! А-а-а-а!
Скен, подхваченный сразу несколькими налетчиками, начал подниматься в в
оздух. Он визжал и брыкался, пытаясь спасти свою жизнь. Тим и Маттимео почу
вствовали, как натянулась сквозная веревка, связывавшая рабов в верениц
у. Она оттягивала их назад, в то время как Скена поднимали вверх. Аума пове
рнулась и схватила веревку зубами. Ей пришли на помощь Тим и Маттимео, и вм
есте они резко дернули веревку. Скен с треском упал на землю, но даже эта б
ыстрая подмога не спасла его. Аума подхватила обмякшее тело и взвалила е
го на свою широкую спину. Вырвавшись из леса, они оказались на берегу полн
оводной реки; ее медленные волны мерцали в свете звезд. Слэгар остановил
ся у широкого, заваленного сучьями оврага, поторапливая бегущих:
Ч Давайте сюда, живее!
Они с облегчением бросились в укрытие. Большинство бандитов уже были там
и сидели, затаив дыхание и дрожа. Слэгар зашел в овраг последним.
Ч Морщатый, Витч, встаньте на часах в обоих концах оврага! Ч приказал он.
Ч Будьте начеку и приглядывайте за лесом. Трехпалый, все рабы целы?
Ч Все, кроме землеройки Скена. Ему крышка, хозяин.
Ч Тогда снимите с него цепь и вышвырните его дохлую шкуру. Как дела у вас,
вы в порядке? Кто-нибудь пропал, Полухвост?
Ч Двое наших, хозяин. Гнилозуб и Оборванец. Я сам видел, как их утащили. Что
это за твари, которые напали на нас, коготь их побери?
Камнекрап все с тем же бесстрастным видом присел на корточки.
Ч Это крашеные, Ч произнес он, его голос звучал сухо и ровно.
Аума потерла лапой свою исцарапанную в кровь спину.
Ч Крашеные? Я никогда не слыхала о них раньше.
Ч А ну, тихо там! Ч Слэгар прошел вдоль вереницы рабов. Ч У вас есть врем
я отдохнуть. Сейчас уже слишком поздно, чтобы переправляться через реку,
нам придется ждать до завтрашнего вечера. Верно, Камнекрап?
Тот натянул тетиву на луке. Выбрав в колчане стрелу, он прицелился в просв
ет между сучьями, покрывавшими овраг, и выпустил ее прямо в ночное небо. Ст
рела с пронзительным свистом взвилась вверх. С минуту было тихо, затем по
слышался ответный свист стрелы, выпущенной с другой стороны реки. Камнек
рап опустил тетиву:
Ч Завтра ночью, Слэгар, мои крысы будут ждать.
29
Малыш Ролло закричал. Ворон крепко подцепил его за ночную рубаху, и мышон
ок в ужасе закачался в его клюве, пока огромная птица неистово вертела го
ловой, пытаясь протащить его наверх.
Миссис Черчмаус на мгновение остолбенела от страшного зрелища.
Однако Василика не растерялась. Она действовала без промедления. Бросив
шись к верхним ступеням, она подпрыгнула и схватила Ролло, одновременно
вцепившись зубами в лапу птицы и прокусив ее до самой кости.
Ворон поспешно выпустил свои трофей. Он громко каркнул от боли и плашмя п
овалился на ступеньки. Ролло заплакал, Василика вскрикнула, они оба куба
рем покатились вниз по винтовой лестнице. Миссис Черчмаус кинулась за ни
ми. Они поспешили вниз к Пещерному Залу, вопя на бегу
Ч На помощь! На помощь! Чужаки в аббатстве! На помощь!
Констанция, как огромный меховой смерч, большими скачками вынеслась из П
ещерного Зала, следом за ней спешили выдра Винифред, Джон Черчмаус и Крот
оначальник
Констанция не теряла времени и стала раздавать приказания:
Ч Брат Трагг, беи в набат Винифред, Амброзии, Кротоначальник, брат Осока,
наберите кольев и . зажгите несколько факелов Василика, сообщи аббату, ку
да мы пошли. Остальные оставайтесь здесь. Никому в одиночку не выходить н
аружу!
Освещая факелами сумрачную винтовую лестницу, Констанция повела вверх
свои отряд Они обыскали спальные покои, лазарет и все коридоры первого э
тажа, затем подошли к лестнице второго этажа, которая вела на галерею, опо
ясывавшую по верху Большой Зал. Кротоначальник, пыхтя, прошел по ней к ста
рой лесенке, одним прямым пролетом поднимавшейся на третий этаж, к забро
шенным комнатам в восточном крыле. Он поднял лапу и окликнул остальных:
Ч Ур-р, сюда. Смотрите!
По нижним ступеням тянулась дорожка кровавых капель. Констанция поднял
а факел, чтобы рассмотреть слабый след.
Тени расступились, обнажив очертания огромного ворона, стоявшего на вер
хней ступени вместе с Мангизом и шестью грачами. Барсучиха бесстрашно вз
ошла по лестнице, остановившись на одну ступеньку ниже налетчиков.
Ч Кто вы такие и что вы делаете в нашем аббатстве? Ч спросила она, отчека
нивая слова.
Ворон с надменным видом выступил вперед:
Ч Я Ч Мангиз-прорицатель, могучее правое крыло Генерала Железноклюва.
Склони голову и выкажи надлежащее почтение, когда говоришь со мной, поло
сатая зверюга!
Констанция быстро, одним взмахом мощной лапы сшибла Мангиза с лап, так чт
о он полетел вверх тормашками, затем, рыча, атаковала строй грачей.
Железноклюв и его бойцы немедленно вступили в бой. Они налетели на Конст
анцию, клюя, царапая и раня ее со всех сторон. Винифред и Амброзии бросилис
ь ей на подмогу. Яростно отбиваясь, они колотили крепкими палками без раз
бору по всему, что было покрыто перьями.
Битва была непродолжительной. Железноклюв и его бойцы были отброшены ст
ремительным натиском рэдволльцев. Они отступили в небольшую комнатку, з
ахлопнули дверь и заперли ее изнутри.
Констанция утерла кровь с морды и забарабанила в дверь:
Ч Эй ты, Железноклюв, или как ты там себя называешь, убирайся вон из нашег
о аббатства вместе со своими птицами! Мы не позволим нарушителям границ
врываться в Рэдволл!
Тотчас из-за двери послышался наглый ответ:
Ч Йа-ха-ха! Я Генерал Железноклюв, величайший воин во всех северных земл
ях. Краснокаменный дом мой, я перебью вас всех, если вы не уберетесь отсюда
!
К ним поспешно подошел аббат в сопровождении брата Дана и сестры Агнессы
. Он сделал Констанции знак молчать. Едва сдерживая клокотавшую в ней яро
сть, барсучиха подчинилась воле аббата.
Аббат слегка постучал в дверь:
Ч Эй, внутри! Я Мордальфус, аббат Рэдволла. Я сожалею, если здесь произошл
о недоразумение. Мы не желаем вам зла, мы мирные лесные жители. Если вы хот
ите переночевать, то можете оставаться. У нас найдется пища и лекарства д
ля всех, кто болен или ранен. Эй, слышите меня?
На этот раз ответил Мангиз:
Ч Слово Генерала Железноклюва Ч закон. Теперь он владеет этим местом. М
ы захватили ваши крыши и чердаки, нас много, и все мы закаленные бойцы с Се
вера. Здесь сидели несколько воробьев, когда мы пришли, но мы их всех переб
или. И вы будете убиты, если не покинете краснокаменный дом.
Аббат печально покачал головой, и Констанция мягко отстранила его. Крото
начальник ударил в дверь своим колом:
Ч Ур-р, дер-рзкие птицы! Рэдволл наш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31