Не обращая внимания на атакующих, они были полны
решимости довести начатое до конца.
Не успели обитатели Рэдволла построиться для боя и открыть огонь, как на
них налетели птицы. Грачи стремительно бросились на них с галереи, пусти
в в ход острые клювы и когти.
Генерал Железноклюв и Мангиз во главе небольшого отряда приземлились п
озади них. Несмотря на царившую кругом неразбериху, Констанция поняла, ч
то происходит: Железноклюв пытался отрезать им путь назад, к Пещерному З
алу. Она развернулась и нанесла сокрушительный удар лапой грачу, который
вцепился когтями ей в шею.
Ч Назад, назад! Все назад Ч в Пещерный Зал. Скорее! Ч крикнула барсучиха.
Два грача волокли сестру Меи, вцепившись в ее одежду, но Джон Черчмаус с ра
змаху поразил их копьем.
Ч Прочь! Ну-ка, сестра, давай за мной! Ч крикнул он. Та невозмутимо спусти
ла тетиву.
Ч Попала! Получи, мерзкая птица! Ну хорошо, идемте.
Амброзии Пика бросился к группе птиц, атаковавших Василику. Плотно сверн
увшись, он утыканным иглами клубком вкатился в самую их гущу. Пронзитель
но крича, те поднялись в воздух
Констанция колошматила по ком попало сковородой. При каждом метком удар
е сковорода звучала, как гонг.
Ч Убирайтесь из нашего аббатства, стервятники!
Она наскочила на Железноклюва с Мангизом. Вид огромной барсучихи с оскал
енными зубами заставил их отпрянуть в сторону. Констанция дико рычала и
хрипела, отважно бросаясь в атаку, и они были вынуждены взлететь. Остальн
ые птицы последовали примеру своих предводителей.
Выдра Винифред увидала, что освободился проход к Пещерному Залу.
Ч Все сюда! Ч позвала она.
Они опрометью скатились по лестнице и вновь забаррикадировались.
Увидев, что план его не удался, Железноклюв погнал птиц вниз по лестнице:
Ч За ними! Не дайте им ускользнуть! Винифред и Констанция выжидали.
Ч Давай!
Два копья вылетели из-за баррикады. Один грач упал убитый. Другому копье п
опало в ногу. Хромая и каркая, он догонял своих поспешно отступавших ввер
х но лестнице товарищей.
Констанция гневно ударила тяжелой лапой по стене:
Ч Как посмели они замыслить такое Ч украсть нашего Воителя!
Кротоначальник потянул ее за мех:
Ч Почему бы нам не использовать наш туннель?
Ч Туннель? Но как? Что это нам даст?
Ч Хур-р, можно напасть на них через главную дверь. Они не ждут этого.
Ч Ну конечно! Прекрасная мысль! Ч воскликнула Констанция. Ч Половина
бойцов останется здесь. Другую я поведу к ближайшему выходу наружу. Если
все будет сделано точно, мы сможем неожиданно атаковать, схватить гобеле
н, выбежать из аббатства и по туннелю вернуться обратно. Винифред, Амброз
ии и Василика, идемте со мной. А ты, Кротоначальник, пойдешь с кротами?
Ч Разумеется, уж мы им всыплем, хур-р, по первое число!
Быстроклюв с братьями развязывали последние крепления, Генерал Железн
оклюв со своими бойцами находились на полу Большого Зала. Они притаились
с двух сторон от лестницы, ожидая вылазки из Пещерного Зала.
Ч Чхак-ка! Перекройте доступ к ступеням в следующий раз, когда они выско
чат. Мы разобьем их на открытом месте.
Нырохвост и Глянцепер отвязали последнюю петлю от крюка. Огромный гобел
ен соскользнул на пол.
Ч Йаг-га! Он наш, братцы!
Ч Рэдво-о-о-оолллл!
Констанция с диким грохотом атаковала их через распахнувшуюся главную
дверь. Одним взмахом мощной лапы она лишила Нырохвоста его хвостового оп
ерения, которым тот так гордился. Глянцепер и Быстроклюв взлетели, как вс
пугнутые мотыльки. Василика, Амброзии и Винифред быстро свернули гобеле
н, в то время как Кротоначальник и его артель раскручивали над головой пр
ащи. Мангиз заметил их:
Ч Краг-га! Генерал, земнолапые там, у гобелена!
Ворон бросился вперед, за ним последовали его грачи, обратив к лестнице с
вой тыл. Град стрел и камней с баррикады застал птиц врасплох.
Железноклюв, почувствовав жгучую боль в глазу от удара камнем, метнулся
в сторону.
Ч За ними! Сюда, жалкие червяки, прочь с лестницы!
Они добежали до середины Большого Зала, когда главная дверь захлопнулас
ь и спасательная экспедиция благополучно скрылась за ней.
Аббат с облегчением улыбнулся, когда кроты вытащили гобелен из туннеля.
Ч Вы действовали бесстрашно, друзья мои. Мартин Ч наша защита и опора.
Василика обратилась к Кротоначальнику:
Ч Есть сквозной проход к моему привратному домику? Кротоначальник пове
л носом:
Ч Да, я сам прорыл его.
Ч Прекрасно. Сестра Мей, пойдешь со мной вечером? У меня есть одна мысль. Т
о, что я задумала, может, и не приведет нас сразу к победе над Железноклюво
м, но определенно заставит его поломать голову.
Железноклюв в гневе прохаживался по коридору. Мангиз и три брата-сороки
стояли навытяжку, ожидая, когда он выместит на них свою досаду. Они потерп
ели полную неудачу, пытаясь найти хоть какой-нибудь след, ведущий к хитро
умно запрятанным туннелям кротов.
Ч Ка-чха! Вы хотите сказать, что не смогли обнаружить нескольких тварей,
волочащих за собой большую пыльную тряпку?
Быстроклюв тупо уставился на свои лапы:
Ч Мы обыскали все, Железноклюв. Нигде ни следа.
Ч Ни следа? Ты несешь чушь! Они Ч земнолапые, а не птицы. Не могли они улет
еть в небо. Куда они делись?
Ч Большая полосатая зверюга напала на нас, Генерал. Мы не могли справить
ся с ней. Когда мы вышли наружу, их и след простыл Ч как растворились. Мы ве
дь не ожидали, что они пойдут через главную дверь. Полагали, что вы должны
были запереть их здесь, у лестницы.
Железноклюв метнулся к нему как молния. Он прижал Быстроклюва к стене и с
бил с ног мощным ударом своего острого клюва.
Ч Йаг-га! Не говорите мне о том, что я должен был делать. Вы забываетесь, со
роки! Я Ч командир! Мангиз, говорит ли тебе твой умственный взор, куда ушл
и земнолапые?
Прорицатель нервно переступил с лапы на лапу:
Ч Мое внутреннее око все еще в тумане, Генерал. Ворон, уставившись, презр
ительно разглядывал его:
Ч Йах, неужели снова мышь-воин?
Ч Что вижу, то вижу. Мышь-воин в доспехах вертится в моих мыслях и мешает.
Не могу этого объяснить.
Ч Хак-ка! И это Ч тот самый Мангиз, что служил мне в северных землях! Каже
тся, этот краснокаменный дом сделал из тебя старого дрозда. Эта мышь Ч то
лько картинка на куске ткани. Мы все ее разглядели и знаем, что это так. Ник
акой мыши, бродящей здесь в полном боевом вооружении, ни ты, ни я и в глаза н
е видели, и все-таки ты стоишь там, дрожа от страха и глупо хлопая крыльями.
«Мышь в доспехах вертится у меня в мыслях». Тьфу! Убирайся с глаз моих! Я бу
ду думать сам.
Когда Мангиз уже собирался уходить, в проеме входной двери послышалось к
акое-то чириканье и скрип. Железноклюв ринулся вперед:
Ч Воробьи! Догнать, схватить их!
Пять воробьев, подслушивавших у дверей, вспорхнули и улетели. Железноклю
в и Мангиз находились в пылу погони, когда те, обогнув лестничный проем, по
летели вниз, в направлении Большого Зала.
Ч Воробьи! Догнать! Ч вторил Мангиз кличу своего командира, обращаясь к
дозорным на галерее.
Воробьи приостановились на миг и изменили направление полета, еще не зна
я, куда им лететь. Один из них угодил в когти трем грачам. Положение его был
о безнадежным.
Ч Воробьи, воробьи! Сюда, вниз! Ч раздался хриплый голос Констанции из П
ещерного Зала.
Воробьи четырьмя прямыми стрелками метнулись вниз по лестнице, перелет
ели через баррикаду и приземлились в безопасности среди своих рэдволль
ских друзей. Обильный град камней, пущенных из пращей, сделал дальнейшую
погоню невозможной.
Все обитатели аббатства собрались, чтобы выслушать рассказ четырех бой
цов, оставшихся в живых из всей бравой армии королевы Клювы.
Они рассказали о долгих днях бесплодных поисков, блужданиях по неверным
путям через дебри Страны Цветущих Мхов на далеком юге, о нападениях ястр
ебов Ч обо всех приключениях вплоть до того момента, как они нашли Матиа
са и его друзей Ч увы, в ужасном положении. Далее последовал душераздира
ющий рассказ об одержанной с таким трудом победе, завершившийся повеств
ованием о гибели королевы Клювы и почти всего ее воинства. Многие обитат
ели Рэдволла, не скрывая слез, плакали, потому что Клюва и ее бойцы были на
стоящими друзьями и истинными рэдволльцами.
Затем последовало облегчение и грусть уступила место радостным возгла
сам, когда все узнали, что Матиас, Бэзил и Джесс со своими старыми друзьями
землеройками и некоторыми новыми спутниками живы и невредимы. Что они в
се еще идут по горячим следам злодея с его бандой, похитивших детей из абб
атства.
Аббат велел принести поесть измученным воробьям, которые летели день и н
очь без остановки, чтобы скорей добраться до Рэдволла. Затем он сообщил и
м о том, что произошло в аббатстве в их отсутствие: о налете Генерала Желез
ноклюва и гибели стариков воробьев и птенцов.
Один из воробьев передал ему то, что они подслушали.
Василика хлопнула лапами:
Ч Я знала это. Я была права! Мартин Воитель хранит нас! Теперь я думаю, план
мой удастся на славу!
Ч Полагаю, тебе бы следовало рассказать нам, что это за план, перед тем ка
к решиться идти на дело самой, Ч строго заметил аббат.
Василика изложила свой замысел.
Амброзии Пика и брат Дан подобрали длинную доску, предназначенную для бо
чонка, и начали обрабатывать. Пока они работали, еж бормотал себе под нос:
Ч Меч, похожий на великий меч Мартина, который носит Матиас. Иметь бы его
сейчас перед собой в качестве образца. Впрочем, я и так помню его.
Ч Я в точности могу описать все детали меча нашего Воина, Ч фыркнул бра
т Дан. Амброзии фыркнул в ответ:
Ч Видишь эту бочку с октябрьским элем! Я помню, что нужно вставить в нее к
ран до наступления осени. А те бочки с сидром? Я помню, что должен добавить
в них меду через день-два, иначе он прокиснет. Теперь вот бочонок с землян
ичной наливкой, я помню, что нужно разлить ее в кувшины для ужина сегодня в
ечером, чтобы она была прозрачной и прохладной. Мне и так хватает о чем над
о помнить.
Вечер заканчивался великолепным пурпурным закатом. Василика и сестра М
ей в сопровождении нескольких кротов проскользнули из туннеля в привра
тный домик.
Заперев дверь, Кротоначальник посмотрел в окна, чтобы убедиться, что ник
то не заметил их вылазки.
Ч Никакого признака этих пернатых мошенников. Мы в безопасности.
Василика вошла в спальню и открыла ларь, в котором Матиас хранил свое вои
нское снаряжение.
Ч Смотри, все на месте, сестра Мей, доспехи и остальное. Мой Матиас взял с с
обой только меч, он любит путешествовать налегке.
Сестра Мей помогла Василике распаковать шлем и наколенники. Положив бле
стящий нагрудник на кровать, она глядела на него в сомнении:
Ч Ох, все такое тяжелое. Ты уверена, что сможешь двигаться, когда наденеш
ь все это? Василика пожала плечами:
Ч Я не узнаю, пока не попробую, но вообще-то я крепкая. Помоги-ка мне с этим
наплечником.
Спустя некоторое время она, гремя и бряцая, вошла в гостиную в полном боев
ом облачении. Кротоначальник восхищенно покачал головой:
Ч Вур-р, ты выглядишь прекрасно! Никогда не видал ничего подобного. Вот т
ак так! Ну прямо Мартин, вернувшийся к нам.
Вошла сестра Мей, неся кусок дымчатого газа:
Ч Я сделаю маску на лицо, и в темноте Василика будет казаться бледной и п
охожей на призрак. Признаться, эти доспехи делают тебя, Василика, огромно
й и очень внушительной.
Василика с грохотом ходила по комнате и внимательно разглядывала побле
скивающий металл доспехов.
Ч Будем надеяться, сегодня ночью нам удастся одурачить этих птиц.
40
Бэзил прищурился, закрываясь от лучей заходящего солнца:
Ч Смотрите, парни, это, наверное, был аптекарский сад. Ага, мята. Я не откаж
усь от порции свежей мяты. Пчхи! Разрази меня гром, здесь где-то поблизост
и чабрец. Я всегда от него чихаю. А-пчхи! Да вот он. М-м-м, тоже очень вкусно!
Путники сделали привал посреди старого, возделанного кем-то сада. Костр
ы землероек красными огоньками вспыхнули в сумерках, в воздухе разлился
приятный аромат.
Белка Джесс поглядела на темные очертания двух скал-близнецов, видневши
хся в отдалении, Ч барсука и колокола:
Ч Какой удивительный вид, Матиас. Полное впечатление, что они Ч настоящ
ие.
Матиас был занят с Джабезом и сэром Гарри. Они снова изучали карту и стихо
творение.
Ч Ну да, это барсук и колокол, но следующая часть звучит как-то пугающе:
Лицом к Владыке встань, что у
казует пуп,
После полудня в летний день там будь.
Спою могилу смерть перед тобой раскроет.
Кто сам сойдет туда?.. Никто, кроме героя.
Они сидели вокруг костра и обдумывали страшные слова.
Сэр Гарри пробрался к котлу, чтобы вдохнуть аромат, исходивший от варева,
и затем, ободренный, вернулся на свое место.
Ужасные слона меня не испуга
ют,
Когда душистый пар клубится над горшком.
Для воина, что сыт и с доблестью знаком,
Пергаментных угроз вся сила пропадает.
Бэзил с жадностью проглотил салатный лист.
Ч Хорошо сказано, пернатая башка. Я ощущаю в точности то же самое. После о
беда я всегда готов встретить смерть лицом к лицу. Единственное, что меня
волнует, Ч это как бы при этом не пропустить обед или ужин, так ведь?
Оскорбленный в своих возвышенных чувствах, сэр Гарри злобно сверкнул на
Бэзила глазами и гордо удалился.
Матиас постучал лапой по карте:
Ч Вот что беспокоит меня. Видите Ч две линии. Одна под углом к другой, с ка
кими-то шипами, торчащими из них по всей длине.
Лог-а-Лог звучно ударил черпаком по краю котла:
Ч Варево готово. Встаньте в очередь. Не лезь вперед, Бэзил.
С шутками и смехом землеройки и Матиас с друзьями выстроились в очередь,
чтобы получить свою порцию. Бэзил нетерпеливо тянул свою миску за охотни
чьим супом, когда жуткий голос прокричал вдруг из темноты:
Ч Гибель, ги-и-ибель!
Лог-а-Лог застыл на месте, черпак утонул в котле.
Ч Что это было?
Бэзил потряс своей миской:
Ч Не знаю, старина. Наполни, пожалуйста, миску старому приятелю.
Матиас и Орландо схватились за оружие, но крик Щекача успокоил их:
Ч Все в порядке, это просто старый кролик.
Пришедший действительно был древним кроликом с жиденькой белой бородк
ой. Он пошатываясь вышел на свет костра, размахивая лапами и восклицая др
ебезжащим, срывающимся голосом:
Ч Гибель, смерть, разрушение и тьма. Гибель, говорю я вам, ги-и-и-ибель!
Бэзил повернул к нему свои уши:
Ч Слушай, старикан, исчезни отсюда и дай парню спокойно поесть супа.
Все окружили кролика. Матиас поклонился ему:
Ч Я Ч Матиас, Воин из Рэдволла, а это мои друзья. Как твое имя и как называ
ется место, где мы сейчас находимся?
Кролик, широко раскрыв глаза, глядел куда-то вперед:
Ч Гибель, все вокруг меня Ч только гибель!
Ч Ох, дай своим усам отдохнуть хоть немного! Ч крикнул Бэзил, одновреме
нно подталкивая локтем Лог-а-Лога, чтобы тот скорее вылавливал свой черп
ак. Ч Или я никогда не получу этого варева. Гибель, гибель, смерть да тьма,
неужели ты не знаешь других слов, кроме этих?
Старый кролик тяжело опустился на землю. Его лапы тряслись от дряхлости.
Матиас поставил свою миску перед ним и накинул на его озяошее тело кусок
холстины. Странное создание, не обращая никакого внимания на пищу, продо
лжало бормотать о смерти и гибели. Щекач пригляделся к кролику.
Ч Он не в себе. В голове Ч один черный туман, Ч заметил он.
Бэзил бросил на выдренка строгий взгляд:
Ч Веди себя прилично со старшими. Воин присел на корточки напротив стар
ика, указывая на черные силуэты двух скал:
Ч Скажи мне, что находится за этими скалами? Сначала показалось, что крол
ик понял вопрос. Он поглядел в направлении скал, покачивая головой.
Ч Смерть и тьма, ужас и злоба, Ч затянул он опять, потом затих и больше не
произнес ни слова.
Орландо стоял, опершись на свой боевой топор.
Ч Бедняга от ужаса совсем рехнулся. Оставь его с этой холстиной и похлеб
кой. Может, позже он придет в себя и поговорит с нами.
Джесс тряхнула хвостом:
Ч Интересно, что довело его до такого состояния? Должно быть, нечто ужасн
ое, если он так испуган. Смотри, Матиас, он поднимается.
Старый кролик медленно встал. Подходя к Матиасу, он поглаживал холстину
лапой, словно это было какое-то роскошное одеяние. Остановившись перед В
оином, старик отвязал от своей лапы сплетенную из травы тесемку, на котор
ой висел кусочек камня. Не произнеся ни слова, он вложил камень в лапы Мати
аса и побрел обратно во тьму, кутаясь в холстину, как в плащ. Лог-а-Лог и Джа
без преградили ему дорогу, но Матиас жестом отстранил их:
Ч Пусть идет. Ему, кажется, очень полюбилась эта холстина. Может быть, он д
ал мне это в обмен на нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
решимости довести начатое до конца.
Не успели обитатели Рэдволла построиться для боя и открыть огонь, как на
них налетели птицы. Грачи стремительно бросились на них с галереи, пусти
в в ход острые клювы и когти.
Генерал Железноклюв и Мангиз во главе небольшого отряда приземлились п
озади них. Несмотря на царившую кругом неразбериху, Констанция поняла, ч
то происходит: Железноклюв пытался отрезать им путь назад, к Пещерному З
алу. Она развернулась и нанесла сокрушительный удар лапой грачу, который
вцепился когтями ей в шею.
Ч Назад, назад! Все назад Ч в Пещерный Зал. Скорее! Ч крикнула барсучиха.
Два грача волокли сестру Меи, вцепившись в ее одежду, но Джон Черчмаус с ра
змаху поразил их копьем.
Ч Прочь! Ну-ка, сестра, давай за мной! Ч крикнул он. Та невозмутимо спусти
ла тетиву.
Ч Попала! Получи, мерзкая птица! Ну хорошо, идемте.
Амброзии Пика бросился к группе птиц, атаковавших Василику. Плотно сверн
увшись, он утыканным иглами клубком вкатился в самую их гущу. Пронзитель
но крича, те поднялись в воздух
Констанция колошматила по ком попало сковородой. При каждом метком удар
е сковорода звучала, как гонг.
Ч Убирайтесь из нашего аббатства, стервятники!
Она наскочила на Железноклюва с Мангизом. Вид огромной барсучихи с оскал
енными зубами заставил их отпрянуть в сторону. Констанция дико рычала и
хрипела, отважно бросаясь в атаку, и они были вынуждены взлететь. Остальн
ые птицы последовали примеру своих предводителей.
Выдра Винифред увидала, что освободился проход к Пещерному Залу.
Ч Все сюда! Ч позвала она.
Они опрометью скатились по лестнице и вновь забаррикадировались.
Увидев, что план его не удался, Железноклюв погнал птиц вниз по лестнице:
Ч За ними! Не дайте им ускользнуть! Винифред и Констанция выжидали.
Ч Давай!
Два копья вылетели из-за баррикады. Один грач упал убитый. Другому копье п
опало в ногу. Хромая и каркая, он догонял своих поспешно отступавших ввер
х но лестнице товарищей.
Констанция гневно ударила тяжелой лапой по стене:
Ч Как посмели они замыслить такое Ч украсть нашего Воителя!
Кротоначальник потянул ее за мех:
Ч Почему бы нам не использовать наш туннель?
Ч Туннель? Но как? Что это нам даст?
Ч Хур-р, можно напасть на них через главную дверь. Они не ждут этого.
Ч Ну конечно! Прекрасная мысль! Ч воскликнула Констанция. Ч Половина
бойцов останется здесь. Другую я поведу к ближайшему выходу наружу. Если
все будет сделано точно, мы сможем неожиданно атаковать, схватить гобеле
н, выбежать из аббатства и по туннелю вернуться обратно. Винифред, Амброз
ии и Василика, идемте со мной. А ты, Кротоначальник, пойдешь с кротами?
Ч Разумеется, уж мы им всыплем, хур-р, по первое число!
Быстроклюв с братьями развязывали последние крепления, Генерал Железн
оклюв со своими бойцами находились на полу Большого Зала. Они притаились
с двух сторон от лестницы, ожидая вылазки из Пещерного Зала.
Ч Чхак-ка! Перекройте доступ к ступеням в следующий раз, когда они выско
чат. Мы разобьем их на открытом месте.
Нырохвост и Глянцепер отвязали последнюю петлю от крюка. Огромный гобел
ен соскользнул на пол.
Ч Йаг-га! Он наш, братцы!
Ч Рэдво-о-о-оолллл!
Констанция с диким грохотом атаковала их через распахнувшуюся главную
дверь. Одним взмахом мощной лапы она лишила Нырохвоста его хвостового оп
ерения, которым тот так гордился. Глянцепер и Быстроклюв взлетели, как вс
пугнутые мотыльки. Василика, Амброзии и Винифред быстро свернули гобеле
н, в то время как Кротоначальник и его артель раскручивали над головой пр
ащи. Мангиз заметил их:
Ч Краг-га! Генерал, земнолапые там, у гобелена!
Ворон бросился вперед, за ним последовали его грачи, обратив к лестнице с
вой тыл. Град стрел и камней с баррикады застал птиц врасплох.
Железноклюв, почувствовав жгучую боль в глазу от удара камнем, метнулся
в сторону.
Ч За ними! Сюда, жалкие червяки, прочь с лестницы!
Они добежали до середины Большого Зала, когда главная дверь захлопнулас
ь и спасательная экспедиция благополучно скрылась за ней.
Аббат с облегчением улыбнулся, когда кроты вытащили гобелен из туннеля.
Ч Вы действовали бесстрашно, друзья мои. Мартин Ч наша защита и опора.
Василика обратилась к Кротоначальнику:
Ч Есть сквозной проход к моему привратному домику? Кротоначальник пове
л носом:
Ч Да, я сам прорыл его.
Ч Прекрасно. Сестра Мей, пойдешь со мной вечером? У меня есть одна мысль. Т
о, что я задумала, может, и не приведет нас сразу к победе над Железноклюво
м, но определенно заставит его поломать голову.
Железноклюв в гневе прохаживался по коридору. Мангиз и три брата-сороки
стояли навытяжку, ожидая, когда он выместит на них свою досаду. Они потерп
ели полную неудачу, пытаясь найти хоть какой-нибудь след, ведущий к хитро
умно запрятанным туннелям кротов.
Ч Ка-чха! Вы хотите сказать, что не смогли обнаружить нескольких тварей,
волочащих за собой большую пыльную тряпку?
Быстроклюв тупо уставился на свои лапы:
Ч Мы обыскали все, Железноклюв. Нигде ни следа.
Ч Ни следа? Ты несешь чушь! Они Ч земнолапые, а не птицы. Не могли они улет
еть в небо. Куда они делись?
Ч Большая полосатая зверюга напала на нас, Генерал. Мы не могли справить
ся с ней. Когда мы вышли наружу, их и след простыл Ч как растворились. Мы ве
дь не ожидали, что они пойдут через главную дверь. Полагали, что вы должны
были запереть их здесь, у лестницы.
Железноклюв метнулся к нему как молния. Он прижал Быстроклюва к стене и с
бил с ног мощным ударом своего острого клюва.
Ч Йаг-га! Не говорите мне о том, что я должен был делать. Вы забываетесь, со
роки! Я Ч командир! Мангиз, говорит ли тебе твой умственный взор, куда ушл
и земнолапые?
Прорицатель нервно переступил с лапы на лапу:
Ч Мое внутреннее око все еще в тумане, Генерал. Ворон, уставившись, презр
ительно разглядывал его:
Ч Йах, неужели снова мышь-воин?
Ч Что вижу, то вижу. Мышь-воин в доспехах вертится в моих мыслях и мешает.
Не могу этого объяснить.
Ч Хак-ка! И это Ч тот самый Мангиз, что служил мне в северных землях! Каже
тся, этот краснокаменный дом сделал из тебя старого дрозда. Эта мышь Ч то
лько картинка на куске ткани. Мы все ее разглядели и знаем, что это так. Ник
акой мыши, бродящей здесь в полном боевом вооружении, ни ты, ни я и в глаза н
е видели, и все-таки ты стоишь там, дрожа от страха и глупо хлопая крыльями.
«Мышь в доспехах вертится у меня в мыслях». Тьфу! Убирайся с глаз моих! Я бу
ду думать сам.
Когда Мангиз уже собирался уходить, в проеме входной двери послышалось к
акое-то чириканье и скрип. Железноклюв ринулся вперед:
Ч Воробьи! Догнать, схватить их!
Пять воробьев, подслушивавших у дверей, вспорхнули и улетели. Железноклю
в и Мангиз находились в пылу погони, когда те, обогнув лестничный проем, по
летели вниз, в направлении Большого Зала.
Ч Воробьи! Догнать! Ч вторил Мангиз кличу своего командира, обращаясь к
дозорным на галерее.
Воробьи приостановились на миг и изменили направление полета, еще не зна
я, куда им лететь. Один из них угодил в когти трем грачам. Положение его был
о безнадежным.
Ч Воробьи, воробьи! Сюда, вниз! Ч раздался хриплый голос Констанции из П
ещерного Зала.
Воробьи четырьмя прямыми стрелками метнулись вниз по лестнице, перелет
ели через баррикаду и приземлились в безопасности среди своих рэдволль
ских друзей. Обильный град камней, пущенных из пращей, сделал дальнейшую
погоню невозможной.
Все обитатели аббатства собрались, чтобы выслушать рассказ четырех бой
цов, оставшихся в живых из всей бравой армии королевы Клювы.
Они рассказали о долгих днях бесплодных поисков, блужданиях по неверным
путям через дебри Страны Цветущих Мхов на далеком юге, о нападениях ястр
ебов Ч обо всех приключениях вплоть до того момента, как они нашли Матиа
са и его друзей Ч увы, в ужасном положении. Далее последовал душераздира
ющий рассказ об одержанной с таким трудом победе, завершившийся повеств
ованием о гибели королевы Клювы и почти всего ее воинства. Многие обитат
ели Рэдволла, не скрывая слез, плакали, потому что Клюва и ее бойцы были на
стоящими друзьями и истинными рэдволльцами.
Затем последовало облегчение и грусть уступила место радостным возгла
сам, когда все узнали, что Матиас, Бэзил и Джесс со своими старыми друзьями
землеройками и некоторыми новыми спутниками живы и невредимы. Что они в
се еще идут по горячим следам злодея с его бандой, похитивших детей из абб
атства.
Аббат велел принести поесть измученным воробьям, которые летели день и н
очь без остановки, чтобы скорей добраться до Рэдволла. Затем он сообщил и
м о том, что произошло в аббатстве в их отсутствие: о налете Генерала Желез
ноклюва и гибели стариков воробьев и птенцов.
Один из воробьев передал ему то, что они подслушали.
Василика хлопнула лапами:
Ч Я знала это. Я была права! Мартин Воитель хранит нас! Теперь я думаю, план
мой удастся на славу!
Ч Полагаю, тебе бы следовало рассказать нам, что это за план, перед тем ка
к решиться идти на дело самой, Ч строго заметил аббат.
Василика изложила свой замысел.
Амброзии Пика и брат Дан подобрали длинную доску, предназначенную для бо
чонка, и начали обрабатывать. Пока они работали, еж бормотал себе под нос:
Ч Меч, похожий на великий меч Мартина, который носит Матиас. Иметь бы его
сейчас перед собой в качестве образца. Впрочем, я и так помню его.
Ч Я в точности могу описать все детали меча нашего Воина, Ч фыркнул бра
т Дан. Амброзии фыркнул в ответ:
Ч Видишь эту бочку с октябрьским элем! Я помню, что нужно вставить в нее к
ран до наступления осени. А те бочки с сидром? Я помню, что должен добавить
в них меду через день-два, иначе он прокиснет. Теперь вот бочонок с землян
ичной наливкой, я помню, что нужно разлить ее в кувшины для ужина сегодня в
ечером, чтобы она была прозрачной и прохладной. Мне и так хватает о чем над
о помнить.
Вечер заканчивался великолепным пурпурным закатом. Василика и сестра М
ей в сопровождении нескольких кротов проскользнули из туннеля в привра
тный домик.
Заперев дверь, Кротоначальник посмотрел в окна, чтобы убедиться, что ник
то не заметил их вылазки.
Ч Никакого признака этих пернатых мошенников. Мы в безопасности.
Василика вошла в спальню и открыла ларь, в котором Матиас хранил свое вои
нское снаряжение.
Ч Смотри, все на месте, сестра Мей, доспехи и остальное. Мой Матиас взял с с
обой только меч, он любит путешествовать налегке.
Сестра Мей помогла Василике распаковать шлем и наколенники. Положив бле
стящий нагрудник на кровать, она глядела на него в сомнении:
Ч Ох, все такое тяжелое. Ты уверена, что сможешь двигаться, когда наденеш
ь все это? Василика пожала плечами:
Ч Я не узнаю, пока не попробую, но вообще-то я крепкая. Помоги-ка мне с этим
наплечником.
Спустя некоторое время она, гремя и бряцая, вошла в гостиную в полном боев
ом облачении. Кротоначальник восхищенно покачал головой:
Ч Вур-р, ты выглядишь прекрасно! Никогда не видал ничего подобного. Вот т
ак так! Ну прямо Мартин, вернувшийся к нам.
Вошла сестра Мей, неся кусок дымчатого газа:
Ч Я сделаю маску на лицо, и в темноте Василика будет казаться бледной и п
охожей на призрак. Признаться, эти доспехи делают тебя, Василика, огромно
й и очень внушительной.
Василика с грохотом ходила по комнате и внимательно разглядывала побле
скивающий металл доспехов.
Ч Будем надеяться, сегодня ночью нам удастся одурачить этих птиц.
40
Бэзил прищурился, закрываясь от лучей заходящего солнца:
Ч Смотрите, парни, это, наверное, был аптекарский сад. Ага, мята. Я не откаж
усь от порции свежей мяты. Пчхи! Разрази меня гром, здесь где-то поблизост
и чабрец. Я всегда от него чихаю. А-пчхи! Да вот он. М-м-м, тоже очень вкусно!
Путники сделали привал посреди старого, возделанного кем-то сада. Костр
ы землероек красными огоньками вспыхнули в сумерках, в воздухе разлился
приятный аромат.
Белка Джесс поглядела на темные очертания двух скал-близнецов, видневши
хся в отдалении, Ч барсука и колокола:
Ч Какой удивительный вид, Матиас. Полное впечатление, что они Ч настоящ
ие.
Матиас был занят с Джабезом и сэром Гарри. Они снова изучали карту и стихо
творение.
Ч Ну да, это барсук и колокол, но следующая часть звучит как-то пугающе:
Лицом к Владыке встань, что у
казует пуп,
После полудня в летний день там будь.
Спою могилу смерть перед тобой раскроет.
Кто сам сойдет туда?.. Никто, кроме героя.
Они сидели вокруг костра и обдумывали страшные слова.
Сэр Гарри пробрался к котлу, чтобы вдохнуть аромат, исходивший от варева,
и затем, ободренный, вернулся на свое место.
Ужасные слона меня не испуга
ют,
Когда душистый пар клубится над горшком.
Для воина, что сыт и с доблестью знаком,
Пергаментных угроз вся сила пропадает.
Бэзил с жадностью проглотил салатный лист.
Ч Хорошо сказано, пернатая башка. Я ощущаю в точности то же самое. После о
беда я всегда готов встретить смерть лицом к лицу. Единственное, что меня
волнует, Ч это как бы при этом не пропустить обед или ужин, так ведь?
Оскорбленный в своих возвышенных чувствах, сэр Гарри злобно сверкнул на
Бэзила глазами и гордо удалился.
Матиас постучал лапой по карте:
Ч Вот что беспокоит меня. Видите Ч две линии. Одна под углом к другой, с ка
кими-то шипами, торчащими из них по всей длине.
Лог-а-Лог звучно ударил черпаком по краю котла:
Ч Варево готово. Встаньте в очередь. Не лезь вперед, Бэзил.
С шутками и смехом землеройки и Матиас с друзьями выстроились в очередь,
чтобы получить свою порцию. Бэзил нетерпеливо тянул свою миску за охотни
чьим супом, когда жуткий голос прокричал вдруг из темноты:
Ч Гибель, ги-и-ибель!
Лог-а-Лог застыл на месте, черпак утонул в котле.
Ч Что это было?
Бэзил потряс своей миской:
Ч Не знаю, старина. Наполни, пожалуйста, миску старому приятелю.
Матиас и Орландо схватились за оружие, но крик Щекача успокоил их:
Ч Все в порядке, это просто старый кролик.
Пришедший действительно был древним кроликом с жиденькой белой бородк
ой. Он пошатываясь вышел на свет костра, размахивая лапами и восклицая др
ебезжащим, срывающимся голосом:
Ч Гибель, смерть, разрушение и тьма. Гибель, говорю я вам, ги-и-и-ибель!
Бэзил повернул к нему свои уши:
Ч Слушай, старикан, исчезни отсюда и дай парню спокойно поесть супа.
Все окружили кролика. Матиас поклонился ему:
Ч Я Ч Матиас, Воин из Рэдволла, а это мои друзья. Как твое имя и как называ
ется место, где мы сейчас находимся?
Кролик, широко раскрыв глаза, глядел куда-то вперед:
Ч Гибель, все вокруг меня Ч только гибель!
Ч Ох, дай своим усам отдохнуть хоть немного! Ч крикнул Бэзил, одновреме
нно подталкивая локтем Лог-а-Лога, чтобы тот скорее вылавливал свой черп
ак. Ч Или я никогда не получу этого варева. Гибель, гибель, смерть да тьма,
неужели ты не знаешь других слов, кроме этих?
Старый кролик тяжело опустился на землю. Его лапы тряслись от дряхлости.
Матиас поставил свою миску перед ним и накинул на его озяошее тело кусок
холстины. Странное создание, не обращая никакого внимания на пищу, продо
лжало бормотать о смерти и гибели. Щекач пригляделся к кролику.
Ч Он не в себе. В голове Ч один черный туман, Ч заметил он.
Бэзил бросил на выдренка строгий взгляд:
Ч Веди себя прилично со старшими. Воин присел на корточки напротив стар
ика, указывая на черные силуэты двух скал:
Ч Скажи мне, что находится за этими скалами? Сначала показалось, что крол
ик понял вопрос. Он поглядел в направлении скал, покачивая головой.
Ч Смерть и тьма, ужас и злоба, Ч затянул он опять, потом затих и больше не
произнес ни слова.
Орландо стоял, опершись на свой боевой топор.
Ч Бедняга от ужаса совсем рехнулся. Оставь его с этой холстиной и похлеб
кой. Может, позже он придет в себя и поговорит с нами.
Джесс тряхнула хвостом:
Ч Интересно, что довело его до такого состояния? Должно быть, нечто ужасн
ое, если он так испуган. Смотри, Матиас, он поднимается.
Старый кролик медленно встал. Подходя к Матиасу, он поглаживал холстину
лапой, словно это было какое-то роскошное одеяние. Остановившись перед В
оином, старик отвязал от своей лапы сплетенную из травы тесемку, на котор
ой висел кусочек камня. Не произнеся ни слова, он вложил камень в лапы Мати
аса и побрел обратно во тьму, кутаясь в холстину, как в плащ. Лог-а-Лог и Джа
без преградили ему дорогу, но Матиас жестом отстранил их:
Ч Пусть идет. Ему, кажется, очень полюбилась эта холстина. Может быть, он д
ал мне это в обмен на нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31