Много воинов пострашнее вас пробова
ли нападать на нас, и все убрались пр-рочь ни с чем, так-то!
Из-за двери не донеслось ни звука.
Винифред положила свою палку на плечо:
Ч Похоже, они ушли. Нам лучше спуститься в Пещерный Зал и решить там, что д
елать.
В Пещерном Зале стоял громкий шум голосов, всякий сон был забыт.
Кротоначальник шептался о чем-то с Констанцией в углу, когда аббат посту
чал по столу деревянным кубком:
Ч Тихо! Да, в Рэдволле прошло восемь сезонов мира со времен Великой войны
, и вот этим летом опять стряслась беда. Сначала лис со своей бандой, тепер
ь это!
Несколько голосов откликнулись в ответ:
Ч Вот если бы Матиас был здесь!
Ч Да, он бы знал, что делать! Кротоначальник поднял лапу:
Ч Пур-ростите, у меня с моими кр-ротами есть работа. Аббат взглянул на нег
о поверх своих очков:
Ч Разумеется, Кротоначальник. Ладно, остальные послушайте меня. Где бы н
и были сейчас Матиас, белка
Джесс и Бэзил, уверен, они пожелали бы нам самим разобраться с этой пробле
мой.
По Залу пробежал одобрительный шепот. Аббат Мордальфус продолжил свою р
ечь:
Ч Возможно, Амброзии прав. Нам, вероятно, понадобится Воин в такой ситуац
ии. Может кто-нибудь предложить подходящую кандидатуру?
Ответ был единогласным:
Ч Констанцию, Констанцию! Барсучиха встала:
Ч Во-первых, полагаю, вы все уляжетесь на ночь спать прямо здесь. В спальн
ых покоях, похоже, не слишком безопасно в данный момент. Если вам нужно буд
ет отлучиться из Пещерного Зала, сообщите об этом Винифред или Амброзию.
Не ходите снаружи в одиночку, особенно на открытом месте. Я сегодня ночью
буду спать на лестнице между вами и Большим Залом. Завтра решим, что нам де
лать с вороном и его отрядом.
Констанция присела на ступеньки вместе с аббатом и Амброзией.
Ч Что ты думаешь обо всем этом, Констанция?
Ч Я затрудняюсь ответить, аббат. Должно быть, они наблюдали за аббатство
м, иначе им было бы не так-то просто захватить крыши и чердаки, если бы коро
лева Клюва и ее бойцы были дома.
Ч Да, теперь наше дело Ч показать им, как они заблуждаются в своих намер
ениях, и попросить вон отсюда этот нахальный птичник.
А на чердаке Генерал Железноклюв держал совет с Мангизом.
Ч Карр! Большая полосатая зверюга опасна для нас, Железноклюв.
Ч Этот боров с щетиной из игл и водяная крыса тоже, Мангиз. Придется их пр
оучить.
Ч Да, завтра наступит их смертный час, Ч возвестил вещун. Ч О, ты в крови,
генерал!
Ч Йах! Ничего, просто царапина. Как ты говоришь, Мангиз, завтра для этих зе
мнолапых настанет смертный час. Расставь часовых на карнизах и высматри
вай Быстроклюва с братьями, они должны доставить провизию.
У подножия высокой гряды рассветало значительно медленнее. Матиас и вес
ь поисковый отряд еще засветло подошли к скалам и с самого начала утра бр
одили вдоль и поперек по предгорью. Повсюду перед ними отвесной стеной в
озвышались крутые утесы, ни единая тропа не поднималась вверх на плато. У
же в середине утра Матиас вместе с Бэзилом и Щекачом присели передохнуть
.
Ч Мы в тупике, старина, вот мы где! Чтоб мне лопнуть, но нам не взобраться н
а вершину этой гряды, пока мы не отрастим себе крылья.
Джабез Пень шагал к ним, ведя с собой огромную бурую сову, грузно перевали
вавшуюся следом.
Ч Матиас, позволь представить тебе сэра Гарри Музу. Сова важно поклонил
ась и замигала огромными глазами.
Матиас учтиво поклонился в ответ:
Ч Доброе утро, сэр Гарри. Меня зовут Матиас, Воин из Рэдволла, а это выдрен
ок Щекач. И позвольте представить вам Бэзила Оленя, отставного бойца и пе
хотинца.
Бэзил галантно раскланялся:
Ч К вашим услугам, сэр. Но почему вас зовут Музой? Сова приняла театральн
ую позу:
Так отчего же, на ваш взгляд?
К чему еще вопросы!
Я Ч мастер, вам признаться рад,
Поэзии и прозы.
Талантом сим, присущим мне,
Во всем лесу и в поле
Я всех превосхожу вдвойне;
А в прочих Ч нет и доли!
И если нужен вам поэт,
Чтоб не было конфуза, Ч
Вот он! Других подобных нет:
Сова Сор Гарри Муза!
Ч Браво, сэр, превосходно! Ч Бэзил принялся громко аплодировать.
Матиас облокотился на свой меч:
Ч Действительно превосходно. К несчастью, в данный момент мы не ищем поэ
та, сэр Гарри. Тот с достоинством моргнул:
Кого же вы ищете? Жду я ответа.
Вершителя дол, а не просто поэта?
Актера ли, мима ли, барда-певца?
Защитника правого дела, борца?
А может быть, друга себе на подмогу?
Во мне дарований бесчисленно много!
Матиас кивнул в сторону гряды:
Ч Нам нужен кто-нибудь, кто помог бы нам забраться наверх.
Сэр Гарри занялся чисткой перьев, отведя от Матиаса взгляд своих огромны
х совиных глаз.
Ч Кекс. У вас есть кекс?
Ч Вы теперь сказали не в рифму. Почему? Ч улыбнулся Матиас.
Ч Потому что мы дошли до дела. Стихи хороши для удовольствия и для беседы
.
Матиас развел лапами и вытаращил глаза, подражая сове:
Для общего блага, для дельног
о дела
Мы, может быть, кекс приготовим умело
И, может, мой друг, вам представим на пробу
Рецепт землероек Ч бисквит их особый.
Вначале сэр Гарри, качалось, пришел в замешательство, но затем топнул лап
ой и удовлетворенно щелкнул крючковатым клювом:
Ну что ж, неплохо, скажем Ч
Улыбки стих достоин.
И стиль со вкусом даже
У вас, хоть ты и Воин.
Матиас вложил меч в ножны:
Ч Подождите здесь, сэр. Я скоро вернусь, и тогда мы сможем поговорить о де
ле.
Воин отправился на поиски Лог-а-Лога и его землероек. Бэзил хрипло прочис
тил горло и повернулся к сэру Гарри:
Позвольте же, сэр, нам призна
ться и мне,
Я дружбою к вам расположен вполне, Ч
Однажды я признан был лучшим поэтом.
Я думал, приятно вам слышать об этом
Сэр Гарри повернулся спиной и едко добавил еще строфу:
Поэтом? Помилуйте! Я не язвлю,
Но зайцем вас впредь оставаться молю.
Матиас вернулся с Лог-а-Логом. Предводитель землероек нес в лапах гладки
й белый кекс Ч с боков он был пропитан медом, а темные пятнышки в середине
определенно указывали на то, что в нем запечено немало изюма. Лог-а-Лог пр
еподнес кекс сэру Гарри.
Поэт придирчиво осмотрел подарок. Он поклевал кекс, проворчал что-то с до
вольным видом, затем жадно набросился на угощение. Едва доев кекс землер
оек, он повернул к ним облепленный крошками клюв и с удовлетворением кив
нул:
Ч Великолепно! Хотя на вид он был не очень, но на вкус Ч изумительный. Ско
лько у вас есть еще таких? Матиас пожал плечами:
Ч Столько, сколько понадобится. В Гуосиме умелые повара. Все, что им треб
уется, Ч небольшой костер, тонкая каменная плитка и продукты по их собст
венному рецепту. Но сперва я хотел бы узнать побольше об этом плато. Есть л
и здесь путь наверх?
Ч Конечно есть, Ч фыркнул сэр Гарри, обсыпав крошками Щекача. Ч Ни един
ое движение в этой округе не укроется от меня. Вчера я видел, как лис и его б
анда поднимали наверх вереницу рабов. На вершине есть веревочные лестни
цы. Они втянули их наверх, чтобы вы не могли пуститься за ними в погоню. Ско
лько кексов вы сможете спечь за один раз?
Ч Восемнадцать, Ч ответил Лог-а-Лог.
Ч Так много? Ладно! Я взлечу на вершину и сброшу вам лестницы, но не просит
е меня больше ни о чем. Обычно я держусь подальше от этого плато. Это гибло
е место.
Сэр Гарри неуклюже разбежался и взмыл вверх в грациозном полете. Он покр
ужил немного, затем полетел к вершинам утесов.
Лог-а-Лог созвал землероек, отдав распоряжения тем, кто был дежурным по к
ухне. Бэзил и Матиас построили всех остальных, готовясь к восхождению. Бе
лка Джесс с беспокойством смотрела на вершину.
Ч Осторожнее, отойдите, спускаются веревочные лестницы, Ч доложила он
а.
Две лестницы, стукаясь и разматываясь, полетели вниз вдоль стены обрыва
и повисли перед самым носом Щекача. Джесс вскочила на одну из них и с прово
рством чемпиона-верхолаза стала взбираться по ней, крикнув на ходу:
Ч Подождите там, я залезу на вершину и проверю, все ли в порядке.
Сэр Гарри слетел вниз. Он стоял и считал кексы землероек, пока повара выкл
адывали их на траву, чтобы они остыли. Довольный итогом, он повернулся к Ма
тиасу:
Мы дела закончили суть,
И счет мой но чести оплачен.
Опасный мы выбрали путь, Ч
Желаю нам доброй удачи.
Джесс помахала им с вершины, показывая, что все в порядке. Матиас и Лог-а-Ло
г взобрались на веревочные лестницы и начали подъем.
Ч Доброй удачи и приятного аппетита вам, сэр Гарри! Ч крикнул вниз Воин.
Ч Надеюсь Ч до новой встречи!
Поэт принялся за кекс. Он обжег язык горячим медом, но продолжал отщипыва
ть и глотать, бормоча себе под нос:
Лишь тот на вершину отважитс
я лезть,
В ком доля безумства, в ком мужество есть.
Не стану пророчить я горькую весть Ч
Вы сами избрали свой путь, на беду.
Увы, новой встречи я с вами не жду.
Матиас уже взобрался слишком высоко, чтобы слышать его. Он лез, полный реш
имости добраться до плато, не заботясь о том, что его там ожидает.
30
Кротоначальник и его артель возвели заграждение поперек коридора возл
е спальных покоев на первом этаже. Вдобавок эти трудяги принесли с собой
множество специальных кротовьих приспособлений и принялись готовить с
юрприз для всякого непрошеного гостя, который отважился бы спуститься п
о винтовой лестнице к баррикаде. Кротоначальник улыбался и посмеивался,
наблюдая за ходом работ.
Ч Ур-р, Мямля, размажь там побольше по лестнице. Корнерой, посыпь хорошен
ько сверху каменной крошкой. Хур-р, прихлопни ее там, Десятник, мажь, не ску
пись. Хо, урр, посмотреть бы на того, кто поставит лапу или коготь на эти сту
пеньки!
Кроты, мелко трясясь от смеха, отступили назад, чтобы полюбоваться на сво
ю работу. Нижние шесть ступеней были покрыты густым слоем Черной Туннель
ной Обмазки вместе с Камнекатательной Овсяной Кашицей Ч эта смесь зача
стую использовалась кротами-туннелепроходцами и бывала незаменима, ко
гда им случалось двигать большой валун. Сверху обмазка была присыпана то
нким слоем каменной крошки. На первый взгляд ловушка имела вид совершенн
о обычных ступенек из песчаника. На седьмой и восьмой ступенях поперек п
ролета были натянуты тонкие черные проволочки. Перед самым заграждение
м, обращенным к лестнице, в стенных скобах для факелов были закреплены дв
а молодых зеленых деревца, оттянутые веревкой назад. Между ними привязал
и старое одеяло, в котором лежала груда камней и земли, посыпанная особой
растительной смесью из пахучих трав и дикого чеснока с листьями собачье
й пролески.
Кротоначальник, зажав нос, нежно погладил эту гигантскую катапульту:
Ч Хур-р, хур-р, нам долго не придется услышать о них после такого!
Корнерой вытер слезы, катившиеся у него из глаз от смеха:
Ч Да уж, этой вони им на всю дорогу хватит, когда прочь полетят, хур-р, хур-р
.
Снаружи, на лужайке перед аббатством, Констанция старалась отвлечь вним
ание наблюдателей от ловушки, которую готовили кроты. Все, кто способен б
ыл держать в лапах пращу или пускать стрелы, собрались здесь, чтобы помоч
ь ей.
Железноклюв и Мангиз вышли на крышу колокольни вместе с несколькими гра
чами. Они грелись в лучах теплого утреннего солнца, наблюдая за жалкими у
силиями бойцов внизу.
Амброзии Пика блестящим строевым шагом маршировал взад и вперед в сопро
вождении малыша Ролло, который раскручивал в лапах маленькую пращу.
Генерала Железноклюва весьма забавляли эти тщетные усилия копошившихс
я внизу существ. Он сидел, наслаждаясь представлением, а его птицы насмеш
ливо приплясывали на крыше, выкаркивая оскорбления:
Ч Ха, идиоты! Одни слишком молоды, другие слишком стары, и никто не обучен
военному делу.
Ч Верно, Железноклюв. Здесь опасна только та большая полосатая зверюга.
Как они надеются победить нас?
Ч Карр! Ты слишком из-за них беспокоишься, Мангиз. Пусть себе тратят силы.
Когда они выдохнутся, мы ударим. У меня есть план. Слушайте, мои бойцы. Когд
а я расправлю крылья Ч взлетайте попарно и на всей скорости кидайтесь в
низ. Убивайте, если нужно, но постарайтесь захватить одного-двух и поднят
ь их сюда. Я хочу посмотреть, что будут делать остальные, если у нас окажут
ся заложники. Может, тогда они поймут, что бесполезно пытаться победить Г
енерала Железно
Бом! Бом! Бим! Бом-м-м-м!
Прямо под крышей колокольни неистово загремели колокола Мафусаила и Ма
тиаса. Их звук оглушил Железноклюва и его птиц: лишь тонкий слой черепицы
отделял их от колоколов. Застигнутые врасплох, птицы с громким карканьем
разлетелись во все стороны.
Василика и миссис Черчмаус, взойдя на башню под крышей, яростно дергали з
а веревки, привязанные к языкам колоколов, повисая в воздухе при каждом и
х взмахе.
Железноклюв покинул крышу последним. Он пытался созвать своих воинов, но
его голос потонул в беспорядочном перезвоне.
Джон потрепал Амброзия по спине:
Ч Пусть знают, как насмехаться над нашей армией, а, старина Пика!
Констанция открыла дверь аббатства:
Ч Входите в дом, я сейчас запру двери. Надеюсь, Кротоначальнику и его арт
ели хватило времени, чтобы приготовить свой сюрприз.
Железноклюв, с гудящей от колокольного звона головой, в ярости влетел на
чердак под карнизом:
Ч Мангиз, возьми с собой четверых и постарайся поймать снаружи кого-ниб
удь, кто окажется один. Остальные Ч за мной. Быстро, откройте этот чердачн
ый люк. Мы полетим внутрь к верхней галерее и выбьем их оттуда на лестницу.
Пересекая Большой Зал, аббат Мордальфус налетел на Констанцию. Барсучих
а смотрела вверх.
Ч Пыль! Ч воскликнула она. Ч Они открывают люк в потолке. Очистить Зал,
скорее! Давайте поднимемся на лестницу. Кстати, аббат, с колоколами получ
илось неплохо.
Тяжело скача вверх по ступенькам, аббат окликнул Констанцию:
Ч Я думал, с колоколами Ч это твоя затея. Я ничего не знал об этом, пока не
услышал, как они звонят.
Ч Ладно, кто бы это ни был, он взял абсолютно верную ноту, ха-ха-ха!
Обе стороны практически одновременно оказались у баррикады. Рэдволльц
ы остановились за нею. Железноклюв не мог пролететь среди винтовых проле
тов лестницы, поэтому он запрыгал вниз по ступеням впереди своего войска
и первый споткнулся о натянутую проволочку. Не в силах остановиться, тес
нимый напиравшими сзади бойцами, он потерял всякое достоинство и почву п
од ногами, пытаясь подняться и тяжело проехавшись по скользкой обмазке.
Возникло крайнее смятение: перья, когти, крылья смешались в одну сумасше
дшую кучу, пока боевые птицы пытались устоять на крутом вираже лестнично
го пролета. Вязкая черная обмазка сбилась в одно зернистое месиво с нали
пшей повсюду каменной крошкой. Всякий раз, как кто-нибудь из птиц пытался
встать на лапы и удержать равновесие, ситуация становилась еще хуже.
По другую сторону заграждения радостно приплясывали рэдволльцы.
Ч Ур-р, привет, жирноклювый! Как тебе на вкус кротовья обмазка? Ч Кротона
чальник размахивал перед собой острым ножом. Ч А теперь Ч ложись, госпо
да гусаки!
Он одним махом перерубил веревку катапульты.
Смятение переросло в полный хаос.
Огромный заряд вылетел из катапульты и накрыл пытавшихся устоять на лап
ах птиц. Камни вперемешку с землей и пахучими травами обрушились на перн
атое воинство, барахтавшееся в обмазке. Их окутало зловоние.
Потерпев полное поражение, птицы в беспорядке ринулись вверх по лестниц
е. Железноклюв, яростно отплевываясь от гадкой смеси, скользя и падая, про
бивался наверх, съезжая то и дело по ступеням обратно и тяжело стукаясь о
стены лестничной клетки. Все воинство вокруг него претерпевало те же муч
ения. Барахтаясь, давясь и ругаясь, они обратились в постыдное бегство, со
провождаемые звеневшим у них над головами смехом обитателей Рэдволла.
Железноклюву удалось прислониться к стене.
Ч Йах-ха! Вы подписали себе смертный приговор! Ч пригрозил он. Ч Только
высуньте нос наружу, мы будем поджидать вас на крыше. Вы будете убиты без
всякой жалости.
Матиас и его друзья подкрепились на ходу, шагая через плато вместе с отря
дом землероек. Лог-а-Лог указал на следы бандитов:
Ч Ясные и четкие, и ведут точно на юг. Выражение на морде Орландо было зло
вещим.
Ч Ну да, лис же не предполагал, что мы сможем последовать за ним.
Бэзил затенил лапой глаза:
Ч Похоже, мы направляемся к какому-то старому мрачному лесу. У нас больш
е не осталось кексов? Джесс равнодушно подала ему кекс.
Ч Это хвойный лес. Мне его вид не нравится.
Ч Мне тоже, Ч согласился Джабез Пень. Ч Может, мне просто чудится, но я в
семи иголками чувствую, что он будто бы притаился и ждет нас.
Лес казался обманчиво близким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ли нападать на нас, и все убрались пр-рочь ни с чем, так-то!
Из-за двери не донеслось ни звука.
Винифред положила свою палку на плечо:
Ч Похоже, они ушли. Нам лучше спуститься в Пещерный Зал и решить там, что д
елать.
В Пещерном Зале стоял громкий шум голосов, всякий сон был забыт.
Кротоначальник шептался о чем-то с Констанцией в углу, когда аббат посту
чал по столу деревянным кубком:
Ч Тихо! Да, в Рэдволле прошло восемь сезонов мира со времен Великой войны
, и вот этим летом опять стряслась беда. Сначала лис со своей бандой, тепер
ь это!
Несколько голосов откликнулись в ответ:
Ч Вот если бы Матиас был здесь!
Ч Да, он бы знал, что делать! Кротоначальник поднял лапу:
Ч Пур-ростите, у меня с моими кр-ротами есть работа. Аббат взглянул на нег
о поверх своих очков:
Ч Разумеется, Кротоначальник. Ладно, остальные послушайте меня. Где бы н
и были сейчас Матиас, белка
Джесс и Бэзил, уверен, они пожелали бы нам самим разобраться с этой пробле
мой.
По Залу пробежал одобрительный шепот. Аббат Мордальфус продолжил свою р
ечь:
Ч Возможно, Амброзии прав. Нам, вероятно, понадобится Воин в такой ситуац
ии. Может кто-нибудь предложить подходящую кандидатуру?
Ответ был единогласным:
Ч Констанцию, Констанцию! Барсучиха встала:
Ч Во-первых, полагаю, вы все уляжетесь на ночь спать прямо здесь. В спальн
ых покоях, похоже, не слишком безопасно в данный момент. Если вам нужно буд
ет отлучиться из Пещерного Зала, сообщите об этом Винифред или Амброзию.
Не ходите снаружи в одиночку, особенно на открытом месте. Я сегодня ночью
буду спать на лестнице между вами и Большим Залом. Завтра решим, что нам де
лать с вороном и его отрядом.
Констанция присела на ступеньки вместе с аббатом и Амброзией.
Ч Что ты думаешь обо всем этом, Констанция?
Ч Я затрудняюсь ответить, аббат. Должно быть, они наблюдали за аббатство
м, иначе им было бы не так-то просто захватить крыши и чердаки, если бы коро
лева Клюва и ее бойцы были дома.
Ч Да, теперь наше дело Ч показать им, как они заблуждаются в своих намер
ениях, и попросить вон отсюда этот нахальный птичник.
А на чердаке Генерал Железноклюв держал совет с Мангизом.
Ч Карр! Большая полосатая зверюга опасна для нас, Железноклюв.
Ч Этот боров с щетиной из игл и водяная крыса тоже, Мангиз. Придется их пр
оучить.
Ч Да, завтра наступит их смертный час, Ч возвестил вещун. Ч О, ты в крови,
генерал!
Ч Йах! Ничего, просто царапина. Как ты говоришь, Мангиз, завтра для этих зе
мнолапых настанет смертный час. Расставь часовых на карнизах и высматри
вай Быстроклюва с братьями, они должны доставить провизию.
У подножия высокой гряды рассветало значительно медленнее. Матиас и вес
ь поисковый отряд еще засветло подошли к скалам и с самого начала утра бр
одили вдоль и поперек по предгорью. Повсюду перед ними отвесной стеной в
озвышались крутые утесы, ни единая тропа не поднималась вверх на плато. У
же в середине утра Матиас вместе с Бэзилом и Щекачом присели передохнуть
.
Ч Мы в тупике, старина, вот мы где! Чтоб мне лопнуть, но нам не взобраться н
а вершину этой гряды, пока мы не отрастим себе крылья.
Джабез Пень шагал к ним, ведя с собой огромную бурую сову, грузно перевали
вавшуюся следом.
Ч Матиас, позволь представить тебе сэра Гарри Музу. Сова важно поклонил
ась и замигала огромными глазами.
Матиас учтиво поклонился в ответ:
Ч Доброе утро, сэр Гарри. Меня зовут Матиас, Воин из Рэдволла, а это выдрен
ок Щекач. И позвольте представить вам Бэзила Оленя, отставного бойца и пе
хотинца.
Бэзил галантно раскланялся:
Ч К вашим услугам, сэр. Но почему вас зовут Музой? Сова приняла театральн
ую позу:
Так отчего же, на ваш взгляд?
К чему еще вопросы!
Я Ч мастер, вам признаться рад,
Поэзии и прозы.
Талантом сим, присущим мне,
Во всем лесу и в поле
Я всех превосхожу вдвойне;
А в прочих Ч нет и доли!
И если нужен вам поэт,
Чтоб не было конфуза, Ч
Вот он! Других подобных нет:
Сова Сор Гарри Муза!
Ч Браво, сэр, превосходно! Ч Бэзил принялся громко аплодировать.
Матиас облокотился на свой меч:
Ч Действительно превосходно. К несчастью, в данный момент мы не ищем поэ
та, сэр Гарри. Тот с достоинством моргнул:
Кого же вы ищете? Жду я ответа.
Вершителя дол, а не просто поэта?
Актера ли, мима ли, барда-певца?
Защитника правого дела, борца?
А может быть, друга себе на подмогу?
Во мне дарований бесчисленно много!
Матиас кивнул в сторону гряды:
Ч Нам нужен кто-нибудь, кто помог бы нам забраться наверх.
Сэр Гарри занялся чисткой перьев, отведя от Матиаса взгляд своих огромны
х совиных глаз.
Ч Кекс. У вас есть кекс?
Ч Вы теперь сказали не в рифму. Почему? Ч улыбнулся Матиас.
Ч Потому что мы дошли до дела. Стихи хороши для удовольствия и для беседы
.
Матиас развел лапами и вытаращил глаза, подражая сове:
Для общего блага, для дельног
о дела
Мы, может быть, кекс приготовим умело
И, может, мой друг, вам представим на пробу
Рецепт землероек Ч бисквит их особый.
Вначале сэр Гарри, качалось, пришел в замешательство, но затем топнул лап
ой и удовлетворенно щелкнул крючковатым клювом:
Ну что ж, неплохо, скажем Ч
Улыбки стих достоин.
И стиль со вкусом даже
У вас, хоть ты и Воин.
Матиас вложил меч в ножны:
Ч Подождите здесь, сэр. Я скоро вернусь, и тогда мы сможем поговорить о де
ле.
Воин отправился на поиски Лог-а-Лога и его землероек. Бэзил хрипло прочис
тил горло и повернулся к сэру Гарри:
Позвольте же, сэр, нам призна
ться и мне,
Я дружбою к вам расположен вполне, Ч
Однажды я признан был лучшим поэтом.
Я думал, приятно вам слышать об этом
Сэр Гарри повернулся спиной и едко добавил еще строфу:
Поэтом? Помилуйте! Я не язвлю,
Но зайцем вас впредь оставаться молю.
Матиас вернулся с Лог-а-Логом. Предводитель землероек нес в лапах гладки
й белый кекс Ч с боков он был пропитан медом, а темные пятнышки в середине
определенно указывали на то, что в нем запечено немало изюма. Лог-а-Лог пр
еподнес кекс сэру Гарри.
Поэт придирчиво осмотрел подарок. Он поклевал кекс, проворчал что-то с до
вольным видом, затем жадно набросился на угощение. Едва доев кекс землер
оек, он повернул к ним облепленный крошками клюв и с удовлетворением кив
нул:
Ч Великолепно! Хотя на вид он был не очень, но на вкус Ч изумительный. Ско
лько у вас есть еще таких? Матиас пожал плечами:
Ч Столько, сколько понадобится. В Гуосиме умелые повара. Все, что им треб
уется, Ч небольшой костер, тонкая каменная плитка и продукты по их собст
венному рецепту. Но сперва я хотел бы узнать побольше об этом плато. Есть л
и здесь путь наверх?
Ч Конечно есть, Ч фыркнул сэр Гарри, обсыпав крошками Щекача. Ч Ни един
ое движение в этой округе не укроется от меня. Вчера я видел, как лис и его б
анда поднимали наверх вереницу рабов. На вершине есть веревочные лестни
цы. Они втянули их наверх, чтобы вы не могли пуститься за ними в погоню. Ско
лько кексов вы сможете спечь за один раз?
Ч Восемнадцать, Ч ответил Лог-а-Лог.
Ч Так много? Ладно! Я взлечу на вершину и сброшу вам лестницы, но не просит
е меня больше ни о чем. Обычно я держусь подальше от этого плато. Это гибло
е место.
Сэр Гарри неуклюже разбежался и взмыл вверх в грациозном полете. Он покр
ужил немного, затем полетел к вершинам утесов.
Лог-а-Лог созвал землероек, отдав распоряжения тем, кто был дежурным по к
ухне. Бэзил и Матиас построили всех остальных, готовясь к восхождению. Бе
лка Джесс с беспокойством смотрела на вершину.
Ч Осторожнее, отойдите, спускаются веревочные лестницы, Ч доложила он
а.
Две лестницы, стукаясь и разматываясь, полетели вниз вдоль стены обрыва
и повисли перед самым носом Щекача. Джесс вскочила на одну из них и с прово
рством чемпиона-верхолаза стала взбираться по ней, крикнув на ходу:
Ч Подождите там, я залезу на вершину и проверю, все ли в порядке.
Сэр Гарри слетел вниз. Он стоял и считал кексы землероек, пока повара выкл
адывали их на траву, чтобы они остыли. Довольный итогом, он повернулся к Ма
тиасу:
Мы дела закончили суть,
И счет мой но чести оплачен.
Опасный мы выбрали путь, Ч
Желаю нам доброй удачи.
Джесс помахала им с вершины, показывая, что все в порядке. Матиас и Лог-а-Ло
г взобрались на веревочные лестницы и начали подъем.
Ч Доброй удачи и приятного аппетита вам, сэр Гарри! Ч крикнул вниз Воин.
Ч Надеюсь Ч до новой встречи!
Поэт принялся за кекс. Он обжег язык горячим медом, но продолжал отщипыва
ть и глотать, бормоча себе под нос:
Лишь тот на вершину отважитс
я лезть,
В ком доля безумства, в ком мужество есть.
Не стану пророчить я горькую весть Ч
Вы сами избрали свой путь, на беду.
Увы, новой встречи я с вами не жду.
Матиас уже взобрался слишком высоко, чтобы слышать его. Он лез, полный реш
имости добраться до плато, не заботясь о том, что его там ожидает.
30
Кротоначальник и его артель возвели заграждение поперек коридора возл
е спальных покоев на первом этаже. Вдобавок эти трудяги принесли с собой
множество специальных кротовьих приспособлений и принялись готовить с
юрприз для всякого непрошеного гостя, который отважился бы спуститься п
о винтовой лестнице к баррикаде. Кротоначальник улыбался и посмеивался,
наблюдая за ходом работ.
Ч Ур-р, Мямля, размажь там побольше по лестнице. Корнерой, посыпь хорошен
ько сверху каменной крошкой. Хур-р, прихлопни ее там, Десятник, мажь, не ску
пись. Хо, урр, посмотреть бы на того, кто поставит лапу или коготь на эти сту
пеньки!
Кроты, мелко трясясь от смеха, отступили назад, чтобы полюбоваться на сво
ю работу. Нижние шесть ступеней были покрыты густым слоем Черной Туннель
ной Обмазки вместе с Камнекатательной Овсяной Кашицей Ч эта смесь зача
стую использовалась кротами-туннелепроходцами и бывала незаменима, ко
гда им случалось двигать большой валун. Сверху обмазка была присыпана то
нким слоем каменной крошки. На первый взгляд ловушка имела вид совершенн
о обычных ступенек из песчаника. На седьмой и восьмой ступенях поперек п
ролета были натянуты тонкие черные проволочки. Перед самым заграждение
м, обращенным к лестнице, в стенных скобах для факелов были закреплены дв
а молодых зеленых деревца, оттянутые веревкой назад. Между ними привязал
и старое одеяло, в котором лежала груда камней и земли, посыпанная особой
растительной смесью из пахучих трав и дикого чеснока с листьями собачье
й пролески.
Кротоначальник, зажав нос, нежно погладил эту гигантскую катапульту:
Ч Хур-р, хур-р, нам долго не придется услышать о них после такого!
Корнерой вытер слезы, катившиеся у него из глаз от смеха:
Ч Да уж, этой вони им на всю дорогу хватит, когда прочь полетят, хур-р, хур-р
.
Снаружи, на лужайке перед аббатством, Констанция старалась отвлечь вним
ание наблюдателей от ловушки, которую готовили кроты. Все, кто способен б
ыл держать в лапах пращу или пускать стрелы, собрались здесь, чтобы помоч
ь ей.
Железноклюв и Мангиз вышли на крышу колокольни вместе с несколькими гра
чами. Они грелись в лучах теплого утреннего солнца, наблюдая за жалкими у
силиями бойцов внизу.
Амброзии Пика блестящим строевым шагом маршировал взад и вперед в сопро
вождении малыша Ролло, который раскручивал в лапах маленькую пращу.
Генерала Железноклюва весьма забавляли эти тщетные усилия копошившихс
я внизу существ. Он сидел, наслаждаясь представлением, а его птицы насмеш
ливо приплясывали на крыше, выкаркивая оскорбления:
Ч Ха, идиоты! Одни слишком молоды, другие слишком стары, и никто не обучен
военному делу.
Ч Верно, Железноклюв. Здесь опасна только та большая полосатая зверюга.
Как они надеются победить нас?
Ч Карр! Ты слишком из-за них беспокоишься, Мангиз. Пусть себе тратят силы.
Когда они выдохнутся, мы ударим. У меня есть план. Слушайте, мои бойцы. Когд
а я расправлю крылья Ч взлетайте попарно и на всей скорости кидайтесь в
низ. Убивайте, если нужно, но постарайтесь захватить одного-двух и поднят
ь их сюда. Я хочу посмотреть, что будут делать остальные, если у нас окажут
ся заложники. Может, тогда они поймут, что бесполезно пытаться победить Г
енерала Железно
Бом! Бом! Бим! Бом-м-м-м!
Прямо под крышей колокольни неистово загремели колокола Мафусаила и Ма
тиаса. Их звук оглушил Железноклюва и его птиц: лишь тонкий слой черепицы
отделял их от колоколов. Застигнутые врасплох, птицы с громким карканьем
разлетелись во все стороны.
Василика и миссис Черчмаус, взойдя на башню под крышей, яростно дергали з
а веревки, привязанные к языкам колоколов, повисая в воздухе при каждом и
х взмахе.
Железноклюв покинул крышу последним. Он пытался созвать своих воинов, но
его голос потонул в беспорядочном перезвоне.
Джон потрепал Амброзия по спине:
Ч Пусть знают, как насмехаться над нашей армией, а, старина Пика!
Констанция открыла дверь аббатства:
Ч Входите в дом, я сейчас запру двери. Надеюсь, Кротоначальнику и его арт
ели хватило времени, чтобы приготовить свой сюрприз.
Железноклюв, с гудящей от колокольного звона головой, в ярости влетел на
чердак под карнизом:
Ч Мангиз, возьми с собой четверых и постарайся поймать снаружи кого-ниб
удь, кто окажется один. Остальные Ч за мной. Быстро, откройте этот чердачн
ый люк. Мы полетим внутрь к верхней галерее и выбьем их оттуда на лестницу.
Пересекая Большой Зал, аббат Мордальфус налетел на Констанцию. Барсучих
а смотрела вверх.
Ч Пыль! Ч воскликнула она. Ч Они открывают люк в потолке. Очистить Зал,
скорее! Давайте поднимемся на лестницу. Кстати, аббат, с колоколами получ
илось неплохо.
Тяжело скача вверх по ступенькам, аббат окликнул Констанцию:
Ч Я думал, с колоколами Ч это твоя затея. Я ничего не знал об этом, пока не
услышал, как они звонят.
Ч Ладно, кто бы это ни был, он взял абсолютно верную ноту, ха-ха-ха!
Обе стороны практически одновременно оказались у баррикады. Рэдволльц
ы остановились за нею. Железноклюв не мог пролететь среди винтовых проле
тов лестницы, поэтому он запрыгал вниз по ступеням впереди своего войска
и первый споткнулся о натянутую проволочку. Не в силах остановиться, тес
нимый напиравшими сзади бойцами, он потерял всякое достоинство и почву п
од ногами, пытаясь подняться и тяжело проехавшись по скользкой обмазке.
Возникло крайнее смятение: перья, когти, крылья смешались в одну сумасше
дшую кучу, пока боевые птицы пытались устоять на крутом вираже лестнично
го пролета. Вязкая черная обмазка сбилась в одно зернистое месиво с нали
пшей повсюду каменной крошкой. Всякий раз, как кто-нибудь из птиц пытался
встать на лапы и удержать равновесие, ситуация становилась еще хуже.
По другую сторону заграждения радостно приплясывали рэдволльцы.
Ч Ур-р, привет, жирноклювый! Как тебе на вкус кротовья обмазка? Ч Кротона
чальник размахивал перед собой острым ножом. Ч А теперь Ч ложись, госпо
да гусаки!
Он одним махом перерубил веревку катапульты.
Смятение переросло в полный хаос.
Огромный заряд вылетел из катапульты и накрыл пытавшихся устоять на лап
ах птиц. Камни вперемешку с землей и пахучими травами обрушились на перн
атое воинство, барахтавшееся в обмазке. Их окутало зловоние.
Потерпев полное поражение, птицы в беспорядке ринулись вверх по лестниц
е. Железноклюв, яростно отплевываясь от гадкой смеси, скользя и падая, про
бивался наверх, съезжая то и дело по ступеням обратно и тяжело стукаясь о
стены лестничной клетки. Все воинство вокруг него претерпевало те же муч
ения. Барахтаясь, давясь и ругаясь, они обратились в постыдное бегство, со
провождаемые звеневшим у них над головами смехом обитателей Рэдволла.
Железноклюву удалось прислониться к стене.
Ч Йах-ха! Вы подписали себе смертный приговор! Ч пригрозил он. Ч Только
высуньте нос наружу, мы будем поджидать вас на крыше. Вы будете убиты без
всякой жалости.
Матиас и его друзья подкрепились на ходу, шагая через плато вместе с отря
дом землероек. Лог-а-Лог указал на следы бандитов:
Ч Ясные и четкие, и ведут точно на юг. Выражение на морде Орландо было зло
вещим.
Ч Ну да, лис же не предполагал, что мы сможем последовать за ним.
Бэзил затенил лапой глаза:
Ч Похоже, мы направляемся к какому-то старому мрачному лесу. У нас больш
е не осталось кексов? Джесс равнодушно подала ему кекс.
Ч Это хвойный лес. Мне его вид не нравится.
Ч Мне тоже, Ч согласился Джабез Пень. Ч Может, мне просто чудится, но я в
семи иголками чувствую, что он будто бы притаился и ждет нас.
Лес казался обманчиво близким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31