А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Л
адно, если это все, то нам следует на время примириться с ситуацией.
Ч Легко сказать Ч примириться с ситуацией! Ч возмущенно фыркнул Джон.
Василика топнула лапой:
Ч Ты прав, Джон. Давайте пошевелим мозгами. Речь о том, хотим ли мы вообще с
вободно ходить по своему родному аббатству и собирать собственные фрук
ты в собственном саду или даже просто спокойно сидеть на стенах и любова
ться закатом над Рэдволлом. Вот что я скажу Ч не дело отступать перед как
ой-то кучкой птиц!
Констанция коснулась лапой рта:
Ч Тс-с! Давайте делать все тише. Откуда нам знать, кто нас может услышать.

Пока барсучиха говорила, Винифред, подняв с полу маленькую репку, с котор
ой играл малыш Ролло, тихо подкралась к подножию лестницы между Пещерным
и Большим Залами. Пройдя на цыпочках до середины ступеней, она на секунду
остановилась, затем со всей силы швырнула репу.
Послышался глухой удар, вслед за которым раздался пронзительный каркаю
щий вскрик.
Винифред кивнула с удовлетворением:
Ч Точное попадание!
Ч Есть ли у кого-нибудь предложения? Ч спросил аббат, понизив голос.
Ч Хур-р, у меня есть. Если нельзя пройти через Большой Зал или выйти наруж
у из аббатства, почему бы не прорыть туннель?
Логика Кротоначальника, как всегда, была неоспоримой, и Констанция перва
я согласилась с ним:
Ч Блестящая идея. Если бы мы втайне от Железноклюва прорыли ход наружу, н
ечего и говорить, какие это дало бы нам возможности. Однако я думала о том,
что он сказал прошлым вечером. Если он намерен завоевать Рэдволл, то рано
или поздно должен будет атаковать нас здесь, внизу. Для него скоро станет
совершенно очевидным, что запасов еды у нас хватает. Поэтому, если ему не у
дастся уморить нас голодом, он нападет на Пещерный Зал. Полагаю, нам следу
ет забаррикадировать лестницу, чтобы не дать им пройти сюда.
Все единодушно одобрили предложение о туннеле и баррикаде, и обитатели Р
эдволла энергично приступили к делу.
Далеко среди выжженной солнцем пустыни Матиас и его спутники постепенн
о замедлили свой бодрый шаг и теперь плелись, с трудом волоча ноги. Заяц Бэ
зил окрестил над головой свои повислые уши, пытаясь создать себе хоть не
много тени.
Широкая темная тень накрыла Матиаса, но он продолжал идти вперед, радуяс
ь ей и не думая, откуда она происходит.
Ч Ложись!
Воин упал ничком, когда Джесс навалилась на него сзади. Он посмотрел ввер
х. Два больших канюка парили над их головами, поджидая случая схватить за
зевавшегося путника.
Лог-а-Лог вложил камень в пращу и вздохнул в изнеможении:
Ч Жара, жажда, пустыня, огромные птицы. Что еще?
Праща была ненадежным оружием против канюков, поскольку большие птицы в
сякий раз замечали брошенный камень и легко уворачивались.
Орландо призвал прекратить стрельбу:
Ч Хватит, хватит! Вы только попусту тратите силы. Матиас, ты охраняй голо
ву колонны, а я возьму на себя тыл. Если они подлетят слишком близко, мы пол
учим возможность сбить их мечом или топором, этого с них будет довольно.

Словно почувствовав, что делается внизу, оба канюка атаковали совместно
. Они упали так стремительно, что никто не успел ничего сделать. Раздался к
рик, и две огромные птицы поднялись в воздух, унося в когтях землеройку. Из
небесной синевы к ним подлетела еще одна птица, которая, раскинув крылья,
спускалась в воздушных потоках.
Ч Смотри, их уже трое.
Ч Это не канюк, он нападает на них! Налетев на канюков, как стремительный
таран, незнакомая птица заставила их отпрянуть и выронить из когтей земл
еройку, которая шлепнулась на землю в туче пыли. Эта новая птица, которая к
азалась более крепкой, чем канюки, принялась бить их крыльями, помогая се
бе когтями и клювом и зловеще ухая во весь голос, пока не прогнала тех проч
ь. Описав круг и убедившись в том, что хищники улетели, птица приземлилась
рядом с Орландо. Это был cэp Гарри Муза.

Не осудите, сэр, сурово Ч
Мне совесть учинила суд,
В тоске я в небо прянул снова Ч
Я снова перед вами тут!

Матиас подбежал с приветствиями к сове:
Ч Вы как раз вовремя, сэр Гарри. Благодарим за помощь!
Сэр Гарри моргал от яркого солнца:

Как счастливо я бы летал под
луной!
Не скрою, мне страшен полуденный зной.
От жара немея, летаю во тьме я,
Лишь скроется солнце за твердью земной.

Боец-землеройка, схваченный канюками, пострадал не слишком сильно. Он то
тчас раскрыл свой вещевой мешок и предложил сове припрятанную им полови
нку кекса. Сэр Гарри с важностью принял подарок, вежливо поклонился, но за
тем самым недостойным образом слопал его.
Ч М-м-м, превосходновкусссно!
Стихотворец вперевалку шел вслед за Матиасом, который пояснял ему ситуа
цию:
Ч Боюсь, у нас осталось мало провизии. Мы можем предоставить вам лишь тот
рацион, которым ограничиваемся сами. Не пытайтесь уверить меня в том, что
вы и вправду мучились угрызениями совести, сэр Гарри. У вас, должно быть, и
мелись иные причины, которые заставили вас проделать весь этот путь всле
д за нами?
Тот ответил:

Мою уловку вы раскрыли.
Признаюсь, совесть чтоб очистить,
Вдогонку я расправил крылья
Ко хлеба ради и корысти.
Я одинок, я жил в печали,
Пуститься в путь Ч взыграла кровь.
Слыхал, есть дом у вас, Ч нельзя ли
И мне найти в Рэдволле кров?

Ч Этот зануда уест все аббатство! Ч задиристо фыркнул Бэзил.
Матиас посмотрел на зайца с осуждением:
Ч Бэзил! Вежливость и хорошие манеры нам ничего не стоят…
Старый заяц сердито сверкнул глазами и распрямил уши:
Ч Ох, ладно, где желудь, там и дуб. Полагаю, ему хорошо заживется у нас в Рэд
волле. Хм, но не мне, когда на меня будут сваливать всю вину за то, что с кухн
и в очередной раз исчезла порция обеда, каково?
Сэр Гарри подскочил на месте:

Вы поняли друга Ч иного не ж
дал!
Теперь Ч решено, и ни тагу назад.
А если из кухни исчезнет еда,
Вините меня Ч я во всем виноват.

Ч Будьте спокойны, я так и сделаю, Ч пробормотал Бэзил сквозь зубы.
Орландо вытянул шею, заслоняя глаза от солнца своей могучей лапой:
Ч Я вижу темную тень. Может быть, это и есть та черная линия на карте. Мы до
беремся до нее примерно к заходу солнца.
Расчет Орландо оказался верным. Солнце едва начало погружаться за гориз
онт на западе, когда они остановились у края огромного ущелья. Охваченны
е благоговейным трепетом, они смотрели на мощную расселину, прорезавшую
землю до самого основания. Орландо и Матиас заглянули за край.
Ч Во имя меха и когтей! Вы только взгляните!
Ч Как же мы перейдем такую широкую трещину? Сэр Гарри откинулся, опираяс
ь на перья хвоста:

Хоть я и первейшая птица-поэ
т,
Но ныне признаюсь, что слон моих лет!

Лог-а-Лог бросил камень в бездну. Оттуда не донеслось ни звука, ни даже эха.

Орландо на память процитировал строки из стихотворения:

С иссушенных земель да не отс
тупишь пенять,
Гляди оттуда шшз, где будешь ты стоять,
Где страх и тьма на дне и где не слышен звук падения камней.

Джабез в изумлении качал головой:
Ч Так вот что означала эта черная полоса на карте!

37

У загаженных стен когда-то опрятного спального покоя, между перевернуты
ми кроватями валялись гниющие огрызки фруктов и изорванные простыни, од
но из окон было разбито специально для того, чтобы грачи и сороки могли вл
етать и вылетать через него. Железноклюв занял лазарет под свой штаб. Ман
гиз обследовал шкафы, засовывая клюв во все склянки с травяными снадобья
ми сестры Мей.
Ч Йаг-га! Зачем эти земнолапые хранят сухие листья и травы? Они же не годя
тся для еды, какой от них прок?
Железноклюв взгромоздился на деревянный стул сестры Мей.
Ч Откуда мне знать, Мангиз. У земнолапых наверняка полно запасов еды и пи
тья в Пещерном Зале. Настало время подумать о дальнейшем наступлении. Мы
войдем туда и вытащим их наружу.
Мангиз сидел на шкафу с медикаментами, качая головой:
Ч Это будет все равно что давить валуном муравья. Уверен, что у этой проб
лемы существует лучшее решение.
Ч Тогда подскажи его мне, Мангиз. Ты Ч мой прорицатель. Проясняются ли в
идения перед твоим внутренним оком?
Ч Оно все еще затуманено той мышью в доспехах, но я не полагаюсь на виден
ия и мечты. Скоро у меня созреет идея.
Ч Ка-чха! Думай побыстрее, Мангиз, а то лето кончится. Когда облетят побур
евшие листья и подует холодный ветер, от этих земнолапых должно остаться
одно воспоминание, и я буду единовластно править в моих красно-каменных
палатах.
Кротоначальник не терял времени. Его артель быстро прорыла туннель от Пе
щерного Зала к цветнику. Они вывели его на поверхность недалеко от запад
ной стены и высунули из отверстия морды на солнечный свет.
Ч Хур-р, мы, кроты, пройдем куда угодно, нас не остановишь!
Ч Ага, Мямля, а теперь куда?
Ч Я считаю, лучше нам прорыть туннель к пруду.
Ч Вур-р, тогда к воротам у домика Василики.
Ч Не забудь сделать проход к фруктовому саду. Вскоре они сделали целую с
истему подземных туннелей.
Мангиз обстоятельно продумал свой план:
Ч Генерал, прошлый раз, когда я был на галереях Большого Зала, я видел мыш
ь в боевых доспехах. Это была не настоящая живая мышь, а изображение на бол
ьшом куске ткани, прикрепленном к стене. Земнолапые, должно быть, очень до
рожат им.
Ч Ну и что с того?
Ч Я думаю, если они увидят, что мы пытаемся снять ату ткань с изображение
м мыши, то, скорее всего, они выйдут из своего убежища и нападут на нас, чтоб
ы спасти ее.
Железноклюв резко щелкнул клювом:
Ч Чхак-ка! Мы захватим их на открытом месте. Отличный план!


МАЛЬКАРИС
КНИГА ТРЕТЬЯ

38

При свете наступившего прохладного утра ущелье выглядело еще более шир
оким.
Орландо угрюмо бродил вокруг обугленных столбов, на которых был раньше п
одвешен мост.
Ч Проклятый лис! Он все предусмотрел' Джесс сидела в задумчивости. Она по
гладила свой хвост, затем поглядела через ущелье.
Ч Он обрубил мост с обеих сторон. Матиас, как ты думаешь, не сумеет ли сэр Г
арри слететь в ущелье и осмотреть остатки моста? У меня есть идея.
Матиас вопросительно посмотрел на сэра Гарри. Тот расправил свои внушит
ельные крылья:

Нехитро дело по плечу
Таким, как я, бойцам крылатым.
Рискну, во мрак туда слечу Ч
Посмотрим дальше, как дела там.

Солнечный свет пронизал его крылья, когда он взлетел и, стремительно спи
кировав, пропал в черной бездне. Джесс дала дальнейшие указания Орландо:

Ч Одолжи-ка мне свой боевой топор. Немного поразмыслив, ты поймешь, чего
я хочу. Но сейчас делай, что я скажу. Установи его вертикально у этих столб
ов. Так. Лог-а-Лог, не мог бы ты принести какую-нибудь веревку?
Предводитель землероек поискал кругом и нашел небольшой моток.
Ч Вот веревка, но ее не хватит, чтобы протянуть даже до середины ущелья.
Джесс распутала моток.
Ч Я не собираюсь перебрасывать ее на ту сторону. Орландо, подержи топор,
пока я привязываю ее к столбам. Появился сэр Гарри:

Нынче ваш удачный день!
Тайну мне открыла тень,
Что наполнила провал,
Вниз едва слетел стремглав,
Мрак глазами пронизав, Ч
Вот что увидал:
Мост весь цел, хотя и груб, Ч
Зацепился за уступ
И на нем застрял!

Джесс закрепила топор вертикально.
Ч Я знала, что такая штука, как веревочный мост, не может упасть далеко, не
зацепившись за что-нибудь.
Ч Все его перекладины целы, Ч добавил сэр Гарри.
Ч Мне нет дела до перекладин. Мой план другой. Можете принести оттуда дли
нную веревку? Вам понадобится нож? Сэр Гарри возмущенно вытаращил глаза:


Что мне проку в клинке и и меч
е?
Что нужды мне в металле звенящем?
Я Ч летун, повелитель ночей
С острым клювом и когтем разящим!

Гулко ухнув, он снова ринулся в бездну.
Слэгар с беспокойством огляделся кругом. Они шли по приятной зеленой мес
тности, поросшей кустарником, среди которого то здесь, то там возвышалис
ь причудливые деревья. Маттимео пришло в голову, что раньше здесь мог быт
ь сад, за которым заботливо ухаживали. Он и его друзья шли вереницей по тро
пе, которая, видимо, была когда-то дорожкой террасного парка. Цветы вокруг
еще росли группами, камни образовывали бордюры, выложенные чьими-то тру
долюбивыми лапами в далеком прошлом.
Ч Почему здесь совсем не слышно птиц? Ч спросила Тэсс.
Ч Ты права, Тэсс. А я не мог понять, отчего мне здесь с самого начала как-то
не по себе. Ты сразу раскусила, в чем дело, Ч никаких звуков, никакого шума
, ни голосов птиц, ни стрекота кузнечиков. Ничего, что мы привыкли слышать
в такой яркий летний день. Смотри, даже на Слэгара это действует угнетающ
е.
Тэсс звякнула цепями. Звук повис в неподвижном воздухе.
Ч Но все же место красивое. Я бы хотела посидеть здесь немного и отдохнут
ь. Знаешь, оно чем-то напоминает мне наше аббатство. Погляди, вон кусты с со
зревшими ягодами, вон маргаритки, розы…
Сэм, шедший впереди, пристально вглядывался в горизонт:
Ч Я вижу две большие скалы. Одна похожа на голову барсука, а вторая на кол
окол.
Ч Эй вы, там, умолкните, не то не доживете до заката!
Орландо с сомнением посмотрел на приспособление, установленное Джесс. В
ысоко над головой толстый канат моста был привязан к верхушке его топора
. Он висел над пропастью, прикрепленный на противоположной стороне сэром
Гарри к столбам у самой земли.
Ч Как же все это будет действовать, Джесс? Ч недоверчиво спросил он.
Ч Очень просто. Матиас, покажешь ему?
Воин быстро вскарабкался на столб. Сняв свой ремень, он перекинул его чер
ез канат, схватился обеими лапами за концы и крикнул:
Ч Готово, Джесс!
Белка стрелой взлетела наверх и с силой толкнула его. Матиас со свистом п
онесся по веревке через бездну, пока наконец не ударился о противоположн
ый край. Взметнулось облачко пыли. Вскочив на лапы, он с торжеством помаха
л друзьям с той стороны. Лог-а-Лог и его землеройки приветствовали его ра
достными криками.
Джесс с улыбкой повернулась к Орландо:
Ч Вот так!
Ч Я не уверен, что смогу, Джесс. Слишком я велик и тяжел.
Ч Тогда будешь предпоследним, Ч сказала белка решительно.
Ч Кто же будет последним?
Ч Я, конечно. Ты ведь хочешь получить назад свой топор? Я отвяжу веревку, п
рикреплю топор к своему поясу и махну через пропасть. Не волнуйся, я ведь п
ривыкла летать по деревьям. Спрыгну в ущелье, держась за конец веревки, от
толкнусь от противоположной стены и взберусь по веревке наверх.
Орландо пыльной лапой потер морду:
Ч Что ж, рад, что проделывать это будешь ты, а не я. Кстати, постарайся не по
терять мой топор.
Приспособление, придуманное Джесс, действовало отлично. Операция прошл
а гладко, хотя и с некоторыми заминками. Сэр Гарри все время летал с одного
края на другой, принося ремни тем, у кого их не было. Когда настал черед Орл
андо, барсук старался изо всех сил, однако от его огромного веса рукоять т
опора опустилась и веревка чересчур провисла. Барсук застрял посредине,
над бездной, рискуя сорваться вниз. Тогда Матиас и его друзья налегли на к
анат, подтягивая его, отчего тот натянулся, как струна. Орландо сдвинулся
с, места и медленно поехал. Когда он достиг наконец края ущелья, Бэзил, Щек
ач и еще несколько землероек втащили его наверх.
Джесс переправилась последней. Белка проделала эту операцию сноровист
о и лихо. Отвязав веревку, она закинула топор Орландо себе за спину и прыгн
ула в ущелье, держась за канат. Она стремительно слетела вниз, перелетела
на нем к противоположной стене ущелья, затем вскарабкалась по канату нав
ерх.
На пруду в зелени кустов было как в прохладном оазисе. Они плескались и пл
авали в прозрачной воде, смывая с себя пыль, Ч все, за исключением Джабез
а, сидевшего и жевавшего коровью петрушку.
Ч Ненормально это Ч купаться. Мы ведь не рыбы, Ч ворчал еж.
Фуражиры нашли много ягод, фруктов и зелени, даже дикая яблоня вся была об
вешана крошечными золотистыми плодами. Все праздно слонялись по окрест
ностям, насыщались и отсыпались, и им совсем не хотелось покидать это цар
ство изобилия.
Лог-а-Лог грыз пучок дикого сельдерея, докладывая обстановку Матиасу:
Ч Разведчики обнаружили тропу, она идет в южном направлении. Тропа дово
льно удобная.
Матиас, изучавший карту со стихами, покачал головой:
Ч Да, все это похоже на увеселительную прогулку, и впереди не видно никак
их препятствий, если не считать этих двух скал Ч барсука и колокола!

39

Ч Констанция, аббат, птицы хотят украсть наш гобелен!
Брат Трагг, примчавшийся с баррикады, где он стоял в карауле, споткнулся и
упал.
Ч Берите стрелы, пращи и копья!
Защитники бросились наверх в Большой Зал.
Там три сороки отчаянно бились над креплениями тяжелого гобелена, пытая
сь отвязать его от стены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31