К концу каждого ремня был привеш
ен круглый металлический шар. Они взвивались и жестко щелкали в воздухе,
когда лис ловко поигрывал плеткой.
Ч Я Слэгар Беспощадный. Теперь вы мои рабы. Ч Шелковый колпак обтянул е
го морду, когда он заговорил. Ч Когда я скажу вам идти, вы пойдете. Если ска
жу бежать Ч побежите. Если я решу оставить вас в живых, вы будете жить. Есл
и мне придет в голову, что ваша жизнь ничего не стоит, вы умрете. Если у вас в
друг появится возможность сбежать или хотя бы попытаться это сделать, я
верну вас назад с помощью вот этой безделушки.
Лис раскрутил плеть и с силой бросил ее. Со страшным бряцаньем она обмота
лась вокруг дубовой колонки, которой заканчивался ряд церковных скамей.
Три металлических шара тяжело стукнули по дереву, разбив его, как сухую в
етку.
Ч Ну а если у вас не останется больше задних лап после того, как по ним про
йдется эта игрушка, то мне придется бросить вас в ближайшую канаву, потом
у что искалеченный раб вряд ли кому сгодится.
Слэгар повернулся к своим помощникам:
Ч Мы отправляемся на юг. За один день и за ночь я хочу сделать марш-бросок
, чтобы оказаться как можно дальше от Рэдволла. Прыщелап, Рваное Ухо, пойде
те сзади. Если дождь прекратится, будете заметать наш след. И поработайте
своими хлыстами, если они станут тащиться медленно или распустят сопли.
А теперь Ч марш вперед, живо!
Бандиты оттолкнули дверь, и процессия потянулась наружу, туда, где дождь
сотрясал потоками всякий лист в Лесу Цветущих Мхов.
13
Матиас пришел в Большой Зал, чтобы обсушиться в компании с зайцем Бэзило
м, королевой Клювой и бойцами ее воробьиного племени.
Аббат строго погрозил им лапой:
Ч Куда вы все ушли, даже не сказав мне ни слова?
Матиас устало отшвырнул полотенце:
Ч Мы были на северной дороге. Клюва и ее воробьи пролетели еще дальше нас
. Но прошел слишком сильный дождь, поэтому нет никаких следов.
Бэзил смахнул с усов дождевые капли:
Ч Пчхи! Проклятый ливень! Либо они проехали по той дороге несколько быст
рее, чем мы рассчитывали, либо свернули на восток, в лес, или на запад по рав
нине. Разве разберешь в этом месиве, когда так течет с небес!
Аббат Мордальфус собрал мокрые полотенца.
Ч Значит, они могли свернуть с дороги куда угодно в трех направлениях. Не
сомненно одно Ч никто не способен выследить их под таким дождем.
Снаружи послышался раскат грома, яркая молния чиркнула вспышкой по окна
м Большого Зала.
Аббат сложил лапы под широкими рукавами рясы:
Ч Пока что мы похороним наших павших.
Амброзии Пика и Василика ни на шаг не отпускали от себя малыша Ролло, взяв
его с собой в тот вечер звонить в колокола. Над Рэдволлом нависло свинцов
ое, багрово-пепельное небо, дождь лил не переставая, когда процессия обит
ателей аббатства торжественно шла к месту погребения. Аббат в своем трау
рном облачении стоял над двумя могилами, у подножия которых были посажен
ы две молодые плакучие ивы.
Лесные жители, плача, проходили мимо по одному, и каждый клал что-нибудь н
а могилы, отдавая последнюю дань памяти своим погибшим друзьям: молодой
мышке-матери и толстому монаху. Одни принесли цветы, другие Ч орехи и фру
кты или какую-нибудь ценную вещицу, которая могла бы раньше понравиться
покойным: кошелек собственного изготовления, резной деревянный половн
ик, сделанный из зеленого фетра щавелевый лист.
Матиас в полном воинском облачении, сжимая в лапах меч, стоял рядом с Морд
альфусом. Святой отец и воин вместе, в два голоса, пели песню в память о тех,
кто должен был навсегда остаться в земле Рэдволла:
Сменяя сезоны, заходят светила, И травы расцветшие вянут в пыли,
Но память о друге любимом и милом Огонь погребальный вовек не спалит. Смо
трите Ч как скоро у юных во взгляде По следу зимы прорастает весна. И в оз
ере вечном по замершей глади Другая расходится кругом волна
Под неутихающим дождем процессия потянулась обратно к аббатству, остав
ив у могил Кротоначальника и его артель, которые должны были прикрыть зе
млей своих павших собратьев.
Дождь хлестал, прорываясь потоками сквозь кроны деревьев и кустарники и
окатывая без разбору и рабов, и погонщиков. Тэсс Черчмаус наткнулась на М
аттимео и тяжело плюхнулась в пенившуюся пузырями грязь, отчего все сков
анные в колонну пленники, звеня цепями и толкаясь, вынуждены были остано
виться.
Полухвост подскочил к ней, размахивая хлыстом:
Ч Вставай, тварь ползучая!
Маттимео подался вперед, приняв на себя направленный на Тэсс жгучий удар
хлыста. Аума подставила лапу, чтобы помочь мышке.
Ч Скорей поднимайся, вставай в колонну и пошли. Это единственный способ
избежать мучений, Ч посоветовала ей юная барсучиха.
Маттимео и Аума, подхватив Тэсс с обеих сторон, поставили ее на лапы и подт
олкнули вперед.
Ч Спасибо за помощь, Ч произнес Маттимео. Юная барсучиха отряхнула сво
ю полосатую мордочку от дождевой воды.
Ч Послушай, я дам тебе совет, который нужно передать остальным. Не позвол
яй цепи волочиться по земле. Придерживай ее лапами, вот так, только не слиш
ком натягивай Ч пусть она немного провиснет, чтобы ты мог свободно двиг
аться. Тогда ты не будешь так часто спотыкаться.
Маттимео с благодарностью передал ее совет своим друзьям. Это помогло де
лу. Хотя Синтия Полевкинс все более выводила Маттимео из терпения. Она по
стоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
Вдруг появился Витч, который со злобной усмешкой направился к ним, поигр
ывая хлыстом:
Ч А ну, сонные рэдволльские тетери, шагайте живей. Берите пример с Маттим
ео Ч он сильный. В конце концов, это ведь ему вы можете сказать за все спас
ибо. Слэгар не решился бы и близко подойти к вашему драгоценному аббатст
ву, если бы не хотел украсть сына знаменитого воина.
Тим Черчмаус нырнул под гибкую осиновую ветвь. Он поймал ее, завел вперед
и отпустил. Ветка хлестнула Витча по груди, опрокинув его на мокрую траву.
Тот вскочил на лапы:
Ч Думаешь, ты очень ловкий, да? Ч Его голос был полон ненависти. Ч Тогда
я скажу тебе кое о чем, это придаст тебе бодрости. Мы со Слэгаром разобрали
сь с жирным монахом, а также с госпожой Полевкинс и с твоим полусонным пап
ашей. Ха-ха, с ними мы все уладили Ч просто прирезали. Ты их больше никогда
не увидишь.
Забыв о цепях, Тим рванулся вперед, волоча за собой остальных. Прежде чем к
то-либо успел остановить его, он наскочил на Витча и прокусил тому ухо.
Ч Ты, мерзкое крысиное отродье, я убью тебя! Ч кричал Тим.
Слэгар, Полухвост и еще несколько бандитов большими скачками пронеслис
ь под дождем и с ходу накинулись на дерущихся, неистово хлеща прутьями на
право и налево и с трудом пытаясь оттащить разъяренного Тима от Витча. Ма
ттимео, Сэм, Тэсс и Аума ринулись в схватку, царапая когтями и бешено брыка
ясь. Даже Синтия Полевкинс изловчилась и несколько раз тяпнула нападавш
их.
Схватка была недолгой. В конце концов бандиты взяли верх и затолкали пле
нников обратно в строй. Слэгар, отплевываясь от воды и грязи, больно ткнул
прутом Маттимео в грудь:
Ч Ты это начал. Ты Ч зачинщик. Ты получишь урок, который не забудешь до са
мой старости.
Витч валялся в грязи, сжимая ухо, чтобы остановить текущую из него кровь. О
н указал на Тима:
Ч Это все он! Он пытался откусить мне ухо, а я просто шел мимо по своим дела
м
Лис в маске хлестнул прутом по протянутой лапе Витча:
Ч Тебе уже было один раз сказано, крысиная морда! А теперь прекрати распу
скать сопли и поднимайся, не то быстро сам окажешься на цепи!
Долгие, мучительно долгие часы рабы вереницей, спотыкаясь и пошатываясь
, брели через промокший лес. Маттимео и его друзьям удавалось по очереди в
здремнуть на ходу, при этом каждый следил за тем, чтобы его получивший пер
едышку сосед шел прямо и не падал. Плети ежевики царапали и хлестали по их
вымокшей одежде, крепко вцепляясь в нее шипами и невыносимо затрудняя пу
ть. Цепь и кандалы мучительно бились о лапы, до ранок и ссадин натирая кожу
под свалявшимся мехом. Ступни, привыкшие в аббатстве к мягким травяным г
азонам, сбились и загрубели, исколотые острыми сучками и жгучими прикосн
овениями крапивы. Промокшие под дождем и покрытые коркой налипшей грязи
, пленники шли дальше. Бандиты никому не позволяли замедлить ход. Они гнал
и их безжалостно и быстро, заставляя рысцой продвигаться по лесу и почти
бегом пересекать открытые пространства. Слэгар торопился как можно дал
ьше уйти от Рэдволла, пока дождь заливал их следы.
Забрезжил рассвет. Угрюмые, мрачно-серые небеса громыхали раскатами гро
ма, внезапно озаряясь ветвистыми вспышками молний, и неумолимо извергал
и вниз бесконечные потоки дождя. Слэгар прикрыл глаза лапой, вглядываясь
в тучи. По правде сказать, он был измучен ничуть не менее своих рабов. Всю н
очь напролет ему приходилось вести колонну, пробегая то и дело взад и впе
ред вдоль растянувшейся вереницы, к тому же он постоянно был настороже, в
любой момент ожидая неприятностей. Лис подал знак Клиноспину:
Ч Отдохнем немного. Привяжи их вон там, между буком и большим дубом. Пуст
ь сидят, не высовываясь, в кустарнике под деревьями. И лучше сначала накор
ми их.
Пленникам была брошена куча съедобных корней и растений. Вода была в изб
ытке повсюду, так что не было нужды приносить им питье. После того как конц
ы цепи были крепко обмотаны вокруг двух толстых стволов, пленникам позво
лили опуститься на землю. Найдя себе ненадежное укрытие от дождя, они в по
лном изнеможении улеглись под ветвями кустарника.
Грубый рывок вывел Маттимео из полудремы.
Ч Давай, мышь, поднимайся. Хозяин хочет сказать тебе пару ласковых.
Полусонный мышонок, перебирая израненными лапами, позволил Клиноспину
и Трехпалому почти волоком протащить себя по земле. Слэгар ожидал его, си
дя во временном укрытии у подножия большой ели.
Ч Входи, Маттимео. А вы оба пойдите займитесь своими делами. Мне нужно ко
е-что сказать нашему юному другу, что касается только меня и его.
Клиноспин и Трехпалый ушли. Слэгар откинулся назад, разглядывая пленник
а сквозь прорези для глаз в своем шелковом колпаке, который резко заколы
хался от его дыхания.
Ч Подойди и сядь сюда, Маттимео. Ч Голос лиса звучал почти дружелюбно.
Ч И получше раскрой глаза и уши. Я бы не хотел, чтобы тебя прямо на месте см
орил сон. Я собираюсь рассказать тебе одну маленькую историю, которая пр
оизошла на самом деле, так что приготовься слушать внимательно.
Пыльная дорога за стенами аббатства Рэдволл превратилась от бесконечн
ого дождя в сплошное слякотное месиво. Унылые лужи и целые озера дождево
й воды собрались в колеях и рытвинах. Матиас натянул капюшон на самые уши
и подал знак своему отряду, стоявшему в ненастном утреннем свете у главн
ых ворот:
Ч Отправляемся на север!
Воробьиный патруль, поднявшись над их головами, вылетел под проливной до
ждь. Матиас, белка Джесс и миссис Черчмаус шли во главе колонны. Мистер Чер
чмаус еще слишком плохо держался на лапах, чтобы вместе с остальными вес
ти отряд на поиски своих похищенных лисом детей.
Заяц Бэзил догнал их, все еще дожевывая завтрак, остатки которого он извл
екал из ранца, болтавшегося на его узкой груди.
Ч Это напоминает мне те ужасные ливни, которые прошли у нас десять сезон
ов назад, или уже одиннадцать? До чего слякотная штука Ч этот дождь!
Несмотря на всю серьезность их предприятия, Матиас не мог удержаться от
улыбки:
Ч Кончай ворчать, прожорливое брюхо, давай искать следы!
Они продвигались до отчаяния медленно. Требовалось обыскать тянувшийс
я к западу овраг и равнину с одной стороны дороги; сам тракт и лесная опушк
а с другой его стороны были также тщательно осмотрены. Нескончаемый дожд
ь и гнетуще-серое небо так удручающе действовали на них, что Матиас чувст
вовал, что их поиски безнадежны.
Ближе к полудню они оставили тракт и укрылись под деревьями с лесистой с
тороны дороги, присели там на корточки и подкрепились хлебом и сыром, пер
едавая друг другу по очереди флягу с черносмородиновой наливкой. Сжавши
сь в комок у самой земли, они с подавленным чувством глядели вдаль, на запа
дные равнины и горизонт, скрытый пеленою дождя, прислушиваясь к бесконеч
ному дробному стуку капель по листьям.
Как всегда, первым воспрянул духом Бэзил. Долговязый заяц снова поскакал
под дождь на размытую дорогу.
Ч Эй вы, увальни косолапые, Ч позвал он. Ч Что это все значит? Валяетесь
под деревьями, как куча объевшихся горностаев. А ну, приведите себя в поря
док! Становись! Живот втянуть, подбородок вперед, лапы по швам. Смирно!
Бэзил высоко подпрыгнул, твердо приземлившись на растопыренные задние
лапы. Едва они, шлепнув по грязи, коснулись земли, как он тотчас снова взви
лся в воздух с искаженной от боли мордой.
Ч Ой-о-о-о, проклятие!
Матиас мигом оказался подле него:
Ч Бэзил, что такое, ты ранен? Заяц выставил вперед заднюю лапу:
Ч Ранен? Да меня чуть насмерть не пропороло, старина. Взгляни-ка, что с мое
й толчковой лапой? В меня вонзилось целое бревно.
Матиас осмотрел лапу Бэзила:
Ч Гм, большая заноза, вошла довольно глубоко.
Ч Заноза? Ч Отставной полковой заяц в негодовании надул щеки. Ч Заноз
а, говоришь? Чтоб мне провалиться, если это не вражеская стрела или, по кра
йней мере, не ржавый кинжал, он вонзился в меня Ч или мое имя не Бэзил Олен
ь!
Ч Ладно, Бэзил. Ч Матиас попытался сохранить серьезное выражение. Ч К
овыляй сюда, под деревья, на траву.
Джесс, ты нам не поможешь? Ты хорошо вынимаешь занозы, э-э, то есть бревна из
лап. Все остальные, выходите на дорогу и продолжайте двигаться на север. М
ы догоним вас, как только разберемся с нашим раненым героем.
Миссис Черчмаус взвесила на лапе медный половник, который она захватила
с собой в качестве оружия.
Ч Ладно, стройтесь и за мной. Осматриваем дорогу и местность по обе сторо
ны. До встречи.
Бэзил тряхнул головой в полном восхищении:
Ч Вот они Ч старые добрые манеры. Вы предлагаете им отведать грязи и хле
бнуть уксуса, совсем как когда-то говаривала моя матушка. Ой-ой! Что ты дел
аешь, Джесс?! Хочешь разорвать мою старую лапу на кусочки?
Ч Сиди спокойно! Прямо как дитя малое, Ч фыркнула белка. Ч Матиас, подер
жи его, чтобы не дергался, пока я выковыриваю эту занозу. Теперь не шевелис
ь, похоже, я нащупала кончик. Ага, вот она! Ч Джесс вытащила длинную острую
щепку. Ч Теперь пососи лапу и сплюнь, потом я обвяжу ранку листьями щавел
я. Что ты делаешь, Матиас?
Воин Матиас пристально разглядывал щепку:
Ч Голубая краска, на ней голубая краска! Готов поставить мешок желудей п
ротив кружки эля, что это щепка от той самой повозки.
Ч Видите, на какие муки и страдания я иду ради того, чтобы найти для вас за
цепку. Ч Бэзил горделиво засопел. Ч Кстати, друзья, а это часом не обрыво
к одежды на кусте позади вас?
Джесс подскочила к кусту и сняла с него лоскуток ткани:
Ч Так и есть. Желтый с красным, как раз такого цвета, как то покрывало, под
которым спрятался лис, когда мы вышли из ворот аббатства.
Они бросились на поиски в глубь леса.
Ч Здесь сломанная ветка. Это явно не от дождя.
Ч А тут содрана кора на иве. Матиас выпрямился:
Ч Так и есть. Они прошли именно здесь, свернули с тракта и направились че
рез лес на восток. Если мы поторопимся, то еще до вечера можем настигнуть и
х. Им не проехать по лесу быстро с повозкой.
Ч А как же все остальные?
Ч Боюсь, у нас нет времени звать их. К тому же они выдали бы противнику наш
е появление.
Ч Ты прав, Бэзил. Давайте оставим у дороги записку для миссис Черчмаус, н
а тот случай, если они примутся нас искать. Вот, я напишу углем на этом мешк
е для провизии, мы повесим его на ветке у дороги.
Ч Отлично придумано, приятель. А теперь вперед, не жалея шкуры! И не сомне
вайтесь, Бэзил Олень, эсквайр, вас не подведет. Нужно, знаете ли, кое-что поб
ольше простой занозы, чтобы свалить с лап старого бойца.
Минуту спустя все трое уже пробирались на восток по мокрому от дождя Лес
у Цветущих Мхов.
14
Маттимео в испуганном молчании сидел перед Слэгаром, глядя, как тот разв
язывает тесемки на своем шелковом арлекинском колпаке.
Ч Смотри, юнец. Прежде чем я начну мою историю, ты должен увидеть вот это!
Ч Резким движением лис сдернул маску.
Мышонок сглотнул застрявший в горле комок. Перед ним предстало самое кош
марное зрелище, какое ему когда-либо доводилось видеть. С левой стороны г
олова Слэгара имела вид нормальной лисьей морды. Но правая сторона была
ужасающе безобразна! Лишь глядевший немигающим взглядом глаз казался ж
ивым на омертвевшей половине морды Хитрейшего; все остальное представл
яло собой покрытую коростой голую проплешину, внизу которой в дьявольск
ой усмешке щерилась пасть с загнутым кверху углом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ен круглый металлический шар. Они взвивались и жестко щелкали в воздухе,
когда лис ловко поигрывал плеткой.
Ч Я Слэгар Беспощадный. Теперь вы мои рабы. Ч Шелковый колпак обтянул е
го морду, когда он заговорил. Ч Когда я скажу вам идти, вы пойдете. Если ска
жу бежать Ч побежите. Если я решу оставить вас в живых, вы будете жить. Есл
и мне придет в голову, что ваша жизнь ничего не стоит, вы умрете. Если у вас в
друг появится возможность сбежать или хотя бы попытаться это сделать, я
верну вас назад с помощью вот этой безделушки.
Лис раскрутил плеть и с силой бросил ее. Со страшным бряцаньем она обмота
лась вокруг дубовой колонки, которой заканчивался ряд церковных скамей.
Три металлических шара тяжело стукнули по дереву, разбив его, как сухую в
етку.
Ч Ну а если у вас не останется больше задних лап после того, как по ним про
йдется эта игрушка, то мне придется бросить вас в ближайшую канаву, потом
у что искалеченный раб вряд ли кому сгодится.
Слэгар повернулся к своим помощникам:
Ч Мы отправляемся на юг. За один день и за ночь я хочу сделать марш-бросок
, чтобы оказаться как можно дальше от Рэдволла. Прыщелап, Рваное Ухо, пойде
те сзади. Если дождь прекратится, будете заметать наш след. И поработайте
своими хлыстами, если они станут тащиться медленно или распустят сопли.
А теперь Ч марш вперед, живо!
Бандиты оттолкнули дверь, и процессия потянулась наружу, туда, где дождь
сотрясал потоками всякий лист в Лесу Цветущих Мхов.
13
Матиас пришел в Большой Зал, чтобы обсушиться в компании с зайцем Бэзило
м, королевой Клювой и бойцами ее воробьиного племени.
Аббат строго погрозил им лапой:
Ч Куда вы все ушли, даже не сказав мне ни слова?
Матиас устало отшвырнул полотенце:
Ч Мы были на северной дороге. Клюва и ее воробьи пролетели еще дальше нас
. Но прошел слишком сильный дождь, поэтому нет никаких следов.
Бэзил смахнул с усов дождевые капли:
Ч Пчхи! Проклятый ливень! Либо они проехали по той дороге несколько быст
рее, чем мы рассчитывали, либо свернули на восток, в лес, или на запад по рав
нине. Разве разберешь в этом месиве, когда так течет с небес!
Аббат Мордальфус собрал мокрые полотенца.
Ч Значит, они могли свернуть с дороги куда угодно в трех направлениях. Не
сомненно одно Ч никто не способен выследить их под таким дождем.
Снаружи послышался раскат грома, яркая молния чиркнула вспышкой по окна
м Большого Зала.
Аббат сложил лапы под широкими рукавами рясы:
Ч Пока что мы похороним наших павших.
Амброзии Пика и Василика ни на шаг не отпускали от себя малыша Ролло, взяв
его с собой в тот вечер звонить в колокола. Над Рэдволлом нависло свинцов
ое, багрово-пепельное небо, дождь лил не переставая, когда процессия обит
ателей аббатства торжественно шла к месту погребения. Аббат в своем трау
рном облачении стоял над двумя могилами, у подножия которых были посажен
ы две молодые плакучие ивы.
Лесные жители, плача, проходили мимо по одному, и каждый клал что-нибудь н
а могилы, отдавая последнюю дань памяти своим погибшим друзьям: молодой
мышке-матери и толстому монаху. Одни принесли цветы, другие Ч орехи и фру
кты или какую-нибудь ценную вещицу, которая могла бы раньше понравиться
покойным: кошелек собственного изготовления, резной деревянный половн
ик, сделанный из зеленого фетра щавелевый лист.
Матиас в полном воинском облачении, сжимая в лапах меч, стоял рядом с Морд
альфусом. Святой отец и воин вместе, в два голоса, пели песню в память о тех,
кто должен был навсегда остаться в земле Рэдволла:
Сменяя сезоны, заходят светила, И травы расцветшие вянут в пыли,
Но память о друге любимом и милом Огонь погребальный вовек не спалит. Смо
трите Ч как скоро у юных во взгляде По следу зимы прорастает весна. И в оз
ере вечном по замершей глади Другая расходится кругом волна
Под неутихающим дождем процессия потянулась обратно к аббатству, остав
ив у могил Кротоначальника и его артель, которые должны были прикрыть зе
млей своих павших собратьев.
Дождь хлестал, прорываясь потоками сквозь кроны деревьев и кустарники и
окатывая без разбору и рабов, и погонщиков. Тэсс Черчмаус наткнулась на М
аттимео и тяжело плюхнулась в пенившуюся пузырями грязь, отчего все сков
анные в колонну пленники, звеня цепями и толкаясь, вынуждены были остано
виться.
Полухвост подскочил к ней, размахивая хлыстом:
Ч Вставай, тварь ползучая!
Маттимео подался вперед, приняв на себя направленный на Тэсс жгучий удар
хлыста. Аума подставила лапу, чтобы помочь мышке.
Ч Скорей поднимайся, вставай в колонну и пошли. Это единственный способ
избежать мучений, Ч посоветовала ей юная барсучиха.
Маттимео и Аума, подхватив Тэсс с обеих сторон, поставили ее на лапы и подт
олкнули вперед.
Ч Спасибо за помощь, Ч произнес Маттимео. Юная барсучиха отряхнула сво
ю полосатую мордочку от дождевой воды.
Ч Послушай, я дам тебе совет, который нужно передать остальным. Не позвол
яй цепи волочиться по земле. Придерживай ее лапами, вот так, только не слиш
ком натягивай Ч пусть она немного провиснет, чтобы ты мог свободно двиг
аться. Тогда ты не будешь так часто спотыкаться.
Маттимео с благодарностью передал ее совет своим друзьям. Это помогло де
лу. Хотя Синтия Полевкинс все более выводила Маттимео из терпения. Она по
стоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
Вдруг появился Витч, который со злобной усмешкой направился к ним, поигр
ывая хлыстом:
Ч А ну, сонные рэдволльские тетери, шагайте живей. Берите пример с Маттим
ео Ч он сильный. В конце концов, это ведь ему вы можете сказать за все спас
ибо. Слэгар не решился бы и близко подойти к вашему драгоценному аббатст
ву, если бы не хотел украсть сына знаменитого воина.
Тим Черчмаус нырнул под гибкую осиновую ветвь. Он поймал ее, завел вперед
и отпустил. Ветка хлестнула Витча по груди, опрокинув его на мокрую траву.
Тот вскочил на лапы:
Ч Думаешь, ты очень ловкий, да? Ч Его голос был полон ненависти. Ч Тогда
я скажу тебе кое о чем, это придаст тебе бодрости. Мы со Слэгаром разобрали
сь с жирным монахом, а также с госпожой Полевкинс и с твоим полусонным пап
ашей. Ха-ха, с ними мы все уладили Ч просто прирезали. Ты их больше никогда
не увидишь.
Забыв о цепях, Тим рванулся вперед, волоча за собой остальных. Прежде чем к
то-либо успел остановить его, он наскочил на Витча и прокусил тому ухо.
Ч Ты, мерзкое крысиное отродье, я убью тебя! Ч кричал Тим.
Слэгар, Полухвост и еще несколько бандитов большими скачками пронеслис
ь под дождем и с ходу накинулись на дерущихся, неистово хлеща прутьями на
право и налево и с трудом пытаясь оттащить разъяренного Тима от Витча. Ма
ттимео, Сэм, Тэсс и Аума ринулись в схватку, царапая когтями и бешено брыка
ясь. Даже Синтия Полевкинс изловчилась и несколько раз тяпнула нападавш
их.
Схватка была недолгой. В конце концов бандиты взяли верх и затолкали пле
нников обратно в строй. Слэгар, отплевываясь от воды и грязи, больно ткнул
прутом Маттимео в грудь:
Ч Ты это начал. Ты Ч зачинщик. Ты получишь урок, который не забудешь до са
мой старости.
Витч валялся в грязи, сжимая ухо, чтобы остановить текущую из него кровь. О
н указал на Тима:
Ч Это все он! Он пытался откусить мне ухо, а я просто шел мимо по своим дела
м
Лис в маске хлестнул прутом по протянутой лапе Витча:
Ч Тебе уже было один раз сказано, крысиная морда! А теперь прекрати распу
скать сопли и поднимайся, не то быстро сам окажешься на цепи!
Долгие, мучительно долгие часы рабы вереницей, спотыкаясь и пошатываясь
, брели через промокший лес. Маттимео и его друзьям удавалось по очереди в
здремнуть на ходу, при этом каждый следил за тем, чтобы его получивший пер
едышку сосед шел прямо и не падал. Плети ежевики царапали и хлестали по их
вымокшей одежде, крепко вцепляясь в нее шипами и невыносимо затрудняя пу
ть. Цепь и кандалы мучительно бились о лапы, до ранок и ссадин натирая кожу
под свалявшимся мехом. Ступни, привыкшие в аббатстве к мягким травяным г
азонам, сбились и загрубели, исколотые острыми сучками и жгучими прикосн
овениями крапивы. Промокшие под дождем и покрытые коркой налипшей грязи
, пленники шли дальше. Бандиты никому не позволяли замедлить ход. Они гнал
и их безжалостно и быстро, заставляя рысцой продвигаться по лесу и почти
бегом пересекать открытые пространства. Слэгар торопился как можно дал
ьше уйти от Рэдволла, пока дождь заливал их следы.
Забрезжил рассвет. Угрюмые, мрачно-серые небеса громыхали раскатами гро
ма, внезапно озаряясь ветвистыми вспышками молний, и неумолимо извергал
и вниз бесконечные потоки дождя. Слэгар прикрыл глаза лапой, вглядываясь
в тучи. По правде сказать, он был измучен ничуть не менее своих рабов. Всю н
очь напролет ему приходилось вести колонну, пробегая то и дело взад и впе
ред вдоль растянувшейся вереницы, к тому же он постоянно был настороже, в
любой момент ожидая неприятностей. Лис подал знак Клиноспину:
Ч Отдохнем немного. Привяжи их вон там, между буком и большим дубом. Пуст
ь сидят, не высовываясь, в кустарнике под деревьями. И лучше сначала накор
ми их.
Пленникам была брошена куча съедобных корней и растений. Вода была в изб
ытке повсюду, так что не было нужды приносить им питье. После того как конц
ы цепи были крепко обмотаны вокруг двух толстых стволов, пленникам позво
лили опуститься на землю. Найдя себе ненадежное укрытие от дождя, они в по
лном изнеможении улеглись под ветвями кустарника.
Грубый рывок вывел Маттимео из полудремы.
Ч Давай, мышь, поднимайся. Хозяин хочет сказать тебе пару ласковых.
Полусонный мышонок, перебирая израненными лапами, позволил Клиноспину
и Трехпалому почти волоком протащить себя по земле. Слэгар ожидал его, си
дя во временном укрытии у подножия большой ели.
Ч Входи, Маттимео. А вы оба пойдите займитесь своими делами. Мне нужно ко
е-что сказать нашему юному другу, что касается только меня и его.
Клиноспин и Трехпалый ушли. Слэгар откинулся назад, разглядывая пленник
а сквозь прорези для глаз в своем шелковом колпаке, который резко заколы
хался от его дыхания.
Ч Подойди и сядь сюда, Маттимео. Ч Голос лиса звучал почти дружелюбно.
Ч И получше раскрой глаза и уши. Я бы не хотел, чтобы тебя прямо на месте см
орил сон. Я собираюсь рассказать тебе одну маленькую историю, которая пр
оизошла на самом деле, так что приготовься слушать внимательно.
Пыльная дорога за стенами аббатства Рэдволл превратилась от бесконечн
ого дождя в сплошное слякотное месиво. Унылые лужи и целые озера дождево
й воды собрались в колеях и рытвинах. Матиас натянул капюшон на самые уши
и подал знак своему отряду, стоявшему в ненастном утреннем свете у главн
ых ворот:
Ч Отправляемся на север!
Воробьиный патруль, поднявшись над их головами, вылетел под проливной до
ждь. Матиас, белка Джесс и миссис Черчмаус шли во главе колонны. Мистер Чер
чмаус еще слишком плохо держался на лапах, чтобы вместе с остальными вес
ти отряд на поиски своих похищенных лисом детей.
Заяц Бэзил догнал их, все еще дожевывая завтрак, остатки которого он извл
екал из ранца, болтавшегося на его узкой груди.
Ч Это напоминает мне те ужасные ливни, которые прошли у нас десять сезон
ов назад, или уже одиннадцать? До чего слякотная штука Ч этот дождь!
Несмотря на всю серьезность их предприятия, Матиас не мог удержаться от
улыбки:
Ч Кончай ворчать, прожорливое брюхо, давай искать следы!
Они продвигались до отчаяния медленно. Требовалось обыскать тянувшийс
я к западу овраг и равнину с одной стороны дороги; сам тракт и лесная опушк
а с другой его стороны были также тщательно осмотрены. Нескончаемый дожд
ь и гнетуще-серое небо так удручающе действовали на них, что Матиас чувст
вовал, что их поиски безнадежны.
Ближе к полудню они оставили тракт и укрылись под деревьями с лесистой с
тороны дороги, присели там на корточки и подкрепились хлебом и сыром, пер
едавая друг другу по очереди флягу с черносмородиновой наливкой. Сжавши
сь в комок у самой земли, они с подавленным чувством глядели вдаль, на запа
дные равнины и горизонт, скрытый пеленою дождя, прислушиваясь к бесконеч
ному дробному стуку капель по листьям.
Как всегда, первым воспрянул духом Бэзил. Долговязый заяц снова поскакал
под дождь на размытую дорогу.
Ч Эй вы, увальни косолапые, Ч позвал он. Ч Что это все значит? Валяетесь
под деревьями, как куча объевшихся горностаев. А ну, приведите себя в поря
док! Становись! Живот втянуть, подбородок вперед, лапы по швам. Смирно!
Бэзил высоко подпрыгнул, твердо приземлившись на растопыренные задние
лапы. Едва они, шлепнув по грязи, коснулись земли, как он тотчас снова взви
лся в воздух с искаженной от боли мордой.
Ч Ой-о-о-о, проклятие!
Матиас мигом оказался подле него:
Ч Бэзил, что такое, ты ранен? Заяц выставил вперед заднюю лапу:
Ч Ранен? Да меня чуть насмерть не пропороло, старина. Взгляни-ка, что с мое
й толчковой лапой? В меня вонзилось целое бревно.
Матиас осмотрел лапу Бэзила:
Ч Гм, большая заноза, вошла довольно глубоко.
Ч Заноза? Ч Отставной полковой заяц в негодовании надул щеки. Ч Заноз
а, говоришь? Чтоб мне провалиться, если это не вражеская стрела или, по кра
йней мере, не ржавый кинжал, он вонзился в меня Ч или мое имя не Бэзил Олен
ь!
Ч Ладно, Бэзил. Ч Матиас попытался сохранить серьезное выражение. Ч К
овыляй сюда, под деревья, на траву.
Джесс, ты нам не поможешь? Ты хорошо вынимаешь занозы, э-э, то есть бревна из
лап. Все остальные, выходите на дорогу и продолжайте двигаться на север. М
ы догоним вас, как только разберемся с нашим раненым героем.
Миссис Черчмаус взвесила на лапе медный половник, который она захватила
с собой в качестве оружия.
Ч Ладно, стройтесь и за мной. Осматриваем дорогу и местность по обе сторо
ны. До встречи.
Бэзил тряхнул головой в полном восхищении:
Ч Вот они Ч старые добрые манеры. Вы предлагаете им отведать грязи и хле
бнуть уксуса, совсем как когда-то говаривала моя матушка. Ой-ой! Что ты дел
аешь, Джесс?! Хочешь разорвать мою старую лапу на кусочки?
Ч Сиди спокойно! Прямо как дитя малое, Ч фыркнула белка. Ч Матиас, подер
жи его, чтобы не дергался, пока я выковыриваю эту занозу. Теперь не шевелис
ь, похоже, я нащупала кончик. Ага, вот она! Ч Джесс вытащила длинную острую
щепку. Ч Теперь пососи лапу и сплюнь, потом я обвяжу ранку листьями щавел
я. Что ты делаешь, Матиас?
Воин Матиас пристально разглядывал щепку:
Ч Голубая краска, на ней голубая краска! Готов поставить мешок желудей п
ротив кружки эля, что это щепка от той самой повозки.
Ч Видите, на какие муки и страдания я иду ради того, чтобы найти для вас за
цепку. Ч Бэзил горделиво засопел. Ч Кстати, друзья, а это часом не обрыво
к одежды на кусте позади вас?
Джесс подскочила к кусту и сняла с него лоскуток ткани:
Ч Так и есть. Желтый с красным, как раз такого цвета, как то покрывало, под
которым спрятался лис, когда мы вышли из ворот аббатства.
Они бросились на поиски в глубь леса.
Ч Здесь сломанная ветка. Это явно не от дождя.
Ч А тут содрана кора на иве. Матиас выпрямился:
Ч Так и есть. Они прошли именно здесь, свернули с тракта и направились че
рез лес на восток. Если мы поторопимся, то еще до вечера можем настигнуть и
х. Им не проехать по лесу быстро с повозкой.
Ч А как же все остальные?
Ч Боюсь, у нас нет времени звать их. К тому же они выдали бы противнику наш
е появление.
Ч Ты прав, Бэзил. Давайте оставим у дороги записку для миссис Черчмаус, н
а тот случай, если они примутся нас искать. Вот, я напишу углем на этом мешк
е для провизии, мы повесим его на ветке у дороги.
Ч Отлично придумано, приятель. А теперь вперед, не жалея шкуры! И не сомне
вайтесь, Бэзил Олень, эсквайр, вас не подведет. Нужно, знаете ли, кое-что поб
ольше простой занозы, чтобы свалить с лап старого бойца.
Минуту спустя все трое уже пробирались на восток по мокрому от дождя Лес
у Цветущих Мхов.
14
Маттимео в испуганном молчании сидел перед Слэгаром, глядя, как тот разв
язывает тесемки на своем шелковом арлекинском колпаке.
Ч Смотри, юнец. Прежде чем я начну мою историю, ты должен увидеть вот это!
Ч Резким движением лис сдернул маску.
Мышонок сглотнул застрявший в горле комок. Перед ним предстало самое кош
марное зрелище, какое ему когда-либо доводилось видеть. С левой стороны г
олова Слэгара имела вид нормальной лисьей морды. Но правая сторона была
ужасающе безобразна! Лишь глядевший немигающим взглядом глаз казался ж
ивым на омертвевшей половине морды Хитрейшего; все остальное представл
яло собой покрытую коростой голую проплешину, внизу которой в дьявольск
ой усмешке щерилась пасть с загнутым кверху углом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31