Кротоначальник вылез из туннеля, оставив троих кротов внутри, чтобы прин
ять ношу.
Ч Ур-р, Мямля, когда будем тащить ее за голову, следи, чтобы перья не подве
рнулись. Чак, обвяжи ей лапы веревкой. Я обвяжу клюв. Десятник, приготовь ж
ир, смажем ее, если она не пролезет.
Железноклюв и Мангиз вылетели из окна спальни с несколькими грачами. Они
приземлились на том месте, где лежала птица. Генерал был в особенно дурно
м расположении духа оттого, что прервали его дневной отдых.
Ч Йак-ка! Сначала призрак мыши, теперь громадная птица, которая провалив
ается как сквозь землю. Где она, идиоты? Как давно это было?
Ч Всего минуту назад. Мы стояли у окна спальни, когда увидели эту большую
ржавую птицу, перелетевшую через стену. Она, должно быть, была больная.
Ч И вы убили ее?
Ч Д-да э нет. Я хочу сказать, мы собирались, но тут появилась эта полосат
ая зверюга.
Ч Ка-ах! Прочь с глаз моих, дырявые головы! Ваши мозги протухли от жары. Сн
ачала вы видите огромную птицу, затем на вас нападает полосатая зверюга
Ч и все это за какое-то мгновение. И что сейчас? Никаких признаков земнол
апой, большая птица как испарилась! Может, они прыгнули в пруд и сидят там,
под водой? Не швырнуть ли мне и вас туда же, чтобы вы поискали их на дне?
Огромную рыжую птицу втащили в винный подвал Амброзия Пики. Там было про
сторно и прохладно.
Джон Черчмаус ходил вокруг, разглядывая ее с благоговейным ужасом:
Ч Вот это и называется Ч большая птица. Я никогда такой не видывал. Что з
а порода, а, Мордальфус?
Ч Не знаю, Джон. Это не лесная птица и не обитатель равнины, иначе мы бы вид
ели таких со стен нашего аббатства. Интересно, что привело ее сюда?
Сестра Мей хлопотала с другого боку. Она накладывала на раны примочки с л
екарственными травами.
Птица дернула лапой и попыталась поднять голову. Огромные крапчатые гла
за с темными радужными оболочками внезапно раскрылись.
Констанция отослала прочь лишних наблюдателей.
Ч Сестра Мей, аббат, не продолжить ли вам лечение? Остальные ступайте в П
ещерный Зал. Василика, дай мне ножницы.
Она перерезала веревки, которыми были связаны лапы и клюв птицы.
Ч Ты Ч среди друзей. Лежи тихо, Ч произнесла она мягко.
Птица застонала и снова положила голову.
Ч Где моя оказалась? Ч спросила она на странном наречии.
Аббат узнал язык:
Ч Она говорит на языке горных ястребов и орлов. Но я уверен, она понимает
нас. Привет тебе, меня зовут аббат. Это Ч сестра Мей, это Ч Констанция. Мес
то, где ты находишься, называется Рэдволл. Мы вылечим тебя. Кто ты?
Сестра Мей обрабатывала глубокую рану на бедре птицы.
Ч Здесь надо зашить. Лежи спокойно. Я хочу помочь тебе.
Птица лежала терпеливо, разглядывая сестру Мей.
Ч Я бтица бо имени Стрик Грасный Горшун, я из горного грая, из горного гра
я.
Аббат отер жир с перьев на шее птицы.
Ч А, красный коршун, горная птица. Я читал о них в наших старых летописях, н
о никогда не видел до сих пор. Хорошо, Стрик Красный Коршун, лежи смирно, мы
постараемся вылечить тебя.
Ч Стрик нуждаедся бидь.
Ч А, конечно, Констанция, попроси Василику принести воды. Стрик, твое кры
ло сломано?
Медленно, превозмогая боль, коршуниха встала. Она возмущенно поглядела н
а старого аббата.
Ч Стрик Грасный Горшун Ч могучий ледун! Сестра Мей увещевающе замахал
а на птицу лапой:
Ч Стрик Красный Коршун Ч могучая вруша. Посмотрите на это крыло. Оно ник
уда не годится. Уверяю тебя, оно будет еще хуже, если ты попытаешься взлете
ть.
Коршуниха угрюмо отползла в угол и нахохлилась там кучей рыжих перьев.
Ч Гороздвиг, гнездопад Ч фьюик! Кому деберь ледадь? Оздадься деберь зде
сь зреди друзей, з Габбадом, з Зиздрамей.
Сестра Мей взяла воду, принесенную Василикой, и подала ее огромной птице.
Ч Все это хорошо, но тебе следует вести себя благоразумнее. И мое имя Ч с
естра Мей. Повтори: сестра Мей.
Ч Зиздрамей хорошая, но очень грозная!
46
Надаз подвел Слэгара к идолу на уступе. Лис в маске стоял, напряженно ожид
ая решения Малькарисса. Снизу, из бездны, доносились звуки работ, стоны и в
здохи рабов, занятых непосильным трудом. Хитрейший внимательно разгляд
ывал белую статую хоря, гадая, что за существо обитает внутри. Хорек или ли
сица, как он сам? Слэгару хотелось думать, что это был лис. Он считал лисиц с
амыми ловкими животными. Голос, раздавшийся из монумента, прервал его мы
сли:
Ч Надаз, скажи ему, что я принял решение. Ему дадут восемьдесят крыс и пра
во исполнять мои повеления в землях, расположенных над моим царством. Ск
ажи ему, что за ним будут внимательно следить. У меня очень много крыс, жду
щих моего слова, чтобы исполнить его, Ч больше, чем гонимых ветром листье
в осенью. Если лис поведет со мной нечестную игру, он будет убит, он и все ег
о восемьдесят бойцов. Если же в точности исполнит все, что я прикажу, то к п
ервому снегопаду я увеличу его армию в десять раз и пошлю своих рабов стр
оить для него крепость над землей. Из нее он сможет управлять всеми земля
ми от крутых утесов до южных глубинных районов. Малькарисс сказал. Ступа
йте!
Слэгар задрожал от волнения. Он расслышал каждое слово. Его шелковая мас
ка трепетала от участившегося дыхания, вздымавшего узкую грудь. Лис упив
ался сознанием только что полученной власти.
По знаку костяного скипетра Надаза восемьдесят крыс вышли на уступ по ка
менной винтовой лестнице и встали позади своего нового командира. Множе
ство мыслей проносилось в воспаленном воображении Слэгара, пока он во гл
аве своего отряда шел бок о бок с Надазом по извилистым ходам старой Глин
обитной Обители Ч к землям, что ждали его в свете утреннего солнца: его зе
млям!
«Малькарисс не дурак, Ч думал он. Ч Восемьдесят умрут вместе со мной, ес
ли я окажусь изменником. Так он обеспечил себя двойной защитой. Все крысы
в моем отряде будут тщательно следить за мной, и, несомненно, Малькарисс д
ал им секретный приказ убить меня в случае, если я попытаюсь пойти против
него. Я покажу ему, кто из нас на самом деле Хитрейший. Когда я стану главно
командующим огромного войска с собственной крепостью, я заставлю Мальк
арисса пожалеть о том, что он встретился со Слэгаром. Я запру его в ловушке
, в его же собственном подземном царстве, и не пройдет и сезона, как он либо
умрет, либо будет кормиться от моих милостей. Что до Надаза, то он всего ли
шь служит статуе. Слэгар не служит статуям. Хитрейший служит только само
му себе».
Планы Слэгара никак не могли предусмотреть того, что произошло в следующ
ий момент. Заворачивая по изгибу прохода, он нос к носу столкнулся с Орлан
до.
Барсук грозно зарычал и взмахнул топором, но не было на свете зверя прово
рнее лиса в минуту опасности. Он мгновенно нырнул в ряды своих крыс, толкн
ув двух ближайших под падающий топор. Матиас ударом меча перерубил пику.
Низко пригнувшись, он пробивал себе путь через ряды крыс; его меч сверкал,
настигая врага. Лог-а-Лог закричал, и Гуосим обрушил на крыс град камней и
ливень стрел. Надаз упал навзничь и быстро откатился к стене. Пружинисто
вскочив на лапы, он снял со стены факел и швырнул в атакующих с криком:
Ч Назад! На уступ!
Среди шума схватки резко выделялся звон топора Орландо, когда он, задева
я оружием за стены туннеля, неистово рубил вокруг себя пытающихся скрыть
ся крыс.
Матиас пробился сквозь крысиные ряды, но потерял из виду Слэгара. Он пове
рнулся к крысам, пытавшимся проскочить мимо него к выходу на уступ.
Преградив им путь, рубя и коля, он начал пробиваться навстречу Орландо, по
ка они не сошлись. Лог-а-Лог промчался мимо них во главе землероек Гуосим
а.
Ч За ними!
Они двинулись, спотыкаясь о тела поверженных врагов. В переходе стало те
мно: Надаз, отступая, снимал по пути все факелы. Толкаясь и натыкаясь на ст
ены, лесные жители ринулись сквозь мрак на звук отходящих перед ними кры
с. Из-за колонны показался свет, и они продолжали свой путь уже за Щекачом,
который предусмотрительно подобрал факел, брошенный в них Надазом. Тепе
рь, когда стало видно, куда идти, они бросились вперед очертя голову, минуя
проходы и заброшенные залы, не заметив в спешке одну плотно закрытую две
рь.
Маттимео приподнялся и сел в темноте.
Ч Слышите, что это? Ч взволнованно проговорил он. Пленники столпились у
двери, крича и колотя в нее лапами:
Ч Сюда! Сюда! Помогите нам, мы из Рэдволла! Но крики их разносились уже по п
устому коридору. Звуки погони замерли вдали.
Преследуемые крысы высыпали на уступ во главе со Слэгаром и Надазом.
Ч Враги! Барсук и мышь с бандой лесных! Они уже близко!
Голос идола загромыхал в ответ:
Ч Это твоих лап дело, лис! Они пришли сюда вслед за тобой. Я рассчитаюсь с т
обой позднее. Надаз, скажи своим бойцам, чтобы окружили статую. Бейте трев
огу, бросьте всю мощь моего воинства против дерзких пришельцев!
Крысы образовали около идола защитное кольцо, выставив пики. Надаз броси
лся к дальнему краю уступа и забил в большой круглый барабан. Слэгар не ст
ал дожидаться появления атакующих и, крадучись, быстро начал спускаться
по винтовой лестнице, указывая поднимавшимся ему навстречу по сигналу т
ревоги крысам:
Ч Все на уступ! Спешите, Малькарисс зовет вас!
Ч Рэдволл! Страна Цветущих Мхов! Логалогалогало-галог!
Лесные жители с ревом выбегали из прохода на уступ. Землеройки атаковали
крыс, защищавших статую, но атака была быстро отбита фанатично преданны
ми бойцами с их короткими пиками.
Крыс на уступе становилось все больше. Матиас открыл рот от удивления и у
жаса. Бессчетная орда, теснясь, хлынула по лестнице из провала. Он и не под
озревал, сколько тут крыс. Как черная кипящая лавина муравьев, они выскак
ивали из зеленой туманной бездны. Матиас не раздумывая бросился на ближа
йшую группу врагов. Орландо и Джесс прибежали к нему на подмогу, белка при
хватила с собой короткий меч землероек.
Ч Тесните их назад. Нельзя дать им взойти на уступ! Ч кричал Матиас.
Одна из стрел чиркнула Орландо по морде, нос его залила кровь.
Ч Е-е-евла-а-али-и-иа-а-а!
Взбешенный барсук вклинился в ряды врагов, как стенобитный таран. Крыс, п
ытавшихся увернуться, Орландо перебрасывал через край площадки, и они с
визгом летели в зеленую бездну. Матиас был охвачен пылом сражения. При эт
ом он, как истинный воин-меченосец, старался сохранить холодную голову. О
н работал, как машина, крысы рядами ложились под ударами его меча. Джесс де
йствовала иначе. Она скакала, коля направо и налево, Ч кровь алой лентой
стекала по ее хвосту. Хотя пики были непригодны для дальнего боя, они впол
не подходили для рукопашной схватки. Никто из черных крыс не разговарива
л и не кричал, они формировали летучие клинья и набрасывались на одиночн
ых бойцов, заключая их в ощеренное остриями кольцо.
Лог-а-Лог был дважды оттеснен назад. Во время второй попытки к наступлени
ю он упал, раненный ударом пики в горло. Заяц Бэзил прыгнул и занял его мес
то:
Ч Ну-ка, парни Гуосима, постройтесь в три ряда, вот здесь. Только луки и пр
ащи. Огонь! Пригнулись, перезарядили. Все время наступать Ч вот в чем такт
ика. Огонь, пригнись, заряжай! Добрая потеха!
Под натиском землероек крысы были вынуждены отойти к статуе, защищая ее
от действий Бэзила. Заяц был опытным воином. Он собрал небольшой отряд зе
млероек с метательными копьями:
Ч Щекач, твой первый шанс показать себя в качестве командира. Возьми эти
х парней и веди к краю уступа. Пробейтесь вон там, в обход статуи, и займите
позицию позади крыс, что против нас. Всыпьте им оттуда пару горячих!
Щекач браво отдал честь. Страх его почти исчез в пылу битвы.
Ч Есть, старина Бэзил!
Битва бушевала с переменным успехом. Гулкие удары барабана эхом отдавал
ись в скалах, летели стрелы, камни из пращей, кололи пики. Матиас, дико вращ
ая глазами, осмотрелся: он стоял посреди рукопашной схватки. Силы крыс на
много превосходили силы рэдволльцев, и еще множество крыс теснилось на к
аменной лестнице, на подходе к сражению. С трудом выбравшись из этого ско
пления дерущихся, Воин выкрикнул во весь голос:
Ч Назад, назад, берите раненых и отступайте к проходу, по которому мы шли!
Гуосим, пробиваясь назад к арке прохода, выносил из боя Лог-а-Лога. Орланд
о, Джесс и Джабез, стоя бок о бок с Щекачом и Бэзилом, неистово отбивались, п
рикрывая отступление. Матиас сновал туда-сюда, помогая управиться с ран
еными.
Наконец им удалось добраться до прохода, и они вошли в него. Дробь барабан
а прекратилась, и крысы отхлынули назад, до половины очистив площадку и з
ащищая лестницу, по которой поднимались новые полчища. По мере поступлен
ия новых сил они снова начали заполнять всю площадь уступа. Посреди них с
тоял Надаз и, потрясая гремящим черепом на своем скипетре, указывал им на
рэдволльцев, словно насылая на них какое-то заклятие.
Орландо отер топор и принялся затачивать его о камень стены.
Ч Славно мы с ними схватились, хоть нас и мало, Ч сказал он ободряюще.
Воин сел, прислонившись спиной к стене и тяжело дыша.
Ч Да, если бы мы нашли наших детей, мы могли бы уже подняться на поверхнос
ть. Беда в том, что я нигде их не видал.
Барсук полизал раненую лапу.
Ч И я не видел их, и лиса, кстати, тоже. Я не уйду отсюда, пока он жив. Даже есл
и я не найду мою Ауму, то хоть буду уверен, что он больше никого не продаст в
рабство.
Щекач стоял у входа в туннель и строил гримасы черным крысам, собравшимс
я неподалеку.
Ч Эй вы, крыски-огрызки! Эта старая дурацкая статуя не стоит и раздавлен
ного желудя. Ей нужна целая орда крыс, чтобы потягаться с настоящими бойц
ами, Ч насмехался он.
Бэзил и Джесс пытались перевязать ужасающую рану Лог-а-Лога. Она была глу
бокой и очень опасной. Бэзил покачал головой:
Ч Послушайте этого молодого задиру! Нам того и гляди пустят кровь, а он р
аздает им прозвища, как служанка на чайной вечеринке. Ха-ха, маленький сор
ванец, чтоб ему пусто было! Говорю тебе, Лог-а-как-тебя, лежи тихо. Ты разбер
едишь свою рану.
Предводитель землероек держался за промокшую от крови повязку на горле.
Он тяжело дышал.
Ч Плохая рана, друг. Она вывела меня из строя. Бэзил ободряюще помахал уш
ами:
Ч Чепуха, старина. Вскоре ты опять будешь как новенький.
Лог-а-Лог, сделав огромное усилие, поднялся и повернулся к Матиасу:
Ч Где Флагг? Мне он нужен, Матиас. Я хочу выйти на свет дневной, чтобы не ум
ирать здесь, во мраке.
Матиас сжал лапу друга:
Ч Я понимаю тебя, Лог-а-Лог. Поднимайся наверх и отдохни там. Все будет хо
рошо. Флагг, возьми еще несколько ребят, выведите Лог-а-Лога на дневной св
ет.
Ч Матиас, погляди! Ч Вытянув шею, Орландо стоял на камне, выступающем из
стены. Ч Они перекинули веревку через край уступа. На ней подвешена кака
я-то большая корзина. Думаю, они что-то спускают. Интересно, что это?
Матиас пожал плечами:
Ч Я знаю не больше тебя. Скоро они возобновят свои атаки. Я это чувствую. М
ы можем выдержать их натиск какое-то время, но рано или поздно они одолеют
нас. У меня есть план, как нам выиграть время. Тогда, если даже мы потерпим п
оражение, остальные по крайней мере успеют уйти и спасутся.
Встав снаружи, у входа в туннель, Матиас направил свой меч на Надаза.
Ч Крыса, я вызываю тебя на поединок! Ч крикнул он. Надаз продолжал потря
сать своим ужасным скипетром, монотонно выпевая какие-то заклинания. Во
ин обратился к нему снова:
Ч Ты боишься принять вызов! Ты спокоен, лишь когда у тебя за спиной твоя о
рда! Жалкий трус! Пошли тогда кого-нибудь из своих. Я Ч Матиас из Рэдволла.
Я Ч воин, не знающий страха. Есть ли среди вас кто-нибудь, равный мне, или в
ы все Ч жалкие червяки?
Черные крысы глядели на Надаза, ожидая, что он ответит.
Ч Не все твоими желудями отбиваться, Воин! Я останусь с тобой до конца, Ч
горячо прошептал Орландо. Ч Я сражусь с их защитником!
Матиас, улыбнувшись, кивнул:
Ч Орландо, ты самый храбрый воин из всех, кого я видел. Нет, мой друг, они зн
ают, что ты можешь одолеть любого из них. Вот почему я бросаю им вызов. Сред
и них не много найдется тварей, которые рискнут потягаться с таким, как я.
Если ты все же считаешь, что должен остаться, пусть так. Когда я паду, ты буд
ешь защищать вход в туннель, дашь нашим друзьям еще немного времени, чтоб
ы спастись.
Орландо положил тяжелую лапу на плечо Матиаса:
Ч Защитник Рэдволла, ты хоть и мышь, но сердце твое намного больше моего.
Посмотри, там что-то происходит.
Надаз стоял, направив свой скипетр в сторону каменной лестницы. Крысы на
лестнице отступили от края и прижались к стене, охваченные страхом. У Мат
иаса перехватило дыхание, он крепче сжал рукоять своего меча.
Из бездны поднималось чудовищное существо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31