Из посинелых мертвых
десен торчали вниз желтые клыки, и кожа, испещренная черно-багровыми пят
нами, свисала с челюсти дряблыми, безжизненными складками.
Маттимео почувствовал отвращение, но не в силах был отвести взгляд от уж
асной морды лиса. Слэгар осклабился:
Ч Взгляни на меня. Хорош, не правда ли? У Маттимео тошнота подступила к го
рлу.
Ч К-как это случилось? Ч сдавленным голосом проговорил он.
Слэгар прикрыл изуродованную часть морды шелковым колпаком.
Ч Это было давным-давно, еще до того, как ты родился. Я был странствующим з
нахарем. Мы с моей матерью Селой знали многие секреты врачевания, свойст
ва трав и рецепты эликсиров, ядов и лесных лекарств. Восемь сезонов тому н
азад обитатели Рэдволла затеяли великую войну с крысами с севера. И лесн
ые жители выдали крысам мою мать. Те пронзили ее копьем и бросили умирать
в овраге. Сам я был ранен и пленным доставлен в Рэдволл. Они заперли меня в
комнате, которая называлась у них лазаретом. О, они говорили, что это тольк
о до тех пор, пока я не выздоровею, но я-то понимал! Заключенный есть заключ
енный, и не важно, как называется тюрьма, в которой его держат, лишая его во
ли и отказывая ему в праве быть свободным. Поэтому однажды днем, когда все
столь дорогие твоему отцу обитатели Рэдволла были заняты своими делами,
я сбежал! Ха-ха, никто на свете не способен надолго засадить меня под замо
к, Ч продолжал он. Ч В расплату за мои мучения я прихватил с собой из Рэдв
олла несколько безделушек, простые, мелкие вещицы, ничего особенного. Ко
гда я бежал из аббатства, меня задержала какая-то старая, выжившая из ума
мышь, некий старикашка по имени Мафусаил, и я убил его. Мне не пришлось дол
го сражаться с ним. Он ударился головой о стену, и все было кончено. Я был вы
нужден бежать, спасая свою шкуру, а большая барсучиха с целой ордой лесны
х жителей преследовала меня. Я забрался глубоко в Лес. В ту пору я хорошо з
нал его. Там было одно потайное место Ч небольшая пещера под старым пнем,
и я спрятался в ней. Если бы меня не заставили прятаться, я бы сбежал без вс
якого ущерба для себя. Но случилось так, что я сидел в укрытии, а толпа этих
тупиц из Рэдволла с треском ломилась через Лес, чтобы меня найти. Я и знать
не знал, что в темноте этой пещерки вместе со мной скрывался кто-то еще. Эт
о был змей Ч огромный аспид. Должно быть, я задел его в темноте, потому что
он бросился на меня и впился своими ядовитыми клыками прямо вот сюда.
Слэгар указал на свою обезображенную челюсть.
Ч Это убило бы на месте кого угодно, Ч горделиво произнес он. Ч Но тольк
о не меня. Должно быть, я потерял сознание, потому что, когда очнулся, змей у
же приволок меня через лес к своему логову. Я весь пылал огнем, боль парали
зовала мое тело. Но все же я заметил, что змей уснул. Тогда я бесшумно выбра
лся наружу и потащился прочь от этого ужасного змеиного логова и подальш
е от смерти. Целых два сезона я скрывался в Лесу Цветущих Мхов. Всю осень и
зиму я пролежал в пещере, пытаясь исцелить себя всеми травами, кореньями,
припарками и заговорами, какие только знал. Временами меня охватывали та
кие приступы боли, что я уже не сомневался, что мне конец. Но я выжил благод
аря тем тайным целебным средствам, которые известны только знахарям. Кол
довское умение, которое передала мне моя мать, и мысль о том, что однажды я
наберусь сил, чтобы сполна отомстить Рэдволлу, исцелили меня лучше всяки
х трав.
Я выжил лишь для того, чтобы свершить свою месть над теми, кто повинен в мо
ем увечье, чтобы заставить их глотать горькие слезы за причиненную мне б
оль.
Слэгар рывком натянул колпак на голову и завязал тесемки.
Ч Ты лжешь! Ч протестующе воскликнул Маттимео. Ч Обитатели Рэдволла н
икогда не стали бы хватать или заключать в тюрьму невинного, кто не причи
нил никому вреда. И наш лазарет Ч для больных, а не для пленных. Ты не сказа
л про моего отца. Что же он сделал тебе плохого?
Хитрейший подскочил на месте и больно пнул Маттимео.
Ч Молчать! Я Слэгар Беспощадный. Я мщу Рэдволлу, а твой отец Ч это символ
всего, чему вы привержены. Он отнял у меня даже возможность отомстить зме
ю, когда убил его своим чудесным мечом. Но он узнает, что такое боль! Не теле
сная боль, которую я перенес, нет, это будут гораздо более страшные мучени
я Ч боль от потери единственного сына. Полухвост! Отведи этого раба обра
тно и посади на цепь вместе с остальными.
Когда Маттимео уводили, Слэгар крикнул ему вдогонку:
Ч Скажи своему приятелю бельчонку, что ты разговаривал с сыном Селы!
Друзья мышонка не спали. Укрывшись от проливного дождя, они лежали и с тос
кой смотрели в ту сторону, куда увели Маттимео. Внезапно Аума подтолкнул
а Тима локтем, показывая на две фигурки, вынырнувшие из пелены дождя. Плен
ники вздохнули с облегчением, разглядев Маттимео и одного из бандитов.
Полухвост грубо оттолкнул их в сторону, снова прикрепляя оковы пленника
к цепи:
Ч А ну двигайтесь! Освободите место, ваш приятель вернулся.
Они отползли назад, как можно глубже забравшись под кусты. Здесь было нем
ного суше. Тим, Тэсс, Аума и Сэм напряженно слушали, пока Маттимео передава
л им рассказ Слэгара. Когда он закончил, Сэм поведал им, что на самом деле с
лучилось той ночью много сезонов назад:
Ч Я помню, как это было. Тим и Тэсс вряд ли скажут, они тогда были совсем ма
лышами, а ты и вовсе еще не родился, но мне уже было полтора сезона. И хотя я
еще плохо говорил, но прекрасно мог видеть и слышать. Если этот лис Ч сын
Селы, то его зовут Куроед. Он и его мать оказались предателями. Выдавая себ
я за знахарей, они на самом деле были подосланы крысами шпионить, но пытал
ись продавать сведения обеим сторонам. Как и все предатели, они в конце ко
нцов были раскрыты. Крысы закололи его мать вместе с ним и бросили в овраг
е. Села умерла, но Куроед оказался лишь ранен. Он сам приполз в Рэдволл, и мы
его впустили и позаботились о нем. За наше гостеприимство он отплатил те
м, что утащил у братьев и сестер целый мешок всякого добра и убил старого М
афусаила, нашего летописца. Этому Куроеду удалось бежать, и никто больше
ничего о нем не слышал.
Маттимео лег на мокрую траву.
Ч Как жаль, что тот змей не покончил с ним. Лис все еще хитер, но совершенно
обезумел. Змеиный яд и жажда мести так извратили его ум, что он и впрямь по
верил в выдуманную им историю и считает, что он прав.
Трехпалый сунул под куст свою отвратительную морду:
Ч Эй! А ну, спать и не разговаривать, не то я пройдусь хлыстом по вашим спин
ам!
Дождь все лил и лил. Полдень давно миновал, а Матиас, Бэзил и Джесс все еще п
робирались на восток по Лесу Цветущих Мхов. Оборванные листья, сломанные
ветки и содранная кора, которые то и дело попадались им на пути, явно свид
етельствовали о том, что повозка проехала в этом направлении, однако Мат
иас заметил, что Бэзил не слишком обнадежен ситуацией.
Ч В чем дело, Бэзил? Мы идем по верному следу, разве не так?
Ч О, мы определенно напали на какой-то след, дружище, но есть некоторые ме
лочи, которые мне не нравятся, или уж я не знаю. Во-первых, этот проклятый до
ждь. Потом, сама повозка. С ней должна была пройти целая банда работорговц
ев и по меньшей мере трое рабов, а может быть, и много больше, если они давно
уже рыскают по округе, похищая детей. Не кажется ли тебе странным, что вокр
уг так мало следов лап? До сих пор мы видели один, от силы два прерывистых с
леда. Далее, они не могли все ехать в повозке, поскольку, кроме них самих, ее
больше некому тащить. Ты меня понимаешь? Если бы они все прошли здесь с пов
озкой, то на земле осталось бы месиво грязи и тому подобное.
Проницательные замечания Бэзила убедили Матиаса.
Ч Ты, конечно, прав. И это может означать две вещи: либо нас заманивают в ло
вушку, либо сбивают с верного следа, тянущегося за лисом и его бандой.
В этот момент с платана соскочила белка Джесс. Она приложила лапу к носу, п
ризывая хранить тишину:
Ч Т-с-с-с! Я забралась на деревья, чтобы сориентироваться, и что вы думает
е? Я заметила впереди повозку.
Ч Далеко? Ч спросил Матиас.
Ч Примерно в половине перехода отсюда, на берегу ручья. Но подле нее, пох
оже, никого нет. И никаких признаков наших детей.
Матиас вытащил меч:
Ч Будем идти осторожно. Они могут быть где-то рядом, так что следует прит
аиться. Показывай дорогу, Джесс.
Все трое бесшумно двинулись по лесу под моросящим дождем, проскальзывая
между кустами и деревьями и настороженно озираясь, готовые встретить лю
бую опасность. Матиас крепко сжимал в лапах великий меч Рэдволла.
Джесс тихо смахнула с усов капли воды и подала им знак остановиться:
Ч Смотрите, вон там, слева от рябины.
Без сомнения, там стояла повозка Ч ее весело раскрашенные борта и колес
а были поцарапаны ветками и забрызганы грязью. Из-за борта виднелось раз
ноцветное фургонное покрытие, сваленное грудой на дне.
Матиас постарался оценить ситуацию:
Ч Так, с этой стороны она скрыта за деревьями, а позади нее Ч ручей. Давай
те притаимся пока здесь и понаблюдаем, нет ли вокруг признаков жизни.
Ч Признаков жизни? Ни слова больше! В этом проклятом холсте на повозке кт
о-то шевелится.
Из повозки послышалось приглушенное ворчание, холст задвигался и припо
днялся бугром. Матиас отдал распоряжения:
Ч Джесс, ты заходишь справа, Бэзил Ч слева. Я пойду прямо, по центру.
Воин выждал, пока Бэзил и Джесс, скользнув в сторону, заняли свои позиции,
затем выпрямился и тихо пошел к повозке, держа наготове меч.
Бэзил и Джесс подкрались к повозке с разных концов одновременно с Матиас
ом, который остановился прямо перед ней. Приняв боевую стойку с отведенн
ым назад смертоносным клинком, готовый в любой момент сделать выпад и уд
арить с плеча, Воин кивнул своим товарищам.
Те разом ухватились за противоположные концы холста и одним рывком сдер
нули его. Матиас запрыгнул в повозку, потрясая мечом и издав громовой кли
ч:
Ч Рэдво-о-о-о-л-л!
В следующее мгновение Матиас резко взмахнул мечом. Тот ударился о железн
ую перекладину сиденья, осыпав искрами толстого выдренка, который лежал
на дне повозки и закрывал лапами голову.
Ч Тресни мой руль, это не я украл вашу старую гнилую повозку! Я только хот
ел поиграть в ней, лопни мои паруса, и я ничего здесь не сломал и не испорти
л, Ч выкрикивал он длинной скороговоркой.
Произнеся свой монолог, он перепрыгнул через борт повозки и бросился к р
ечке, но Джесс соскочила вслед за ним и схватила его за шиворот.
Бэзил подошел к пленнику:
Ч А! Маленький речной пират? Отвечай быстро и без вранья, что ты делал в эт
ой повозке? Куда отправилась ваша банда? Что вы сделали с нашими детьми? Го
вори, лупоглазый мошенник!
Выдренок взглянул на Матиаса и кивнул в сторону Бэзила:
Ч Суши весла! Какой забавный кролик! Матиас и Джесс рассмеялись над дерз
остью малыша. Бэзил надменно прошествовал к ручью, с обидой бормоча себе
под нос:
Ч Забавный кролик, вот уж действительно. У этих водяных увальней никаки
х манер! Не удивлюсь, если его мамаша носит татуировку.
Матиас уселся, выбрав сухое место под повозкой, и поманил выдренка лапой:
Ч Поди сюда, малыш. Сядь и поговори со мной. У меня у самого сын твоих лет, т
ебе нечего бояться.
Выдренок усмехнулся. Он скользнул под повозку и постучал лапой по оси и с
пицам колеса.
Ч Хе-хе, а здесь интереснее, чем играть наверху повозки, Ч хихикнул он.
Ч Меня зовут Щекач. А тебя как?
Ч Матиас из Рэдволла. Что ты здесь делаешь, Щекач?
Ч Просто играю и развлекаюсь. Я люблю играть и развлекаться. А ты?
Ч Любил, когда был в твоем возрасте. Скажи, когда ты первый раз увидел пов
озку, подле нее был кто-нибудь?
Ч Суши весла! Еще как были. Две старые злобные ласки, они называли друг др
уга Тупонос и Фингал. А я залег в кустах и смотрел за ними, вот. Они говорили
друг другу: «Давай потопим здесь эту повозку и вернемся к остальным». Это
Ч Фингал. А Тупонос ответил: «Отлично, приятель, я уже измучился тащить эт
у штуковину по лесу под дождем. Если мы сейчас утопим ее здесь, то к завтра
шнему вечеру нагоним Слэгара и всех остальных». Потом они просто оставил
и ее здесь и ушли. Вот и все, что я слышал.
Ч Куда они пошли и как давно это было? Ч спросила Джесс.
Щекач махнул правой лапой:
Ч Вон туда. И это было незадолго до полудня.
Друзья достали еду и решили перекусить.
Щекач набросился на еду, как стая диких волков. То, что ему не удавалось ср
азу проглотить, он, как хомяк, запихивал себе за щеку, а то, что не помещалос
ь за щеками, пытался сгрести лапами. Бэзил, посмеиваясь, вытолкал его из-п
од повозки:
Ч Я бы и дня с тобой не выдержал, Щекач. Давай беги отсюда, возвращайся к ма
ме и папе.
Щекач проглотил часть пищи, которая мешала ему говорить:
Ч К маме и папе? У Щекача нет ни мамы, ни папы. Я хочу пойти с вами.
Матиас покачал головой:
Ч Боюсь, нам предстоит долгое и опасное путешествие. Тебя могут ранить.
Ч Щекача не ранят. Вы возьмете меня с собой, если я сообщу вам еще сведени
я, хорошие сведения, кое-что, о чем знает пока только Щекач? Ч умолял он.
Они переглянулись. Бэзил и Джесс кивнули. Матиас с минуту подумал и тоже к
ивнул.
Ч Ну давай, Щекач. Расскажи нам свои хорошие сведения, и, может быть, мы поз
волим тебе пойти с нами, Ч согласился Воин.
Щекач выскочил из-под днища повозки и широко раскинул лапы:
Ч Дождь уже кончился. Разве это не хорошее известие?
Бэзил всплеснул лапами:
Ч Совершенно превосходное! Высший балл за находчивость! Матиас, я думаю,
нам не помешает такой головастый парень. Что скажешь?
Воин поднял свой меч с земли:
Ч Ну да, высший балл за набитые щеки. Ладно, идем, раз уж у тебя нет мамы и па
пы, но веди себя прилично.
15
Дождь едва прошел, а горячее солнце уже пробивалось сквозь густые кроны,
и белые струйки пара вились и плясали, как лесные духи, поднимаясь между з
олотистыми столбами солнечных лучей и рассеиваясь в теплых воздушных п
отоках. Маттимео пыхтел от натуги, вытаскивая ступни из липкого месива з
емли и листьев, втоптанных в жирную грязь усталыми, заплетающимися лапам
и рабов. Тяжелые кандалы, мокрая одежда и свистевшие над спинами хлысты м
учили и не давали вздохнуть веренице юных пленников. Цепь цеплялась за в
етки и в самый неожиданный момент попадала им под ноги, заставляя спотык
аться.
Аума вполголоса переговаривалась с Тимом.
Ч Я уже потеряла всякую ориентацию. Все, что я могу сказать, это день сейч
ас или ночь, Ч пожаловалась она. Тим плелся, вяло передвигая лапы.
Ч Мы идем на юг. А куда Ч не знаю. Я слежу за приметами, которые меня научи
ли отыскивать мои родители на случай, если я когда-нибудь заблужусь в лес
у. Мох на деревьях, положение солнца, даже земля на нашем пути переменилас
ь Ч стало больше камней.
Маттимео присоединился к их беседе:
Ч Знаю, мы все устали, но передайте эти слова дальше. Держитесь начеку, мо
жет быть, нам удастся бежать. Слэгар и его банда измучились не меньше нас.
Горностай по имени Оборванец нагнал их, размахивая прутом:
Ч Давайте, давайте, меньше болтовни и шире шаг. А ну, шевелись, топай живее!
Он прошел дальше вдоль вереницы, подгоняя остальных. Когда он удалился, С
эм заговорил вновь:
Ч Маттимео прав. Нам нужно самим помочь себе, не ожидая никого другого. Н
е сомневаюсь, что из Рэдволла отправился большой поисковый отряд, но они
только чудом могут найти нас в этом глухом лесу после проливного дождя. В
се, что я бы нам посоветовал, Ч это поступать благоразумно, не делать глу
постей, и, если кто-то из нас увидит возможность бежать, пусть сообщит ост
альным, чтобы мы могли подготовиться.
Витч стремглав пронесся сквозь кусты и ударил Сэма:
Ч Ты слишком много болтаешь. Рабам нельзя разговаривать. Еще одно твое с
лово Ч и я отделаю тебя как следует!
Глаза Сэма сузились, он угрожающе зарычал на Витча. Тот замахнулся ивовы
м прутом, но Сэм молниеносным движением выхватил у него прут и сломал его.
Оскалив зубы, он швырнул обломки в Витча.
Ч Однажды я освобожусь от этих цепей, крыса! Ч пообещал он. Ч И тогда уж
е никакие прутья во всем лесу не помешают мне добраться до тебя!
Ч Если только я не доберусь до него первым! Ч перебил его Маттимео.
Нервы Витча не выдержали. Он удрал в голову колонны.
Ч Ха, там, куда вас ведут, вам не будет пощады! Ч крикнул он, оборачиваясь
назад.
В этот момент Витч налетел прямо на Слэгара. Лис тяжелым ударом отбросил
его на землю:
Ч Прекрати шуметь, пустобрех! Отвести пленников под те две большие ели и
закрепить цепь между ними. Трехпалый, пошли со мной. Я заметил по дороге ко
е-что интересное. Прыщелап, вы с Оборванцем останетесь за старших. Покорм
ите этот сброд, и пусть сидят тихо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
десен торчали вниз желтые клыки, и кожа, испещренная черно-багровыми пят
нами, свисала с челюсти дряблыми, безжизненными складками.
Маттимео почувствовал отвращение, но не в силах был отвести взгляд от уж
асной морды лиса. Слэгар осклабился:
Ч Взгляни на меня. Хорош, не правда ли? У Маттимео тошнота подступила к го
рлу.
Ч К-как это случилось? Ч сдавленным голосом проговорил он.
Слэгар прикрыл изуродованную часть морды шелковым колпаком.
Ч Это было давным-давно, еще до того, как ты родился. Я был странствующим з
нахарем. Мы с моей матерью Селой знали многие секреты врачевания, свойст
ва трав и рецепты эликсиров, ядов и лесных лекарств. Восемь сезонов тому н
азад обитатели Рэдволла затеяли великую войну с крысами с севера. И лесн
ые жители выдали крысам мою мать. Те пронзили ее копьем и бросили умирать
в овраге. Сам я был ранен и пленным доставлен в Рэдволл. Они заперли меня в
комнате, которая называлась у них лазаретом. О, они говорили, что это тольк
о до тех пор, пока я не выздоровею, но я-то понимал! Заключенный есть заключ
енный, и не важно, как называется тюрьма, в которой его держат, лишая его во
ли и отказывая ему в праве быть свободным. Поэтому однажды днем, когда все
столь дорогие твоему отцу обитатели Рэдволла были заняты своими делами,
я сбежал! Ха-ха, никто на свете не способен надолго засадить меня под замо
к, Ч продолжал он. Ч В расплату за мои мучения я прихватил с собой из Рэдв
олла несколько безделушек, простые, мелкие вещицы, ничего особенного. Ко
гда я бежал из аббатства, меня задержала какая-то старая, выжившая из ума
мышь, некий старикашка по имени Мафусаил, и я убил его. Мне не пришлось дол
го сражаться с ним. Он ударился головой о стену, и все было кончено. Я был вы
нужден бежать, спасая свою шкуру, а большая барсучиха с целой ордой лесны
х жителей преследовала меня. Я забрался глубоко в Лес. В ту пору я хорошо з
нал его. Там было одно потайное место Ч небольшая пещера под старым пнем,
и я спрятался в ней. Если бы меня не заставили прятаться, я бы сбежал без вс
якого ущерба для себя. Но случилось так, что я сидел в укрытии, а толпа этих
тупиц из Рэдволла с треском ломилась через Лес, чтобы меня найти. Я и знать
не знал, что в темноте этой пещерки вместе со мной скрывался кто-то еще. Эт
о был змей Ч огромный аспид. Должно быть, я задел его в темноте, потому что
он бросился на меня и впился своими ядовитыми клыками прямо вот сюда.
Слэгар указал на свою обезображенную челюсть.
Ч Это убило бы на месте кого угодно, Ч горделиво произнес он. Ч Но тольк
о не меня. Должно быть, я потерял сознание, потому что, когда очнулся, змей у
же приволок меня через лес к своему логову. Я весь пылал огнем, боль парали
зовала мое тело. Но все же я заметил, что змей уснул. Тогда я бесшумно выбра
лся наружу и потащился прочь от этого ужасного змеиного логова и подальш
е от смерти. Целых два сезона я скрывался в Лесу Цветущих Мхов. Всю осень и
зиму я пролежал в пещере, пытаясь исцелить себя всеми травами, кореньями,
припарками и заговорами, какие только знал. Временами меня охватывали та
кие приступы боли, что я уже не сомневался, что мне конец. Но я выжил благод
аря тем тайным целебным средствам, которые известны только знахарям. Кол
довское умение, которое передала мне моя мать, и мысль о том, что однажды я
наберусь сил, чтобы сполна отомстить Рэдволлу, исцелили меня лучше всяки
х трав.
Я выжил лишь для того, чтобы свершить свою месть над теми, кто повинен в мо
ем увечье, чтобы заставить их глотать горькие слезы за причиненную мне б
оль.
Слэгар рывком натянул колпак на голову и завязал тесемки.
Ч Ты лжешь! Ч протестующе воскликнул Маттимео. Ч Обитатели Рэдволла н
икогда не стали бы хватать или заключать в тюрьму невинного, кто не причи
нил никому вреда. И наш лазарет Ч для больных, а не для пленных. Ты не сказа
л про моего отца. Что же он сделал тебе плохого?
Хитрейший подскочил на месте и больно пнул Маттимео.
Ч Молчать! Я Слэгар Беспощадный. Я мщу Рэдволлу, а твой отец Ч это символ
всего, чему вы привержены. Он отнял у меня даже возможность отомстить зме
ю, когда убил его своим чудесным мечом. Но он узнает, что такое боль! Не теле
сная боль, которую я перенес, нет, это будут гораздо более страшные мучени
я Ч боль от потери единственного сына. Полухвост! Отведи этого раба обра
тно и посади на цепь вместе с остальными.
Когда Маттимео уводили, Слэгар крикнул ему вдогонку:
Ч Скажи своему приятелю бельчонку, что ты разговаривал с сыном Селы!
Друзья мышонка не спали. Укрывшись от проливного дождя, они лежали и с тос
кой смотрели в ту сторону, куда увели Маттимео. Внезапно Аума подтолкнул
а Тима локтем, показывая на две фигурки, вынырнувшие из пелены дождя. Плен
ники вздохнули с облегчением, разглядев Маттимео и одного из бандитов.
Полухвост грубо оттолкнул их в сторону, снова прикрепляя оковы пленника
к цепи:
Ч А ну двигайтесь! Освободите место, ваш приятель вернулся.
Они отползли назад, как можно глубже забравшись под кусты. Здесь было нем
ного суше. Тим, Тэсс, Аума и Сэм напряженно слушали, пока Маттимео передава
л им рассказ Слэгара. Когда он закончил, Сэм поведал им, что на самом деле с
лучилось той ночью много сезонов назад:
Ч Я помню, как это было. Тим и Тэсс вряд ли скажут, они тогда были совсем ма
лышами, а ты и вовсе еще не родился, но мне уже было полтора сезона. И хотя я
еще плохо говорил, но прекрасно мог видеть и слышать. Если этот лис Ч сын
Селы, то его зовут Куроед. Он и его мать оказались предателями. Выдавая себ
я за знахарей, они на самом деле были подосланы крысами шпионить, но пытал
ись продавать сведения обеим сторонам. Как и все предатели, они в конце ко
нцов были раскрыты. Крысы закололи его мать вместе с ним и бросили в овраг
е. Села умерла, но Куроед оказался лишь ранен. Он сам приполз в Рэдволл, и мы
его впустили и позаботились о нем. За наше гостеприимство он отплатил те
м, что утащил у братьев и сестер целый мешок всякого добра и убил старого М
афусаила, нашего летописца. Этому Куроеду удалось бежать, и никто больше
ничего о нем не слышал.
Маттимео лег на мокрую траву.
Ч Как жаль, что тот змей не покончил с ним. Лис все еще хитер, но совершенно
обезумел. Змеиный яд и жажда мести так извратили его ум, что он и впрямь по
верил в выдуманную им историю и считает, что он прав.
Трехпалый сунул под куст свою отвратительную морду:
Ч Эй! А ну, спать и не разговаривать, не то я пройдусь хлыстом по вашим спин
ам!
Дождь все лил и лил. Полдень давно миновал, а Матиас, Бэзил и Джесс все еще п
робирались на восток по Лесу Цветущих Мхов. Оборванные листья, сломанные
ветки и содранная кора, которые то и дело попадались им на пути, явно свид
етельствовали о том, что повозка проехала в этом направлении, однако Мат
иас заметил, что Бэзил не слишком обнадежен ситуацией.
Ч В чем дело, Бэзил? Мы идем по верному следу, разве не так?
Ч О, мы определенно напали на какой-то след, дружище, но есть некоторые ме
лочи, которые мне не нравятся, или уж я не знаю. Во-первых, этот проклятый до
ждь. Потом, сама повозка. С ней должна была пройти целая банда работорговц
ев и по меньшей мере трое рабов, а может быть, и много больше, если они давно
уже рыскают по округе, похищая детей. Не кажется ли тебе странным, что вокр
уг так мало следов лап? До сих пор мы видели один, от силы два прерывистых с
леда. Далее, они не могли все ехать в повозке, поскольку, кроме них самих, ее
больше некому тащить. Ты меня понимаешь? Если бы они все прошли здесь с пов
озкой, то на земле осталось бы месиво грязи и тому подобное.
Проницательные замечания Бэзила убедили Матиаса.
Ч Ты, конечно, прав. И это может означать две вещи: либо нас заманивают в ло
вушку, либо сбивают с верного следа, тянущегося за лисом и его бандой.
В этот момент с платана соскочила белка Джесс. Она приложила лапу к носу, п
ризывая хранить тишину:
Ч Т-с-с-с! Я забралась на деревья, чтобы сориентироваться, и что вы думает
е? Я заметила впереди повозку.
Ч Далеко? Ч спросил Матиас.
Ч Примерно в половине перехода отсюда, на берегу ручья. Но подле нее, пох
оже, никого нет. И никаких признаков наших детей.
Матиас вытащил меч:
Ч Будем идти осторожно. Они могут быть где-то рядом, так что следует прит
аиться. Показывай дорогу, Джесс.
Все трое бесшумно двинулись по лесу под моросящим дождем, проскальзывая
между кустами и деревьями и настороженно озираясь, готовые встретить лю
бую опасность. Матиас крепко сжимал в лапах великий меч Рэдволла.
Джесс тихо смахнула с усов капли воды и подала им знак остановиться:
Ч Смотрите, вон там, слева от рябины.
Без сомнения, там стояла повозка Ч ее весело раскрашенные борта и колес
а были поцарапаны ветками и забрызганы грязью. Из-за борта виднелось раз
ноцветное фургонное покрытие, сваленное грудой на дне.
Матиас постарался оценить ситуацию:
Ч Так, с этой стороны она скрыта за деревьями, а позади нее Ч ручей. Давай
те притаимся пока здесь и понаблюдаем, нет ли вокруг признаков жизни.
Ч Признаков жизни? Ни слова больше! В этом проклятом холсте на повозке кт
о-то шевелится.
Из повозки послышалось приглушенное ворчание, холст задвигался и припо
днялся бугром. Матиас отдал распоряжения:
Ч Джесс, ты заходишь справа, Бэзил Ч слева. Я пойду прямо, по центру.
Воин выждал, пока Бэзил и Джесс, скользнув в сторону, заняли свои позиции,
затем выпрямился и тихо пошел к повозке, держа наготове меч.
Бэзил и Джесс подкрались к повозке с разных концов одновременно с Матиас
ом, который остановился прямо перед ней. Приняв боевую стойку с отведенн
ым назад смертоносным клинком, готовый в любой момент сделать выпад и уд
арить с плеча, Воин кивнул своим товарищам.
Те разом ухватились за противоположные концы холста и одним рывком сдер
нули его. Матиас запрыгнул в повозку, потрясая мечом и издав громовой кли
ч:
Ч Рэдво-о-о-о-л-л!
В следующее мгновение Матиас резко взмахнул мечом. Тот ударился о железн
ую перекладину сиденья, осыпав искрами толстого выдренка, который лежал
на дне повозки и закрывал лапами голову.
Ч Тресни мой руль, это не я украл вашу старую гнилую повозку! Я только хот
ел поиграть в ней, лопни мои паруса, и я ничего здесь не сломал и не испорти
л, Ч выкрикивал он длинной скороговоркой.
Произнеся свой монолог, он перепрыгнул через борт повозки и бросился к р
ечке, но Джесс соскочила вслед за ним и схватила его за шиворот.
Бэзил подошел к пленнику:
Ч А! Маленький речной пират? Отвечай быстро и без вранья, что ты делал в эт
ой повозке? Куда отправилась ваша банда? Что вы сделали с нашими детьми? Го
вори, лупоглазый мошенник!
Выдренок взглянул на Матиаса и кивнул в сторону Бэзила:
Ч Суши весла! Какой забавный кролик! Матиас и Джесс рассмеялись над дерз
остью малыша. Бэзил надменно прошествовал к ручью, с обидой бормоча себе
под нос:
Ч Забавный кролик, вот уж действительно. У этих водяных увальней никаки
х манер! Не удивлюсь, если его мамаша носит татуировку.
Матиас уселся, выбрав сухое место под повозкой, и поманил выдренка лапой:
Ч Поди сюда, малыш. Сядь и поговори со мной. У меня у самого сын твоих лет, т
ебе нечего бояться.
Выдренок усмехнулся. Он скользнул под повозку и постучал лапой по оси и с
пицам колеса.
Ч Хе-хе, а здесь интереснее, чем играть наверху повозки, Ч хихикнул он.
Ч Меня зовут Щекач. А тебя как?
Ч Матиас из Рэдволла. Что ты здесь делаешь, Щекач?
Ч Просто играю и развлекаюсь. Я люблю играть и развлекаться. А ты?
Ч Любил, когда был в твоем возрасте. Скажи, когда ты первый раз увидел пов
озку, подле нее был кто-нибудь?
Ч Суши весла! Еще как были. Две старые злобные ласки, они называли друг др
уга Тупонос и Фингал. А я залег в кустах и смотрел за ними, вот. Они говорили
друг другу: «Давай потопим здесь эту повозку и вернемся к остальным». Это
Ч Фингал. А Тупонос ответил: «Отлично, приятель, я уже измучился тащить эт
у штуковину по лесу под дождем. Если мы сейчас утопим ее здесь, то к завтра
шнему вечеру нагоним Слэгара и всех остальных». Потом они просто оставил
и ее здесь и ушли. Вот и все, что я слышал.
Ч Куда они пошли и как давно это было? Ч спросила Джесс.
Щекач махнул правой лапой:
Ч Вон туда. И это было незадолго до полудня.
Друзья достали еду и решили перекусить.
Щекач набросился на еду, как стая диких волков. То, что ему не удавалось ср
азу проглотить, он, как хомяк, запихивал себе за щеку, а то, что не помещалос
ь за щеками, пытался сгрести лапами. Бэзил, посмеиваясь, вытолкал его из-п
од повозки:
Ч Я бы и дня с тобой не выдержал, Щекач. Давай беги отсюда, возвращайся к ма
ме и папе.
Щекач проглотил часть пищи, которая мешала ему говорить:
Ч К маме и папе? У Щекача нет ни мамы, ни папы. Я хочу пойти с вами.
Матиас покачал головой:
Ч Боюсь, нам предстоит долгое и опасное путешествие. Тебя могут ранить.
Ч Щекача не ранят. Вы возьмете меня с собой, если я сообщу вам еще сведени
я, хорошие сведения, кое-что, о чем знает пока только Щекач? Ч умолял он.
Они переглянулись. Бэзил и Джесс кивнули. Матиас с минуту подумал и тоже к
ивнул.
Ч Ну давай, Щекач. Расскажи нам свои хорошие сведения, и, может быть, мы поз
волим тебе пойти с нами, Ч согласился Воин.
Щекач выскочил из-под днища повозки и широко раскинул лапы:
Ч Дождь уже кончился. Разве это не хорошее известие?
Бэзил всплеснул лапами:
Ч Совершенно превосходное! Высший балл за находчивость! Матиас, я думаю,
нам не помешает такой головастый парень. Что скажешь?
Воин поднял свой меч с земли:
Ч Ну да, высший балл за набитые щеки. Ладно, идем, раз уж у тебя нет мамы и па
пы, но веди себя прилично.
15
Дождь едва прошел, а горячее солнце уже пробивалось сквозь густые кроны,
и белые струйки пара вились и плясали, как лесные духи, поднимаясь между з
олотистыми столбами солнечных лучей и рассеиваясь в теплых воздушных п
отоках. Маттимео пыхтел от натуги, вытаскивая ступни из липкого месива з
емли и листьев, втоптанных в жирную грязь усталыми, заплетающимися лапам
и рабов. Тяжелые кандалы, мокрая одежда и свистевшие над спинами хлысты м
учили и не давали вздохнуть веренице юных пленников. Цепь цеплялась за в
етки и в самый неожиданный момент попадала им под ноги, заставляя спотык
аться.
Аума вполголоса переговаривалась с Тимом.
Ч Я уже потеряла всякую ориентацию. Все, что я могу сказать, это день сейч
ас или ночь, Ч пожаловалась она. Тим плелся, вяло передвигая лапы.
Ч Мы идем на юг. А куда Ч не знаю. Я слежу за приметами, которые меня научи
ли отыскивать мои родители на случай, если я когда-нибудь заблужусь в лес
у. Мох на деревьях, положение солнца, даже земля на нашем пути переменилас
ь Ч стало больше камней.
Маттимео присоединился к их беседе:
Ч Знаю, мы все устали, но передайте эти слова дальше. Держитесь начеку, мо
жет быть, нам удастся бежать. Слэгар и его банда измучились не меньше нас.
Горностай по имени Оборванец нагнал их, размахивая прутом:
Ч Давайте, давайте, меньше болтовни и шире шаг. А ну, шевелись, топай живее!
Он прошел дальше вдоль вереницы, подгоняя остальных. Когда он удалился, С
эм заговорил вновь:
Ч Маттимео прав. Нам нужно самим помочь себе, не ожидая никого другого. Н
е сомневаюсь, что из Рэдволла отправился большой поисковый отряд, но они
только чудом могут найти нас в этом глухом лесу после проливного дождя. В
се, что я бы нам посоветовал, Ч это поступать благоразумно, не делать глу
постей, и, если кто-то из нас увидит возможность бежать, пусть сообщит ост
альным, чтобы мы могли подготовиться.
Витч стремглав пронесся сквозь кусты и ударил Сэма:
Ч Ты слишком много болтаешь. Рабам нельзя разговаривать. Еще одно твое с
лово Ч и я отделаю тебя как следует!
Глаза Сэма сузились, он угрожающе зарычал на Витча. Тот замахнулся ивовы
м прутом, но Сэм молниеносным движением выхватил у него прут и сломал его.
Оскалив зубы, он швырнул обломки в Витча.
Ч Однажды я освобожусь от этих цепей, крыса! Ч пообещал он. Ч И тогда уж
е никакие прутья во всем лесу не помешают мне добраться до тебя!
Ч Если только я не доберусь до него первым! Ч перебил его Маттимео.
Нервы Витча не выдержали. Он удрал в голову колонны.
Ч Ха, там, куда вас ведут, вам не будет пощады! Ч крикнул он, оборачиваясь
назад.
В этот момент Витч налетел прямо на Слэгара. Лис тяжелым ударом отбросил
его на землю:
Ч Прекрати шуметь, пустобрех! Отвести пленников под те две большие ели и
закрепить цепь между ними. Трехпалый, пошли со мной. Я заметил по дороге ко
е-что интересное. Прыщелап, вы с Оборванцем останетесь за старших. Покорм
ите этот сброд, и пусть сидят тихо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31