Бэзил рассмотрел камень, свисавший с травяного браслета.
Ч Забавная штуковина. Что бы это могло быть, как полагаешь?
Ч Понятия не имею. Кажется, это изображение мыши. Наверное, это какое-то у
крашение. Он отблагодарил нас за то, что мы проявили к нему участие.
Матиас привязал камень к ремню для ножен и сел с друзьями, чтобы закончит
ь ужин.
Ущербная луна проливала неверный свет на пространство у подножия двух с
кал. Летняя ночь была теплой, но пугающе тихой. Юб всхлипывал во сне, и Тэсс
гладила его по голове, пока он не затих. Аума пристально вглядывалась в те
мные скалы, высившиеся во мраке, как пара часовых.
Ч Не нравится мне здесь, Ч сказала она, содрогнувшись. Ч Всю свою жизнь
я прожила у гор Западной Равнины. Они были приветливыми и солнечными. А эт
и Ч нет.
Тим потянулся к каменной стене и потрогал ее. Она еще хранила дневное теп
ло.
Ч Обычные камни, такие же, как и любые другие. Просто природа лепит их по-р
азному, Ч успокоил он ее.
Ч Тихо там! Закройте глаза и спите, не то отведаете моего прута.
Трехпалый прошел мимо, похлестывая своим ивовым прутом. Удостоверившис
ь, что они затихли, он вернулся к Слэгару. Хитрейший стоял между скал, его ш
елковая маска ярким пятном выделялась на их темном фоне. Он обернулся, ус
лыхав, что подходит Трехпалый:
Ч Все спокойно?
Ч Ага, они заснули, хозяин.
Ч Прекрасно, скоро мы избавимся от них.
Ч Где находится место, куда ты ведешь их, Слэгар?
Ч Не волнуйся, я позабочусь о тебе и об остальных. Говорю это, поскольку з
наю, что могу доверять тебе. За другими Ч особенно за Полухвостом и за эти
м недомерком Витчем Ч все время нужно присматривать. Скоро мне придется
отлучиться на день или два. Я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня: послед
и за ними, не спускай глаз. Я оставляю тебя за старшего.
Трехпалый был горд и доволен собой. Он чувствовал себя в привилегированн
ом положении, когда стоял и запросто разговаривал с вожаком на равных.
Ч Доверь мне это, хозяин. Я глаз с них не спущу, пока тебя не будет.
Слэгар похлопал Трехпалого по спине.
Ч Ты понял меня с полуслова, Ч рассмеялся он. Ч Послушай, когда все зако
нчится, мне понадобится хороший парень, который разделил бы со мной влас
ть и богатство. Ну, договорились?
Трехпалый сердечно пожал лапу Слэгару:
Ч Договорились, хозяин! Положись на меня! Трехпалый браво отдал честь и з
ашагал прочь с гордо поднятой головой.
Ч Дурак! Ч Слэгар злобно усмехнулся под своим шелковым колпаком, прово
жая ласку взглядом.
Полухвост дремал у скалы-колокола, когда Слэгар растолкал его.
Бандит пытался сделать вид, что и не думал спать.
Ч Это ты, хозяин? Я просто тихо лежал здесь, наблюдая за пленниками, Ч при
творился он.
Ч Прекрасно, прекрасно. Я часто отмечаю, как ревностно ты служишь мне Ч
всегда начеку, ничего не упустишь, Полухвост.
Ч О да, конечно. Каждый должен так поступать, я полагаю.
Ч Знаю, что могу рассчитывать на тебя. Часто я говорю себе: неплохо бы пос
пать часок-другой Ч Полухвост за всем присмотрит. Послушай, дорогой дру
г. В скором времени я должен буду ненадолго отлучиться. Я оставлю тебя за с
таршего. Только никому об этом не говори. Я хочу, чтобы ты старательно след
ил за Трехпалым. Что-то он слишком зазнается в последнее время, просто из
шкуры вон лезет. Я не доверяю ему. Полухвост понимающе кивнул:
Ч Эти ласки все на одну морду, я никогда им не доверял.
Ч Держись со мной заодно Ч и будешь хорошо вознагражден. Я позабочусь о
тебе. Верная служба дорого стоит. Кстати, ты не видел поблизости Витча?
Ч Он там, за теми кустами.
Ч Ладно, пойду скажу ему несколько слов. Может, мне придется взять его с с
обой. А ты помни: рот закрыт, глаза открыты.
Хитрейший присел рядом с Витчем под кустами. Крысенок слегка отодвинулс
я, побаиваясь Слэгара.
Ч Слушай внимательно, Витч, что я скажу тебе. Я приготовил тебе сюрприз. С
ейчас я на короткое время отлучусь отсюда и возьму с собой пленников. Но д
ругие останутся здесь ждать моего возвращения. Вот для чего ты мне можеш
ь понадобиться, Витч. Пойдешь со мной и поможешь мне управиться с рабами. М
ежду тем Моргдатый и те, кто еще останется, пусть не спускают глаз с Трехпа
лого и Полухвоста. Сдается мне, эти двое что-то замышляют у нас за спиной. И
м нельзя доверять.
Витч понизил голос до шепота:
Ч Трехпалый и Полухвост всегда меня дразнят. Я скажу Мордатому, Лысолап
у и остальным, чтобы они хорошенько следили за ними. А куда мы пойдем, хозя
ин?
Ч Я не могу сказать тебе сейчас. Но все же скажу много. Мне нужен хороший п
омощник, который мог бы командовать вместо меня. Эта работа как раз для та
кого парня, как ты, Ч возможность проверить, способен ли ты держать власт
ь в своих лапах.
Витч не утерпел и потер от волнения лапы:
Ч Это дело как раз по мне, Слэгар, я докажу тебе!
Ч Знаю, у тебя выйдет, Витч. Потому и выбрал тебя.
Лис тихо удалился, чтобы продолжить наблюдение из укрытия между скалами
, удовлетворенный тем, как устроил все дела. С залитых лунным светом терра
с другие глаза зорко следили за ним в эту теплую летнюю ночь.
Слэгар стоял очень тихо, не смея пошевелить ни единым мускулом. Из окружа
ющего мрака неслышно выходили серые крысы. Он уже был окружен ими. Это был
а целая армия существ, одетых в черное и вооруженных короткими пиками с ш
ирокими наконечниками в форме листа. Крысы не производили ни малейшего ш
ума.
Крысы окружили лагерь кольцом. Глаза их светились повсюду, острия пик по
блескивали вокруг обеих скал и в широком проходе между ними. По своей чис
ленности они превосходили орду Камнекрапа, которая стерегла берега рек
и. Лис уже видел их раньше, когда проходил этим путем. Теперь он оставался
неподвижным, ожидая условного знака.
Черные напротив него расступились и пропустили вперед облаченного в пу
рпур воина-крысу. Он не был вооружен; в его лапе был зажат лишь белый костя
ной скипетр, увенчанный черепом мыши.
Крыса не произнесла ни слова.
Ч Ты пришел за рабами. Я ожидал тебя, Надаз. Ч Голос Слэгара гулко прозву
чал в тишине ночи.
Надаз потряс своим скипетром. Череп застучал о костяную ручку, и Слэгар у
молк.
Надаз направил скипетр на лиса, затем, оглядевшись, указал на пленников. П
осле, повернувшись опять к Слэгару, он указал скипетром на пространство
между скалами, давая понять, куда должны быть отправлены рабы.
Слэгар кивком показал, что все понял.
Темные фигуры окружили Маттимео и других скованных пленников. Мышонок н
аполовину проснулся, услыхав, как Тэсс сдавленно застонала. Чьи-то бесшу
мные сильные лапы держали его голову, на его морду наложили повязку из ли
стьев, в которую был завернут пепел трав и лекарственных растений. Матти
мео пытался высвободиться, но запах, исходивший от повязки, был так силен,
что ему невозможно было противиться. Темные тени закружились перед глаз
ами мышонка, и он безвольно откинулся назад, к складкам черной одежды.
Бесчувственные тела пленников были положены на большие продолговатые
щиты. Каждый щит несли восемь крыс.
Витч проснулся оттого, что Слагар тряс его.
Ч Тс-с, ни звука! Следуй за мной и будь потише. Наше дело начинается, Ч пре
дупредил лис.
Вставая, Витч неосторожно наступил на лапу лежавшего рядом Моченого. Тот
со стоном проснулся и, увидав, что пленников уводят, вскочил:
Ч Слэгар! Куда они аххрр!
По знаку Надаза одна из крыс мгновенно заколола Моченого ударом острой п
ики.
Витч затрясся от ужаса, когда ему на голову натянули мешок. Слэгар, которо
му такой же мешок надели поверх его маски, шепнул ему:
Ч Без паники, они не убьют нас. Иди, куда тебя ведут.
Бесшумное войско двинулось к югу через проход между двумя скалами, унося
с собой бесчувственных пленников и ведя двух работорговцев.
Бледная луна освещала тело убитого Моченого. Он лежал, тихий и безжизнен
ный, рядом со спящими товарищами.
41
Та же луна, что освещала Страну Цветущих Мхов, посылала свои серебристо-п
епельные лучи в окна Большого Зала.
Два грача сидели на посту на верхней галерее. Одолеваемые сном, они изо вс
ех сил таращили глаза, пытаясь внимательно следить за пространством вни
зу. Ночные тени смягчали очертания камней кладки, отдельные участки были
залиты лунным светом.
Один из грачей неловко зацепил за что-то когтем.
Ч Гра-ах! Днем гораздо лучше, тепло и светит солнышко.
Его напарник потряс крылом, чтобы не заснуть.
Ч Правда твоя, Трепокрыл. Мне здесь совсем не нравится, когда темно.
Ч Земнолапые преспокойно спят в своем Пещерном Зале. Зачем нам здесь си
деть всю ночь напролет?
Ч Не услышал бы Генерал твоих слов. Раз он приказал стоять здесь всю ночь
, значит, нужно стоять.
Ч Что это там, Когтегреб? Ты видел, что-то двигается там, внизу?
Ч Гра-ах! Это всего лишь тени.
Ч Нет, вон там. Погляди, большая дверь отворилась. Смотри, что-то движется!
Медленно отделившись от пятна глубокой тени, призрачная фигура бесшумн
о заскользила в луче лунного света.
Два грача застыли, как пораженные громом.
Это была мышь в сияющих боевых доспехах. Воин с большого гобелена!
Призрак повернулся к ним лицом Ч но у него не было лица! Было только серов
атое туманное пространство там, где оно должно находиться. Подняв огромн
ый, страшный меч, он направил его на двух скованных ужасом птиц и произнес
нараспев глубоким, гулко отдававшимся в сводах голосом:
Ч Смерть настигнет вас, если останетесь в Рэдволле!
Еще до того, как стихли раскаты эха в Большом Зале, охваченные паническим
страхом птицы взлетели, беспорядочно сталкиваясь в поспешном бегстве.
Железноклюв был внезапно разбужен среди ночи Трепокрылом и Когтегребо
м. Дверь лазарета с треском распахнулась, и они стремглав влетели, роняя п
ерья.
Ч Генерал! Призрак, призрак!
Ч Смерть, сказал он, смерть!
Железноклюв налетел на грачей, колошматя их крыльями.
Ч Тише вы, тупоголовые! Мангиз, идем со мной. Вы двое, быстро покажите, где
вы его видели.
Они поспешили на галерею. Трепокрыл, дрожа от страха, показал трясущимся
когтем:
Ч Т-т-там, во-он т-т-т-там!
Железноклюв грубо оттолкнул его в сторону:
Ч Я ничего не вижу.
Ч Мы стояли здесь, и вдруг он появился. Прямо вон там, Ч пытался объяснит
ь Когтегреб.
Железноклюв уставился вниз на пятно, на которое указывали оба.
Ч Там ничего нет. Ладно. Трепокрыл, расскажи в точности, что ты видел, или я
напугаю вас больше любого призрака.
Ч В общем, Генерал, я и Когтегреб стояли здесь на посту. Мы не спали, о нет. П
отом я говорю ему: «Что это там движется внизу?» А Когтегреб отвечает: «Это
просто тени». Когда мы опять взглянули, там стоял воин-мышь, в точности та
кой, как на большом гобелене, за исключением того, что у него не было лица. О
н замахнулся на нас длинным-предлинным мечом и прокричал: «Смерть ждет в
сех, если останетесь в Рэдволле!» Призрак говорил голосом, какого не може
т быть у мыши. Этот голос Ч как гром в наших северных горах
Железноклюв угрожающе замахал крылом:
Ч Достаточно! Я уже наслушался. Призрак мыши, говорите, да?
Когтегреб не удержался и снова выкрикнул:
Ч Мышь в полном боевом облачении. С огромным мечом!
Железноклюв резко сорвался с места и, слетев с галереи, опустился на пол:
Ч Краг-га! Эй, призрак, я Ч Генерал Железноклюв, величайший воин северны
х земель. Приди, призрак, посмотри, сможешь ли ты испугать меня!
Ворон вызывающе встал в пятне света на полу Большого Зала. Но ничего не по
следовало.
Ч Генерал, большая дверь все еще открыта! Ч крикнул Мангиз с галереи.
Железноклюв твердой поступью вышел через дверь наружу.
Он огляделся и вернулся в зал. Захлопнув за собой дверь, он взлетел на гале
рею.
Ч Видите, и снаружи Ч ничего. Никакой мыши в доспехах или призрака Ч на
зывайте как хотите. Ничего!
Он надвинулся на грачей, грозно поводя своим смертоносным клювом у них п
еред глазами, в его голосе звучала угроза.
Ч Ну-ка повторите еще раз, что вы видели?
Ч Ничего, Ч хором ответили два грача.
Ч Тогда кто же открыл большую дверь? Ч спросил Мангиз.
Глаза Железноклюва грозно блеснули, и он кивнул грачам:
Ч Продолжайте нести дозорную службу здесь. Мангиз, мы уходим.
Когда предсказатель вошел в лазарет, Железноклюв отвесил ему такую затр
ещину, что тот свалился с лап. Мангиз был ошарашен. Генерал часто бивал дру
гих птиц, но никогда Ч своего провидца. Железноклюв остановился над ним.
Ч Это твои штучки, Мангиз! Ч разгневанно произнес он. Ч Все ты со своими
видениями. Призрак в доспехах! Эти идиоты испугались какой-то ерунды. И к
огда я пришел и доказал им, что не было никакого призрака, что говоришь ты,
Мангиз?
Железноклюв насмешливо передразнил предсказателя:
Ч Но кто же тогда открыл дверь? Вещун съежился и трясся мелкой дрожью. Ге
нерал продолжал:
Ч Значит, я показываю, что нет привидения, а ты поддакиваешь им. Я Ч не при
зрак, Мангиз, я научу тебя не раскрывать попусту своего клюва.
Железноклюв вцепился когтями гадателю в шею, и тот завопил от боли.
Амброзии Пика поставил перед Василикой миску горячего супа с сельдерее
м, пока сестра Мей снимала с нее тяжелый шлем.
Ч Съешь немного похлебки, это поднимет твой дух. Хо-хо-хо!
Констанция держалась за бока, отирая с глаз выступившие от смеха слезы.
Ч Ха-ха-ха! Должна сказать, моя милая, что в этом одеянии ты выглядишь при
зрачно-прекрасной. Сестра Мей заметила, складывая вуаль:
Ч Я рада, что все так хорошо получилось. К тому же это убеждает нас, что при
зрак из могилы бывает очень милым.
Все покатились со смеху.
Ч Ты видела их физиономии, когда направила на них свой меч?
Ч Как они хлопали крыльями и пихали друг друга, когда пытались одноврем
енно взлететь!
Ч Это голос Констанции так на них подействовал. Такое может напугать ко
го угодно. Ха-ха-ха, давай, Констанция, покажи еще раз!
Барсучиха сложила лапы рупором и провыла замогильным голосом:
Ч Оставьте мне хоть немного супа!
42
В лагере Слэгара царили раздор и смятение. Когда работорговцы проснулис
ь, они обнаружили, что рабы вместе с их предводителем исчезли. Еще худшее в
ыяснилось, когда Сухонос нашел безжизненное тело своего товарища Мочен
ого.
Ч Лживый убийца лис, он заколол моего кореша Моченого! Ч завопил он.
Полухвост попробовал успокоить его:
Ч Чепуха! Слэгар не стал бы убивать своих.
Ч Ха, а как насчет Шерстобрюха и Клино-спина? Это же он порешил их.
Ч Сухонос прав. Ты не лезь в это, Трехпалый. Могу поспорить, он расправилс
я и с недомерком Витчем. Где Витч?
Ч Витч не убит, Ч вмешался Морщатый. Ч Слэгар куда-то взял его с собой.
Полухвост замахнулся на Морщатого кинжалом:
Ч Куда-то? Вечно ты шпионишь, гряшыи предатель!
Ч Гряшыи предатель? Посмотрите, кто это говорит! Слэгар велел мне не спус
кать с тебя глаз И не маши тут кинжалом, лучше вытри свои сопливые усы! Мои
клинок в два раза больше твоего, погляди!
Полухвост с силой ударил Морщатого, пока тот пытался вытащить свой меч. Н
е ожидавший такой быстрой атаки, хорек упал, смертельно раненный. Полухв
ост повернулся к остальным:
Ч Поделом шпиону и предателю. Кто еще хочет попробовать? Подходи!
Трехпалый вытащил ужасного вида кривой нож.
Ч Эй, Полухвост, у тебя было достаточно времени, чтобы наговориться. Кого
ты из себя строишь? Ты что, наш хозяин?
Ч Да, во всяком случае по отношению к тебе. Слэгар оставил меня здесь за с
таршего, когда говорил, что ему надо ненадолго отлучиться.
Трехпалый замахнулся ножом, кивнув Спиноблоху и Сухоносу, и они втроем с
тали медленно надвигаться на Полухвоста. Трехпалый злобно оскалился:
Ч Слэгар оставил тебя за старшего? Кому ты морочишь голову?
Полухвост вырвал меч из ножен убитого Морщатого. Он замахнулся мечом и с
делал выпад своим кинжалом:
Ч Назад! Или вам действительно не поздоровится, когда Слэгар вернется.
Трехпалый медленно обходил его кругом, размахивая кривым ножом.
Ч У тебя, должно быть, мякина в голове вместо мозгов, если ты считаешь, что
лис вернется, идиот. Зачем, как ты думаешь, он взял рабов с собой? У него и в м
ыслях нет возвращаться. Недаром его называют Хитрейшим.
Сухонос стремительно прыгнул на Полухвоста.
Горностай увернулся и пронзил ласку своим мечом. Потом он закричал, зовя
на помощь Битого Глаза Ч единственного, не считая его самого, горностая
в банде.
Ч Сюда, Битый Глаз! Слэгар меня оставил за старшего, выручай, друг.
Но не успел Битый Глаз встать на лапы, как Прыщелап и Змеешпор Ч две други
е ласки Ч бросились на него. Сверкнули кривые ножи.
Ч Мы порешили этого, Трехпалый, кончай с другим!
Полухвост дрался как безумный, он ранил Лысолапа и уже совсем было прико
нчил его, когда Змеешпор нанес ему страшный удар своим кривым клинком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31